В Польше поступил в продажу роман Владимира Короткевича, изданный на польском под названием «Chrystus wylądował w Grodnie».
Любопытно, что именно это название послужило причиной конфликта между переводчицей романа Малгожатой Бухалик и издательством «Oficyna 21», выпустившим книгу. Переводчица перевела название романа как «Chrystus przyszedł do Grodna», представители же издательства выбрали вариант, максимально близкий к оригиналу, ссылаясь при этом на пожелание наследников авторских прав В. Короткевича. В результате М. Бухалик даже потребовала убрать её фамилию из книги, что, впрочем, похоже сделано не было.
Вообще же сегодняшнее издание этого романа имеет свою предисторию. Примерно 25 лет назад Чеславом Сенюхом был сделан его перевод на польский по заказу издательства «Książka i Wiedza», однако по неизвестным причинам издатели отказались от своих планов. Когда же романом заинтересовалась «Oficyna 21», выяснилось, что ни одного экземпляра перевода не сохранилось. Издательству пришлось заключить договор на новый перевод романа с М. Бухалик, известной своими переводами современных белорусских авторов.
Кстати, Чеслав Сенюх поддержал выбор издательства, указав, что он перевёл в своё время название романа именно как «Chrystus wylądował w Grodnie».