Дэвид Митчелл Black Swan


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «sham» > Дэвид Митчелл - Black Swan Green (2006)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Дэвид Митчелл — Black Swan Green (2006)

Статья написана 31 января 2014 г. 16:51

Вот уже несколько дней запоем читаю новый роман Дэвида Митчелла «Black Swan Green».

Предисловие переводчика (вместо небольшой рецензии):

О чем книга: 13 глав, 13 месяцев жизни 13-летнего мальчика (последняя глава — еще один январь). Иными словами – роман-календарь. Каждая глава вполне читается, как отдельная новелла. И каждая – абсолютный шедевр.

Диапазон Митчелла-писателя не может не поражать: после «Сна-номер-9» и «Облачного атласа» он, казалось, прочно закрепился на почве пост-модернизма. Но прошло совсем немного времени, и в 2006 году вышел «Black Swan Green» – не просто лучший роман Митчелла, но – один из лучших романов о взрослении вообще. Зуб даю: лет через двадцать эта книга встанет в один ряд с «Томом Сойером», «Над пропастью во ржи» и «Убить пересмешника».

Неспособность выразить себя, неприкаянность – ключевая тема книги, и Митчелл доводит ее до предельного состояния: главный герой, Джейсон Тейлор – заика. И самый большой страх для него – видеть глаза людей, и особенно – глаза отца, когда он, Джейсон, начинает заикаться. Мальчик умен не по годам – ему есть что сказать – он знает ответы на все вопросы учителей в классе – но он молчит, не тянет руку, потому что стоит ему заговорить, и собственный голос подводит его.

Но не все так просто – недуг Джейсона производит с ним удивительные метаморфозы… отрезанный от общества, мальчик начинает расти внутрь, – подобно пустынному дереву, которое может быть и выглядит жалко на поверхности, но под землей имеет огромную, разветвленную корневую систему, протянувшуюся на десятки метров вглубь, к грунтовыми водам.

И «Black Swan Green» – это рассказ именно о таком росте – о развитии «корневой системы» души (недаром ведь название скрывает в себе очевидную отсылку к «Гадкому утенку» и «Лебединому озеру» – и, кстати, озеро здесь тоже есть).

«Black Swan Green» – это книга о самом важном периоде в жизни – о взрослении: когда тебе кажется, что весь мир – и даже собственное тело – против тебя; когда в тебе рождаются большие чувства и начинают искать выход, как пар из кипящего чайника, – и причиняют боль. О времени, когда ты понимаешь, что не очень-то красив, не слишком высок и не особенно талантлив – и со всем этим «багажом» надо что-то делать, куда-то жить дальше. О времени, когда самим собой быть стыдно – просто стыдно – и ты проводишь вечер в одиночестве, глядя на замерзшее озеро, – и растешь внутрь.

****************

ЗЫ1. Роман прекрасный и добавить мне к указанному предисловию практически нечего. Сейчас уже существует сетевой перевод романа, выполненный Алексеем Поляриновым. Перевод, на мой взгляд, удался, и нетерпеливые уже сейчас могут спокойно читать книгу.

ЗЫ2. В феврале этого года вроде как выходит этот роман на бумаге в другом переводе под названием «Лужок черного лебедя». Интересно мнение знатоков языка: «Black Swan Green» — это название городка (местности), где происходят события. Уместно ли такое название переводить как «Лужок черного лебедя»? 8-)



Тэги: новинки


411
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение31 января 2014 г. 18:09
Распробовать Митчелла как следует до сих пор не удалось. (Одна книга -- не в счёт.)
Об этом романе я видел много хороших отзывов. Сама книга (на английском) попадалась мне в стоке, но я решил дождаться перевода.
Я бы, конечно, предпочёл издание в ИБ.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 января 2014 г. 18:12
в ИБ мы его, судя по всему не увидим... Эксмо под него сделал персональную серию...
 


Ссылка на сообщение31 января 2014 г. 20:17
Может быть часть тиража в ИБ, а часть в персональной. По нынешним временам 6000 -- тираж внушительный. С киношными обложками они так и делали: Престиж Приста, или Искупление Макъюэна, а недавно -- переиздание Облачного атласа.
 


Ссылка на сообщение31 января 2014 г. 20:37
первый роман из персональной серии (октябрь 2013) пока в ИБ не выпускали — http://fantlab.ru/edition...
но посмотрим...


Ссылка на сообщение31 января 2014 г. 20:41

цитата sham

Зуб даю: лет через двадцать эта книга встанет в один ряд с «Томом Сойером», «Над пропастью во ржи» и «Убить пересмешника».
Это что за ряд такой? Американской классики?


Ссылка на сообщение31 января 2014 г. 21:31

цитата ааа иии

ерез двадцать эта книга встанет в один ряд с «Томом Сойером», «Над пропастью во ржи» и «Убить пересмешника».
Это что за ряд  такой? Американской классики?
а по моему, это вполне общемировой ряд классики литературы, равноценный как по ту, так и по эту сторону океана:-)


Ссылка на сообщение1 февраля 2014 г. 00:19

цитата sham

Уместно ли такое название переводить как «Лужок черного лебедя»?

Зависит от контекста, но вообще-то значение «луг, поляна» среди смыслов слова «green» имеется.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2014 г. 06:01
нет, я к тому, что уместно ли переводить название городка? 8-)
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2014 г. 14:17
Обычно так действительно не делают. Хотя и ничего особенно страшного, по-моему, тоже нет.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2014 г. 17:20
Имхо, имеет смысл переводить, только если это обыгрывается в тексте.


Ссылка на сообщение1 февраля 2014 г. 19:53
«Лужок черного лебедя» — такой перевод названия мне представляется крайне неудачным и даже смешным. Поэтому я даже сомневаюсь в качестве официального перевода самого романа. Поляринов правильно сделал, лучше название оставить как есть.
Этот роман считаю заметным событием в переводной прозе ушедшего года. Да и вообще лучшая вещь Митчелла на сегодняшний день (имхо).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2014 г. 21:58
Боровикова — хорошая переводчица, плохо быть не должнО. Но таки да, на мой взгляд, название не в тему...
Спасибо за наводку, кстати еще раз. Книга отличная! ;)


⇑ Наверх