Ибо нет ничего


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Croaker» > Ибо нет ничего тайного...
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ибо нет ничего тайного...

Статья написана 15 сентября 2012 г. 22:31

Скандалов и интриг не будет, да и расследования толком не получилось.

Просто доложу о результатах. Нет, наверное, всё же стоит ввести вас в курс дела для начала.

Итак. Несколько лет в библиографии ФантЛаба (а равно и в других русскоязычных библиографиях) Роберта Силверберга сиротливо ютился рассказ без оригинального названия. Конечно название у него было (иначе попасть в библио было бы сложно, хотя у нас и не такое бывает :-)))), но только русское: «Существенная ошибка», а вот соотнести его с переводом не получалось. В основном в виду проблем с заполучением его физического воплощения в журнале «Мир «Искателя» номер 3 за 2000 год. Но мы же с вами на ФантЛабе, где творятся чудеса. И вот воплотитель в жизнь мечтаний многих (например, приобретавших у него заветные томики на алибе, либо получавших радость общения с его малотиражными {и от того более ценными} книжками) коллега Мамон организовал сбычу и моей... ок, пусть не мечты... но навязчивой идеи уж точно. Он предоставил текст, по которому удалось соотнести «Существенную ошибку» с рассказом «Путеводная звезда», который мы в свою очередь связываем с оригинальным заголовком The Reality Trip (из-за своей паранойи полез искать английский текст, не нашёл, но описания читавших первоисточник совпадают с тем, что нам предлагают в переводе).

Чтобы убедить вас в достоверности опознания, предлагаю вашему вниманию первые абзацы переводов:

  • «Существенная ошибка»

    цитата

    Она готова меня спасать. Она поэтесса, нигде не служит, живет на моем этаже, немного ближе к холлу. Ей не больше тридцати. Выше меня, с длинными курчавыми коричневыми волосами, нос острый с горбинкой. Обдуманная небрежность одежды, тщательно подобранные, потрепанные наряды. Очень блестящие глаза. У меня нет намерения определять сексуальную привлекательность Землян, но, судя по замечаниям мужчин, живущих в нашем отеле, ее внешность не представляет интереса. Я часто встречаюсь с ней по пути к себе в комнату. Она всегда улыбается. Не сомневаюсь, что про себя она говорит:

    — О, бедный одинокий мужчина! Дай разделить с тобой бремя твоей несчастной жизни. Дай показать тебе, что значит любовь, потому что я тоже знаю цену одиночеству.

  • «Путеводная звезда» (И. Новицкий)

    цитата

    Планы, которые она строила относительно моей скромной персоны, были совершенно очевидны…

    Это была поэтесса с независимым доходом, обитавшая на моем этаже. Наши апартаменты разделяло всего несколько комнат. Никто бы не назвал ее ни молодой, ни привлекательной, скорее она попадала в разряд дам средних лет с ярко выраженными экстравагантными манерами.

    На мой взгляд, ей было около тридцати. Она была чуть выше меня с длинными каштановыми волосами, горящим взором и острым носом.

    Ее подчеркнуто потрепанные туалеты вызывали мое недоумение, хотя, должен предупредить, мне всегда было трудно понять вкусы землян, так же как и их представления о сексуальной привлекательности.

    Если мы сталкивались в коридоре, она откровенно строила мне глазки. Скромность явно не была одной из ее добродетелей.

    «Ты же несчастный, невзрачный человек, — недвусмысленно говорил ее взгляд, — позволь мне разделить бремя твоего одиночества. Дай мне возможность открыть тебе тайну любви, и ты не пожалеешь об этом».

    Итак спасибо коллеге Мамону — одной библиографической заморочкой в нашей базе стало меньше.





  • 252
    просмотры





      Комментарии


    Ссылка на сообщение15 сентября 2012 г. 22:43
    Разница переводов поражает. Если глянуть не вчитываясь — как-будто совсем с разных текстов переводили.
    свернуть ветку
     


    Ссылка на сообщение15 сентября 2012 г. 23:07
    Угу, дальше больше. Но мне не удалось найти информации про разные английские редакции рассказа.
     


