Языками ангельскими и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Языками ангельскими и человеческими
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Языками ангельскими и человеческими

Статья написана 10 января 2013 г. 13:05

Все переводчики иногда лажаются, а начинающий переводчик, как бы ни старался, лажается на каждом шагу. Когда Наталья Леонидовна Трауберг редактировала мою первую книжку и не заглядывая в оригинал, даже не притормаживая, правила «Джефри Монмутского» на Гальфрида Монмутского, а «филистимлян» на филистеров, мне казалось, что это какой-то фантастический фокус. Оказалось, ничего подобного. То есть чтобы переводить, как Трауберг, действительно надо быть гением ее уровня, а вот описанному фокусу довольно быстро научается всякий, кто не глуп и для своей должности годится.

Самый верный способ крупно лажануться и стать всеобщим посмешищем – прочесть неанглийское имя в английском тексте по правилам английского языка (или во французском нефранцузское по правилам французского и так далее). Напишите про китайскую газету «Ренмин Рибао» — и до конца жизни не отмоетесь. Наше время гораздо суровее к таким ошибкам, чем предшествующие столетия. Все мы в детстве читали (а многие и не раз) «Детей капитана Гранта» в замечательном переводе матушки Александра Блока, и обратил ли кто-нибудь из нас внимание на фразы: «Жил он в Шотландии, в городе Дунде графства Перт, и был коренным шотландцем. Отец его, министр при Сент-Катрин Шурш, дал ему прекрасное образование, считая, что знания никогда никому не могут повредить, даже капитану дальнего плавания»? (правильно – пастор при Сент-Кэтрин-черч (или при церкви св. Екатерины), да и город, вроде бы, Данди).

Чтобы свести такие ошибки к минимуму, годится тот же алгоритм, что я приводила для английских названий и фамилий. То есть если персонаж исторический или литературный, надо сначала выяснить, кто он, потом – как его принято называть по-русски. В качестве прикидки можно найти его в английской википедии и переключиться на параллельную русскую страницу (википедия периодически врет, но от самых грубых ошибок это убережет).

Правда, тут мы опять можем влипнуть в неоднозначность традиции. Пока я эту пишу, в теме «Переводы и переводчики» обсуждают сказку Hansel und Gretel – ужас-ужас назвать детей Ганс и Гретель или ничего страшного. Википедия выдает список из десятка русских переводов. И совершенно точно в каких-то «Пряничных домиках» были Ганс и Гретель – по крайней мере, в той книжке, которую я читала в детстве. Вот так и рождаются холивары.

Иногда, как и в английском, неоднозначность традиции дает нам некий простор для маневра.

цитата
Париж не изменился. Плас де Вож

по-прежнему, скажу тебе, квадратна

цитата
На площади Вогез,

На старой place des Vosges

Опять попутал бес

Влюбляться в эту ложь,

цитата
На площади Вогезов в доме под номером шесть расположен музей имени Виктора Гюго. Он жил в этом доме в 1832–1848 года.

В среднем примере вариант, строго говоря, неправильный (надо либо Пляс-де-Вож, либо площадь Вогезов), тем не менее мы сразу видим: это не ошибка, а поэтическая вольность.

А как мне нравится русская традиция переводить, а не транскрибировать некоторые французские названия! Шамзелизе – вот был бы ужас. Как хорошо, что они Елисейские поля!

Но, допустим, топоним не нашелся на карте, имя – в энциклопедии. Тогда беремся за справочники.

Есть Гиляревский и Старостин «Иностранные имена и названия в русском тексте», там подробные инструкции и много примеров.

Есть таблицы Ермолаева – целая куча языков.

Китайский – таблицы Палладия (только учтите, у англичан традиция передачи китайских слов менялась, прям как у нас с английским, надо сообразить, старые это вариант или новый).

Японский – таблицы Поливанова. В сети есть он-лайн конвертер ромадзи-киридзи, тоже полезная вещь. (Только надо помнить, что некоторые названия уже вошли в русский через английский. Надо быть очень большим пижоном, чтобы передать Toshiba как «Тосиба», да и с сушами, кажется, это уже так.)

валлийский современный http://www.cymraeg.ru/rheolau.html

древневаллийский – В.Эрлихман, приложения к переводу «Мабиногиона».

древнегреческий и латынь – тоже какие-нибудь правила можно найти. Первое из них – следите за окончаниями, -ус и –ес, скорее всего, надо будет отбросить.

