Англия, маленький тихий городок Пэгфорд. С виду всё благополучно, жители заняты своими привычными ежедневными делами. И это видимое благополучие было разрушено безвременной кончиной одного из членов городского совета Барри Фейрбразер. И понеслось-завертелось. Дело даже не в том, что после нежданной смерти все вдруг стали ненавидеть всех. Ненависть присутствовала всегда — дети не всегда слушались учителей и родителей; не всегда и не у всех супругов было взаимопонимание; богатые не то, чтоб всегда думали о своей ненависти к бедным, но упорно старались не видеть бедноту и по возможности с ней бороться с помощью отделения бедного пригорода от вполне благополучного городка. Просто всё это обострилось, стало заметно и обсуждаемо. Да и просто рассказывать о жизни в городке немного скучно, нужно не просто обозначить проблему, но и рассказать о ней в наилучшем свете. Как раз таким наилучшим светом и является неожиданность в виде смерти одного, не самого последнего, человека в городе. Одного героя выделять — бесполезное занятие. Героем, скорее, можно назвать весь город и его жителей, ведь не об одном конкретном человеке история. Немного выглядит перегруженной история — слишком уж переплелись судьбы всех персонажей. Любое действие, любое слово одного сказывалось на другом.
Не могу назвать книгу ни плохой, ни хорошей. Она такая, какая есть. Роулинг просто рассказала про жизнь в маленьком городке, причем рассказала её без прикрас, показав несколько сторон, несколько взглядов на происходящее. Политика, социально неблагополучные семьи, трудные подростки, немного мигрантов, немного наркотиков. Смешать, но не взбалтывать. Главное, что тема важная. А способы разрешения возникших проблем — на усмотрение населения.
Интересно, если бы не было до «Случайной вакансии» книг о мальчике-волшебнике, а Роулинг сразу начала бы писать со взрослой книги, как бы отнеслись читатели к этому взрослому роману? Были бы хоть какие-то споры о целесообразности написания «Вакансии»? Хорошо задавать такие вопросы, на которые не может быть ответа. При всем желании невозможно вернуться назад во времени и провести эксперимент в отношении произведений одного отдельно взятого писателя. Одно точно сказать можно — невозможно сравнивать волшебную сказку с обычным романом хотя бы из-за того, что Гарри Поттер и «Случайная вакансия» находятся в разных плоскостях. Не представляю, что ожидали увидеть, вернее прочитать, у Роулинг фанаты книг о Поттере, так как сама никогда не являлась любительницей сказки и до сих пор не прочитала ни одной книги из цикла. Точно не «Случайную вакансию». Собственно и не любую другую книгу на абсолютно любую другую тематику. Что бы не написала Роулинг, всё было бы не то. Не хочется говорить, что ей надо было остановится на одном цикле и больше вообще ничего не писать. Если есть, что рассказать, надо рассказывать и не смотреть на озлобленную критику. В данном конкретном случае Роулинг нашла тему, на которую хотела бы высказаться. Хорошим или плохим получилось высказывание? Пусть время решает. Или коллективное бессознательное. Как кому угодно. Потом ясно будет.
В качестве отступления хотелось бы сказать про перевод. Не сказать, что он плохой или хороший, просто обычный перевод. Мне обычно качество перевода безразлично, если это качество хотя бы среднее и мне не приходится запинаться при чтении. Но мне было неуютно читать такие фразы как «фирменный шоколадный пай «Миссисипи»" (разве нельзя было слово «пай» перевести как «пирог»?), «извести меня хочет, чурка проклятая» (понимаю, что мадам Джаванда родом из Индии, т.е. не является уроженкой Британии, хоть и прошивает с семьей в маленьком Британском городке; чисто формально — да, «чурка», но разве слово является британским? Или переводчик просто решила заменить британское ругательное слово в отношении приезжих на знакомое русскому читателю слово? Не знаю, но мне это один раз встреченное слово видится совсем не подходящим для Британии да и любое чисто англоязычное понятие можно объяснить в сноске)