    Ссылка на сообщение15 сентября 2012 г. 23:11
    Чудеса переводческого разума, стало быть. Не особо и удивительно.
     


    Ссылка на сообщение15 сентября 2012 г. 23:16
    Ладно подбор слов, но какая разница в интонациях, аж жуть берет. И дальше все именно что нарастает.
     


    Ссылка на сообщение15 сентября 2012 г. 23:33
    Конечно, было бы интересно взглянуть на оригинал, жаль, что его не найти. А то не ясно — или один из переводчиков резал, или другой дописывал.
     


    Ссылка на сообщение15 сентября 2012 г. 23:38

    цитата geralt9999

    жаль, что его не найти

    Я искал не больше часа, теперь буду посматривать периодически в сети — просто из интереса.
     


    Ссылка на сообщение15 сентября 2012 г. 23:40

    цитата Croaker

    Я искал не больше часа

    Раз так долго — значит точно нету.
     


    Ссылка на сообщение15 сентября 2012 г. 23:42
    Не, некоторые вещи я очень долго искал — больно хитро заныканы были.
     


    Ссылка на сообщение15 сентября 2012 г. 23:43
    Ну такое оченннннь редко случается.
     


    Ссылка на сообщение15 сентября 2012 г. 23:44
    У Силверберга — ооочень много рассказов.
     


    Ссылка на сообщение15 сентября 2012 г. 23:49
    И сколько из них не найти вообще, приблизительно?
     


    Ссылка на сообщение15 сентября 2012 г. 23:55
    Практически все из палп-журналов, а это больше трети. Половину нфовских.
     


    Ссылка на сообщение15 сентября 2012 г. 23:58
    Нехило так.


    Ссылка на сообщение16 сентября 2012 г. 09:18
    Странно, что оповещение о заметке мне не пришло. Но в любом случае, поздравляю вас Шолмс. Или, учитывая тег внизу, мне называть вас Марьей Сергеевной? :-D
    А переводы да... Нет слов.
    свернуть ветку
     


    Ссылка на сообщение16 сентября 2012 г. 16:16

    цитата iRbos

    Но в любом случае, поздравляю вас Шолмс

    спасибо :-))).

    цитата iRbos

    мне называть вас Марьей Сергеевной?

    лучше не надо.

    там у Силверберга еще один застарелый «хвост» болтается: статья «Бунтари» — русский текст есть, а вот оригинал не находится :-(.
     


    Ссылка на сообщение16 сентября 2012 г. 17:05
    Твое упорство очень ценно. Я бы точно забил на это очень и очень давно 8-]
     


    Ссылка на сообщение16 сентября 2012 г. 16:38

    цитата iRbos

    Странно, что оповещение о заметке мне не пришло.
    У меня что-то тоже. Глюк?
     


    Ссылка на сообщение16 сентября 2012 г. 17:05
    Все бывает.


    Ссылка на сообщение16 сентября 2012 г. 20:17
    Это не разные редакции, думаю. Это журнальная публикация с заданным объёмом, чему удивляться. :-)))
    Помнишь, просил тебя найти оригинал «Бумажных драконов»? В «Еслях» явно текст подрезали, а перевод там был того же И. Новицкого. :-)
    свернуть ветку
     


    Ссылка на сообщение16 сентября 2012 г. 20:20
    Понимаешь, тут текст Новицкого пространнее, и есть детали, которых нет во втором. Почему я и задумался о редакциях. С другой стороны, как пишется текст переводчика поверх авторского я тоже видел.
     


    Ссылка на сообщение16 сентября 2012 г. 20:32
    Да понятно, что всяко и по-разному бывало. Но вероятнее всё же — потому что журнал — таких примеров порядком больше было. :-))) Но оригинал изыскать надо бы, угу.


    ⇑ Наверх