Анализ нового перевода


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Анализ нового перевода "Таинственного рыцаря" Джорджа Мартина
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Анализ нового перевода «Таинственного рыцаря» Джорджа Мартина

Статья написана 2 января 2014 г. 13:57

Как известно, недавно «АСТ» переиздало все три повести о Дунке и Эгге, являющиеся приквелом к циклу романов Джорджа Мартина «Песнь Льда и Пламени».


Любители творчества Мартина проанализировали это издание, в частности, качество нового перевода третьей повести. Здесь и здесь я в свое время писал о том, что Виленская в «Танце...» склонна сокращать многие фразы и выбрасывать ряд слов. Похоже, ситуация повторилась и в случае с «Таинственным рыцарем».





429
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 14:05
Сходил по ссылке. Издатели стали экономить бумагу? ???
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 14:17
Можем только гадать. Мне кажется, что Виленскую поставили в такие условия, когда нужно было быстро перевести текст, -- ну и делала, что могла. То же, подозреваю, было и в случае с пятым томом...
 


Ссылка на сообщение3 января 2014 г. 13:58
Самое смешное, что ровно наоборот — издатели всячески старались извести как можно больше бумаги. Поскольку повестушки небольшие, то, чтобы не печатать брошюру, пришлось увеличить размер шрифта до принятого в изданиях для младшешкольного возраста. Но книга все же получалась слишком тонкой — щедрой рукой отсыпали никчемные в этом томе приложения из «Танца», чтобы добить до приемлимой толщины.


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 14:09
Кароче можно не покупать. И в очередной раз убеждаюсь, что нужно подтягивать свой английский
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 14:42
Справедливости ради, как раз переводы от «Семи королевств» очень недурны. И уж во всяком случае не подсокращены, как оригинальные.
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 14:44
Да, там сносные переводы вполне. Но тут ведь речь идёт о переводах оффициальных. Вроде переводы Семи Королевств никогда такими не считались?
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 14:47
А при чем тут официальные или нет? Я к тому, что есть реальная альтернатива для тех, кто английского не знает. ;) Увы, к сожалению, это касается только Мартина и еще, может, Джордана...
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 14:50
При том, что именно такая альтернатива — лишний повод не покупать офф издания (вроде того, о котором говорится в статье). Я лучше перевод «Танца» от Семи Королевств распечатаю и оправлю, чем куплю АСТшную книжку
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 16:52

цитата Vladimir Puziy

Увы, к сожалению, это касается только Мартина и еще, может, Джордана...

А кстати. После полуофициального заявления АСТ уже подумывал взяться за чтение сетевых переводов последних трех книг. Но с маркировкой «Цитадель» там только две их них, последняя еще в переводе?
А по сабжу. Ну что же, редкий случай когда у какого-либо произведения есть целых четыре перевода — два официальных и два любительских. Один официальный у меня уже есть и я не вижу никаких причин покупать второй.8:-0
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 16:56
Знаешь, я когда-то -- на самом старте работы над первым сандерсоново-джордановским томом -- заглянул в тот перевод и понял, что либо он еще очень сырой, либо -- ой! :) Говорят, там потом многое вычистили. С тех пор я не отслеживал ситуацию, но отзывы доходили в основном хвалебные. Если станет ясно, что не дождемся в бумаге, что ж, буду проверять на собственном опыте. :)
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 18:04
да вроде бы не дождемся на 90 прОцентов, что печаль.
Буду на работе поглавно распечтывать:-(


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 14:18
С самого начала решил сборник не брать, т.к. все повести есть в антологиях. Угадал, стало быть.
Спасибо за статью.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 14:41
Вот и я так же решил. Тем более, в этом году обещают оригинальный том от Мартина.
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 15:13
А я коварно прочитал все эти повести в переводе Бродового. ;-)


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 14:36
мда уж... ???

