Наконец-таки и я добрался до данного сборника.
Ну что могу сказать?... Книга удалась на славу, в очередной раз продемонстрировав те грани таланта Мастера, за которые большинство из нас его так любят.
Но, обо всем по-порядку...
А первой по-порядку следует повесть «1922» — мощная психологическая и порой весьма жуткая притча, в основу которой положена старая как мир истина — «не рой яму другому, а то сам в нее попадешь».
Произведение удивительно достоверное и в повествовательном (мелких деталей бытоописующих жизнь американских фермеров и маленьких городков начала XX века не просто много, их — великое множество) и в психологическом плане (с одной стороны переживания главного героя, которые хоть и поданы им же самим несколько отстраненно, но всё равно таящие в себе глубокую боль от совершенных им деяний, а с другой — упадок рассудка сына фермера, ставящий крест на его дальнейшей счастливой жизни вместе с отцом на родной земле).
И хотя вторая часть повести получилась «слабее», концовка — бескомпромиссная, как приговор судьи, и стремительная, как удар палача, — поставила эффектную точку в произведении.
Вслед за «1922» Кинг знакомит нас с не менее отталкивающей историей, полечившей в русском переводе название «Громила».
Как мне кажется, создавая данную повесть, Мастер руководствовался принципом писать «несерьезно в серьезном жанре», поскольку сама тема изнасилования хоть и придает мрачный оттенок повествованию (не может не придавать), общее повествование в массе своей полно некоего черного юмора (достаточно вспомнить как героиня вся в крови по-сути покидала место преступления на лимузине или как она просматривала фильмы о насилии над женщинами и последовавшим после этого возмездии преступникам и составляла план своей собственной мести пресловутому Громиле...).
Также замечу, что произведение несет на себе легкий отпечаток литературного стиля «двойника» Кинга — Ричарда Бахмана, который косвенно даже упоминается в тексте:
«Легковушка — это оказалась легковушка, а не пикап — проскочила мимо, не снижая скорости. Из нее донеслись громогласные аккорды группы «Бэкмэн-Тернер овердрайв»: «…тебе еще не довелось видеть такое…» Она проводила глазами промелькнувшие задние габариты и, почувствовав, что может вновь отключиться, хлопнула обеими руками по щекам.»
«Бэкмэн-Тернер овердрайв» — не что иное, как «Bachman-Turner Overdrive», канадская рок-группа, инициатором создания которой был бывший участник «The Guess Who» — Рэнди Бэкмен (Randy Bachman), чья фамилия была использована Кингом при создании псевдонима.
Еще одна любопытная деталь в повести связана с табаком «Принц Альберт»:
«Тесс услышала шаги больших ног и встала в пол-оборота, так чтобы свет сквозь граненое стекло выхватывал лишь малую часть ее лица. Отняв от груди блокнот, она притворилась, будто что-то записывает. Опустив плечи и слегка ссутулившись, она вполне могла сойти за даму, проводившую опрос воскресным вечером; она устала, и ей всего лишь надо узнать у очередной женщины название ее любимой зубной пасты (ну, или там насчет табака «Принц Альберт» в банке) и — скорее домой.»
Любопытной она становится, если вспомнить следующий эпизод из романа «Оно»:
«Бен открыл рот, чтобы ответить, чтобы сказать, что Пеннивайз, наверное, рехнулся, если думает, что он, Бен, поднимется по лестнице, но тут же понял: произнеси он хоть слово, все повернутся к нему, все подумают, а не псих ли он?
— Ладно, я знаю, что ты не можешь ответить, — крикнул Пеннивайз вниз и захихикал. — Хотя я чуть не провел тебя, правда? Извините, сэр, принц Альберт* в вашем сортире?.. Это так?.. Лучше выпустите бедолагу. Извините, мэм, это ваш холодильник убегает?.. Ваш?.. Тогда не стоит ли вам его поймать?
Клоун на верхней лестничной площадке запрокинул голову и визгливо расхохотался. Смех отразился от купола ротонды, будто стая летучих мышей, и Бену лишь невероятным усилием воли удалось удержать руки внизу, не дать им подняться и заткнуть уши.
* — Шутка, в которой обыгрывается трубочный табак «Принц Альберт»...»
Простое совпадение?... Вряд ли... Ведь дальше следует такой эпизод:
«Они добрались до гостиной. На стенах висели трогательные картинки — клоуны, большеглазые зверушки, — а полочки со столиками захламляли многочисленные безделушки типа стеклянных шаров со снегом, разных статуэточек и фигурок в стиле Марии Хуммель, умилительных медвежаток и керамического домика, будто из сказки о Гансе и Гретель.»
В общем и целом, повесть удалась: читается легко и с большим интересом, а ее финал (я имею ввиду заключительные строки, подводящие итог всему произведению) лично для меня займет достойное место среди моих любимых концовок у Кинга, вместе с уже упоминавшимися «1922» и «Оно», а также «Противостоянием», «Ловцом снов» и «Томминокерами».
Далее, по-очередности, следует небольшой рассказ «На выгодных условиях», показавшийся мне вариацией мастера на рассказ «Кнопка, кнопка...», одного из его любимых писателей — Ричарда Матесона.
Впринципе, история достаточно занятная, но уж слишком короткая, чтобы можно было сказать о ней что-то существенное.
Большим плюсом для меня стал тот факт, что Кинг решил не наделять своего героя какими-либо моральными принципами, создав по настоящему злого и алчного персонажа.
Теперь перейдем к «Счастливому браку», оказавшемуся, как и следовало ожидать, не таким уж и счастливым, словно спелое зеленое яблоко с червоточиной глубоко внутри.
И хотя по-началу сюжет повести кажется несколько фантастичным, то к концу вопросов о его «подлинности» уже не возникает... Настолько силен талант автора «оживлять» любую выдумку по-средством зелья, замешанного на мелких (реалистичных) деталях...
И, как и всегда, старина Кинг не обошелся без черного юмора (только он мог поселить маньяка, скрывающегося под маской добропорядочного семьянина по адресу Шугар-Милл-лейн, 24: «Sugar Mill Lane» — по-факту «Переулок «Сахарная тюрьма»...).
Подводя итог, скажу, что сборник, несмотря на свою предсказуемость, получился весьма разносторонним, на редкость мрачным и пугающе достоверным — еще одна прогулка читателя во тьме вместе с ее преданным поклонником.
В качестве бонуса, предлагаю вам послушать хит «Bachman-Turner Overdrive» — «You Ain't Seen Nothing Yet» («Тебе еще не довелось видеть такое») 1974-го года...