И так далее, и так далее... Главное не искать в яндексе в лоб, потому что там такое можно найтись… И даже когда знаете язык, в таблицы все равно лучше заглянуть, поскольку, допустим, для французского принята не транскрипция, а некий гибрид транскрипции и транслитерации.

И я, наверное, уже всем надоела с этим напоминанием, но традиция важнее звучания. Пусть в современном ирландском sidhe звучит «ши», по-русски они сиды.

Иногда задача требует отступить от правил. Допустим, автор приводит длиннейшее валлийское название именно для того, чтобы показать: в этом валлийском черт ногу сломит. А по-русски оно в три раза короче и произносится легко. Ну, тут можно что-нибудь подкрутить, удвоить еще парочку «д» и «л». Вообще чересчур ревностное следование звучанию порождает таких уродов, как «Пухл и Хрианнон», традиционные Пуйл и Рианнон все-таки куда симпатичнее.

И последнее: английские авторы врут в иноязычных названиях не реже, чем русские переводчики, так что эту возможность тоже надо держать в голове. Чаще всего они просто теряют диакритические значки. Допустим, персонаж славянского происхождения с фамилией на –ic, с большой долей вероятности -ич, а не -иц, только у č значок сверху потерялся. Ну и просто переврать иноязычную фамилию англоязычный автор тоже может – все мы люди.

Ладно, это все скучно и требует только аккуратности. Возьмем более интересный случай: американец или англичанин неанглийского происхождения. Если это реальный человек, общее правило: писать так, как произносит он сам. А если вымышленный? Тут уж вам придется самому думать, произносит этот вымышленный персонаж свою фамилию на -штейн или на -стайн. И насколько его происхождение важно и заметно для окружающих. В переводах детективов про Ниро Вульфа один из героев у большинства переводчиков Сол Пензер, а вот кому-то показалось, что он такой колоритный еврей, что его надо писать Саулом Пенцером (Лона Коэна, кажется, никто Коганом не писал, хотя не знаю, всех переводов не читала). Да и сам Ниро из Черногории – первый переводчик мог бы сделать его Нероном – и ничего, привыкли бы.

Ладно, пока речь о существующих языках, все более или менее ясно, а если язык придуман автором? И этот автор, в отличие от Толкина, не оставил нам подробных инструкций, что как читать? Ну, во-первых, у авторов может быть разный подход. Позволю себе парочку длинных цитат из еще неопубликованного REAMDE, где действуют два писателя фантаста, сочиняющие мир для компьютерной игры. Один – кембриджский дон, профессор Дональд Кэмерон, определенно косящий под Толкина, другой – Дэвин Скрелин – литературный поденщик без особых заморочек.

цитата
– О, да! – воскликнул профессор и принялся описывать некую комнату в башне «с видом в хорошую погоду до Донахади на западе и до Каирнгана на севере».

Оба слова были произнесены с таким аутентичным ирландским и шотландским акцентом соответственно, что вдоль стола прокатилась видимая волна удовольствия.

Профессор объяснил, что отремонтированный кабинет сочетает «удобство с исторической достоверностью, которые не так-то легко примирить между собой» и ждет его возвращения.

– Девин подготовил большой объем материалов, – сказала Джеральдина Леви, хозяйка канона, сидящая рядом с Плутоном. – Очень интересно узнать, что в истории Т’Эрры будет для вас заглавным на первом этапе.

– Главным, – поправил Кэмерон после неловкой паузы, во время которой он пытался понять, что она имела в виду. – Вопрос вполне резонный. Начну издали. Как вы знаете, мой метод работы таков: первый вариант книги я пишу на языке, на котором в действительности говорят герои, и только завершив его, приступаю к переводу на английский. – Словно танк, разворачивающий башню, он навел прицел на Девина. – Мой коллега, естественно, предпочитает более короткий путь.

….

– Рад быть полезным. Впрочем, у меня есть несколько вопросов.

– Да.

– К’Шетрии. Название эльфийской расы. Странным образом похоже на кшатриев, вы не находите?

На Ричардовом конце стола все, за исключением Нолана, только захлопали глазами, а вот ближе к середине навострил уши Премджит Лал, руководитель одного из проектов в отделе Заумных исследований.

– Да! – воскликнул Нолан, кивая и улыбаясь. – Теперь, когда вы сказали – очень похоже!

– Можешь объяснить? – спросил Ричард.

– Премджит! – крикнул Нолан. – Ты кшатрий?