видимо и Динко-Эгговский цикл надо в оригинале брать...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 14:41
Точно надо: он скоро выйдет омнибусом, я думаю, унутре точно будут авторские кунштюки. Или, может, даже расширенные и дополненные версии, who knows. ;)
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 15:06
даже не знаю....
из цикла там будет +1 («Королева и принцесса»), а 4 повестюхи — как-т маловато, как дял книги 8:-0

Так что пока переводы от «Цитадели Детей Света» на порядок лучше. Потому буду их смотреть перевод 8:-0
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 15:13
«Королева и принцесса» уже вышли в «Воительницах». Насколько помню, в том омнибусе их не будет. 8:-0 А расширенную (точней, не сокращенную) версию нам обещают в «Сильмартиллионе»... когда-нибудь.
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 15:36

цитата Vladimir Puziy

Сильмартиллионе

а это чего за «зверь» ?

цитата Vladimir Puziy

в том омнибусе их не будет

ну так это вовсем не серьёзно.... сборник аж(!) из трёх повестей... Хапуга :-[
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 15:39
Идея «все повести Дункана и Эгга под одной обложкой» безусловно хороша, вот только без четвёртой повести смысла не вижу это издавать
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 15:40
Повестей будет порядка шести. Соответственно, в двух томах.
 


Ссылка на сообщение3 января 2014 г. 01:21
Полагаю, таки больше шести. Последняя-то повесть должна завершаться Летним чертогом, когда Дунку под семьдесят, а Эггу около шестидесяти.
А в четвертой они все теми же «прынц-оруженосец и его межевой рыцарь» оказываются только в Лихозими, от силы через несколько месяцев опосля «Таинственного рыцаря».
 


Ссылка на сообщение3 января 2014 г. 01:26
Ну так Мартин же не обязан идти ровно год за годом.

Хотя этот -- может... :-)))
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 15:39
Типа «Сильмариллиона» -- книжка с предысториями по миру ПЛиО. Не тождественна планируемой «Энциклопедии» , выйдет после последнего тома.
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 16:42

цитата Vladimir Puziy

выйдет после последнего тома

после последнего тома «Песни...» ? o_O
это ж ждать и ждать еще :-((( При скорости писания Джорджа
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 16:47
Ну, у него теперь есть сериал в качестве мотива не тормозить. Никто не будет делать паузы в пару лет, чтобы дождаться, пока Мартин всё допишет. Да и Ходор скоро даже на тележке не сможет возить подросшего Брана. :-)))
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 16:49

цитата Vladimir Puziy

сериал в качестве мотива не тормозить

это для меня единственный плюс сериала :)

цитата Vladimir Puziy

Ходор скоро даже на тележке не сможет возить подросшего Брана

убьют Брана, когда Хород не сможет... Либо Ходора :-D
 


Ссылка на сообщение2 января 2014 г. 16:52
Ну, на самом деле Брана сейчас

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

посадят в дерево
и Ходор уже будет свободен. Но... Но!

Караваев бы насчет плюсов сериала тебе возразил, а я... многозначительно промолчу.


Ссылка на сообщение5 января 2014 г. 00:58
Нормальный перевод у Виленской. Сейчас читаю, живой текст. Другие переводы, хоть местами и точнее, с русским языком не дружат.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 января 2014 г. 01:05
Второй-четвертый тома в переводе Виленской я читал с удовольствием, хоть там и были очепятки и несогласованности по именам. Пятый уже не смог -- слишком сильно «славянизирован». И тогда же я обнаружил, что она грешит выбрасыванием отдельных фраз; в «Таинственном рыцаре» то же самое, судя по цитатам.


Ссылка на сообщение6 января 2014 г. 03:54
судя по приведенным цитатам, у Виленской перевод более тонкий и вдумчивый. Оригинальные тексты Мартина слишком перегружены лишними деталями, так что в данном случае сокращение идет только на пользу.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 января 2014 г. 04:37

цитата dehumanizer

Оригинальные тексты Мартина  слишком перегружены лишними деталями, так что в данном случае сокращение идет только на пользу.


Однако читатели отчего-то хотят судить о текстах Мартина самостоятельно, а не через сито сокращенных переводов. Странно, да?..

(И это не говоря о том, что «лишние детали» у Мартина способны выстрелить через несколько томов, как это уже не раз бывало).


⇑ Наверх