Мутация сочинительского


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «sergey fomichov» > Мутация сочинительского рынка
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Мутация сочинительского рынка

Статья написана 27 мая 2012 г. 22:52

(уже где-то формулировал, но не припомню где)

— начало 20 века — появление массового читателя

— конец 20 века — появление массового писателя

— начало 21 века — появление массового посредника-издателя (электронные системы продаж)

— середина или конец 21 века — появление автоматического переводчика литературных текстов (и таким образом — глобализация рынка)

Собственно с развитием последних, любая грамотно написанная книга найдёт своего читателя, и вопрос будет заключаться лишь в балансе платного и свободного сегментов сети. А так же, вероятно, в соотношении возможного дохода и затрат на раскрутку.





125
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение29 мая 2012 г. 11:51
есть подозрение, что последним пунктом скорее будет, принятие какого-либо общемирового языка, хотя-бы де-факто
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 мая 2012 г. 13:25
Мировой язык даже если будет вряд ли подойдёт для литературного творчества.
Хотя на эсперанто пишут, но это больше эксперименты.
Переводчик проще на мой взгляд.
 


Ссылка на сообщение29 мая 2012 г. 13:33
вообще-то я про английский говорил ) де-факто мировым становится он
 


Ссылка на сообщение29 мая 2012 г. 13:38
Будет, наверное, хотя упростится до эсперанто.
Но сегмент не англоязычных авторов велик, сочинять на втором языке вряд ли многие смогут, а вот автоматический перевод — выход.
 


Ссылка на сообщение29 мая 2012 г. 13:45
Не знаю, на мой субьективный — не сильно вериться, что в эсперанто, что в автоматический перевод без «гуртовщиков мыши» и «команды 'послать на' «.

UPD вот например сейчас делаю товарищам сайт — надо повесить фото (часть в альбомной, часть в портетной ориентации), к фото нужны квадратные превьюшки. причем то что должно быть на превьюшке не всегда в центре фото. вот как сие автоматизировать — никак. придется руками. или бессмертный баян — как автоматом перевести того же Кэррола или какие-то игры слов, аллюзии и прочая


⇑ Наверх