Премджит кивнул. Чтобы ответить словами, ему пришлось бы повысить голос, поэтому он просто двумя руками взял себя за уши и потянул кончики вверх, делая их эльфийскими и заостренными.

– Индуистская каста, – объяснил Нолан. – Воины.

– Поневоле думается, что человек, придумавшие это название, слышал когда-то слово «кшатрии» в другом контексте, а затем, ища экзотически звучащую последовательность фонем, выудил его из памяти и счел собственным оригинальным изобретением.

– Дональд, послушайте. Вы – единственный в этом секторе экономики дока по древним языкам. Остальные просто выдумывают слова. Если человеку нужно экзотическое словцо, он лепит пару апострофов. Ну или ставит рядом буквы, которые обычно не сочетаются, например Q и Z. Это и есть наш случай.

Итак, если вы переводите Дэвина, можно особо не заморачиваться и транскрибировать имена, которые он сочинил, следя только за тем, чтобы по-русски получилось достаточно эффектно. А вот если дона Дональда, надо бы разобраться, что он имел в виду, сочиняя свой язык.

В первом переводе «Льва, колдуньи и платяного шкафа», если не ошибаюсь, были Эслан и Кер Паравел. В изданиях под редакцией Трауберг они Аслан и Кэр-Параваль. Оно и понятно – Аслан от тюркского «лев» (как в именах Аслан, Арслан, Руслан и т.д.). Кэр-Параваль – в рамках традиции рыцарских романов, которая в английском – из французского. И тут, увы, переводчику может помочь только эрудиция.

Хотя… Я, отвечая на вопросы к предыдущим заметкам, пообещала вспомнить, как Трауберг и Аверинцев спорили о передаче слова Oyarsa в «Космической трилогии». Увы-увы. Когда я слышала от Трауберг этот рассказ, я была молодая и глупая, так что ничего не запомнила. Я даже не помню, кто из них был за вариант «ойярса», а кто — за «уарса», и какое отношение к вопросу имеет старофранцузский (хотя он точно упоминался в качестве чьего-то аргумента). Оба были величайшие эрудиты своего времени, оба знали, что это нумернорский язык, а вот таблиц Толкина, вероятно, не видели (может, они тогда и по-английски опубликованы не были). А даже если бы и видели, неизвестно, пришли бы к одному мнению или нет.

И тут встает еще один интересный вопрос: как вообще относиться к вторичной реальности. Передавая имена людей и названия мест из первичной реальности, мы должны приводить их «как есть», даже если результат исключительно неблагозвучен по-русски или вызывает неподходящие ассоциации, допустим, Насралла (исключение, насколько я знаю, делается только для одной китайской фамилии из трех букв, которую «как есть» все-таки не передают).

Вот пример: когда мы с Бакановым переводили «Хоббита», а Светлана Лихачева его редактировала, она считала, что прародителя гномов по-русски должны звать «Дурин», а мы – что «хоть горшком, только не Дурином, что бы там ни было у Толкина в таблицах».

Или вот ангрийский цикл детей Бронте. Столица их африканской колонии – Verdopolis. У меня это Витрополь из соображений благозвучия, у другой переводчицы – Вердополис из соображений точности. И дело даже не в том, что я меньше верю в объективное существование вторичной реальности, просто передача названий в большей мере представляется мне условностью. Скажем, маркиза Douro я пишу по-русски Доуро (и произношу с ударением на последнем слоге), а не Дору по португальскому произношению реки, от которой происходит титул. И говорю себе, что если бы Ангрия существовала в первичной реальности и в тогдашней России про нее писали, то прочли бы Douro на французский манер (хотя на самом деле мне просто так больше нравится).

Примерно так же я поступала с именами в «Анафеме»: пыталась учитывать несколько параметров, а не только гипотетический «Справочник по передаче арбских названий». Рассказывать про каждый случай отдельно – долго, да и не помню уже. Так или иначе, хотя мы с редактором Ириной Майгуровой были согласны почти во всем (и вообще это она мне ткнула, что не Эфрас, а Эфрада), по частностям мы много спорили и в чем-то так и не согласились. Итог я изложила в послесловии переводчика на бакановском сайте:

цитата
Транскрипция ортских имён (-ас и -ес на конце имён базского и эфрадского происхождения, Г или Х в передаче имён эпохи Праксиса) вызвала горячие споры между редактором и переводчиком. Я, должна признаться, злоупотребила своим правом «последней руки», так что если вас будут сильно раздражать, условно говоря, Хенрих Хайне или Периклес, то камни надо кидать в меня, а не в редактора.

