С днём рождения, Роберт Ирвин Говард! Сегодня замечательному писателю, создателю Конана-варвара, первопроходцу жанра «меч-и-магия», мастеру хоррора и юмористических вестернов, «техасскому мечтателю» исполнилось бы сто семь лет!
Однако Роберт Говард был также и талантливым поэтом, иногда его поэзия оценивается даже выше, нежели проза. Убедиться в этом в полной мере нам до сих пор не удавалось. Лишь очень немногие его поэтические произведения переводились на русский язык, а издавались официально (и почти исключительно только вместе с его прозой) — и того меньше.
Сегодня я хотел бы представить, на мой взгляд, квинтэссенцию творчества «техасского мечтателя» — стихотворение, увидевшее свет спустя сорок лет после смерти его создателя. Здесь — в сжатой, лаконичной форме — всё то, о чём Роберт Говард писал в своих прозаических творениях, и что в них зачастую отходило на второй или даже третий план. Яркие образы, слова, полные внутренней энергии, сила и ярость — вот вам писатель как на ладони.
Robert E. Howard
My ruthless hands still clutch at life —
Still like a shoreless sea
My soul beats on in rage and strife.
You may not shackle me.
My leopard eyes are still untamed,
They hold a darksome light —
A fierce and brooding gleam unnamed
That pierced primeval night.
Rear mighty temples to your god —
I lurk where shadows sway,
Till, when your drowsy guards shall nod
To leap and rend and slay.
For I would hurl your cities down
And I would break your shrines
And give the site of every town
To thistles and to vines.
Higher the walls of Nineveh
And prouder Babel’s spires —
I bellowed from the desert way —
They crumbled in my fires.
For all the works of cultured man
Must fare and fade and fall.
I am the Dark Barbarian
That towers over all.
Роберт И. Говард
Мне никогда неведом страх,
Здесь всё моё — леса и воды.
Вы задохнулись в городах,
Вам не постичь моей свободы.
Мои звериные глаза
Несут в себе огонь пещеры;
Огонь, что родила гроза
Сильнее вашей жалкой веры.
На алтари своим богам
Несёте сморщенные души.
Но я когда-нибудь воздам
Тем, кто был робок и послушен.
Где флаги ваших городов
Пока ещё победно реют,
Там вырастут поля цветов,
Чертополоха и пырея.
Я, варвар, свергну города,
Я разметаю ваши храмы,
Заставлю этот мир страдать,
Оставив огненные шрамы.
Цивилизация падёт,
И мир, основанный на фальши,
Исчезнет, навсегда умрёт.
Я, Тёмный Варвар, двинусь дальше.
Перевод © Алексей Грибанов (Вертер де Гёте)