Леон Блуа, Радости этого мира:
цитата
Сколь ужасны мысли Жанны относительно «per speculum». Радости этого мира могут оказаться адскими муками, увиденными в зеркале, перевернутыми
Относительно чего??? Дубин схалтурил. Из контекста (который Дубину заведомо известен) ясно, что речь идет о фразе ап. Павла из Первого послания к коринфянам: Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. (Videmus nunc per speculum in aegnigmate: tuc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum). Здесь «теперь» = «взрослыми», «тогда» = «в детстве».
Как видим, Блуа и не претендует на авторство этих мыслей, а приписывает их некой Жанне. Естественно предположить, что это жена Блуа, Жанна Мольбек-Блуа (1859-1928), урожденная Йоханна Шарлотта Мольбек, внучка датского поэта-романтика Кристиана Мольбека, дочь переводчика Кристиана К. Ф. Мольбека.