И, в заключение, о неизбежных потерях. Выбирая один вариант, вы отсекаете все, связанное с другими возможными. В том же «Анафеме» Baz – не только Рим, но и Византия (Byzantium). Не было у них распада Римской империи и раскола Церкви. У меня была мысль как-то это скомпенсировать, допустим, писать Базская православная церковь (или Базская кафолическая). Но едва ли все читатели поняли бы это правильно.

За мной остались говорящие имена – но это будет тема следующей заметки.





1616
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение12 января 2013 г. 09:43
ЯэтоЯ Для того, чтобы почувствовать, как от «Гензеля и Гретель» веет «теплом», надо, видимо, обладать душевным складом Вероники Долиной.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 января 2013 г. 14:25
Ну — как я уже писал — не сложилося у меня с братьями Гриммами — дефицит книжный в моём детстве. Т.е. — об чём там — я приблизительно представляю — но уже сейчас.
Но тем не менее — получается, что именно такой вариант написания имени существовал ещё тогда — и был достаточно распространённым и устойчивым.
 


Ссылка на сообщение12 января 2013 г. 15:12
Ну отчего же, когда сгорает ведьма -- очень даже веет.


Ссылка на сообщение12 января 2013 г. 20:16

цитата ЯэтоЯ

Но тем не менее — получается, что именно такой вариант написания имени существовал ещё тогда — и был достаточно распространённым и устойчивым.
Хмм... воспользуйтесь ресурсом сайта http://fantlab.ru/work192782
И посмотрите, сколько переводчиков использовали Ганзеля.
Загляните http://www.belcanto.ru/hansel.html чтобы удостовериться, как именно называлась опера XIX века, которая вдохновила Врубеля на то, что сейчас висит в Третьяковке.

цитата Vladimir Puziy

когда сгорает ведьма -- очнь даже веет.
С чего бы ведьме сгореть? Смотрим: там хлебная печь, а не крематорий (про специфику можете полюбопытствовать у Пратчетта «Ноги из глины» и Жюля Верна «Приключения капитана Гаттераса»).
Скорее всего, старая дама или задохнулась, или сердце не выдержало. Труп, конечно, подпекся, возможно местное обугливание ( в т.ч. из-за одежды) но сгорел — это для красного словца.
Ради точности, стоит отметить, что из этого места, от воспоминаний о тепле которого так разморило поэтессу 1980-х, сбежала даже юная Маргарита.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 января 2013 г. 20:24

цитата ааа иии

С чего бы ведьме сгореть?


По приведённой вами же ссылке: «Но Гретель от печки отбежала, и злая ведьма должна была там сгореть.»

Вообще забавно, когда к сказке подходят с таким занудством такими мерками. :-) А то вон дальше детки на уточке плавают -- скорее всего ведь не переплыли, утонули... :-((( Учитывая, что мальчика ведьма откармливала...
 


Ссылка на сообщение12 января 2013 г. 21:34

цитата ааа иии

Хмм... воспользуйтесь ресурсом сайта http://fantlab.ru/work192782
И посмотрите, сколько переводчиков использовали Ганзеля.

Но ведь и Долина их тоже не из головы взяла — а где-то вычитала... Вряд ли она прочла оригинал — а потом сама переводила с немецкого ...
А нащот

цитата ааа иии

сколько переводчиков
— вдруг вспомнился Клапауциус из Кибериады...


Ссылка на сообщение12 января 2013 г. 20:48

цитата Vladimir Puziy

Вообще забавно, когда к сказке подходят с таким занудством такими мерками.
А кто первый начал, помните? Был тут такой буквалист один доверчивый...
А теперь в тему.

цитата kdm

Самый верный способ крупно лажануться и стать всеобщим посмешищем – прочесть неанглийское имя в английском тексте по правилам английского языка
Бывает еще круче.
Есть вот этакое чудо «Стратегическое сафари» называется. Там, среди прочего, дважды (т.е. не опечтк) упоминается римский генерал Варро. Разгромленный Ганнибалом.


Ссылка на сообщение13 января 2013 г. 01:10

цитата ааа иии

«Стратегическое сафари» называется. Там, среди прочего, дважды (т.е. не опечтк) упоминается римский генерал Варро
спасибо хоть не Марк Теренций Варро
Страницы: 123

⇑ Наверх