George Martin A Dance with


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» > George Martin "A Dance with Dragons"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

George Martin «A Dance with Dragons»

Статья написана 24 ноября 2011 г. 17:29

сабж

Признаться, не знаю, от чего я получила больше удовольствия — от самого романа или от того, что я его таки наконец асилила Учитывая, что после первой трети аккурат у меня сдохла электронная книга, и пришлось сделать перерыв на пару месяцев, пока не обзавелась новой, вообще осталось чувство, что я читала его сто лет. Ну месяц — точно. С учетом мартинского размаха это, конечно, терпимо, хотя изрядно поднадоело. Зато обрела интересный экспириенс прочтения Мартина в оригинале, в связи с чем имею два разных мнения про форму и содержание.

Про содержание — увы — впечатление таково, что Мартину не удалось удержать четкий, жесткий натиск сюжета, какой был в первых книгах. Это особенно видно, если сравнивать построение сюжета в четырех книгах и в пятой. В четырех — было единое четкое поле событий — Вестерос — и все линии разных героев, от Джейме до Джона Сноу, не просто развивались, но взаимодействовали и взаимовлияли. Именно по этой причине было так интересно читать текст от лица разных репортеров и смотреть с разных точек зрения на одну и ту же ситуацию. Только Дейенерис болталась где-то там себе на юге отдельно от всех и вся, и ее линию я всегда рассматривала как досадный перерыв в изложении той истории, которая меня интересовала.

Сейчас же, в пятой книге, герои разбрелись кто куда, и общее поле персонажей хорошо иллюстрирует теорию о разбегающихся вселенных — чем дальше развивается сюжет, тем дальше (и географически, и логически) герои оказываются друг от друга, и тем меньше отдельные герои становятся друг с другом связаны. Старки воевали с Ланнистерами, Станнис и Ренли боролись за трон Вестероса — и было ясно, кто они друг для друга и, грубо говоря, можно было выбрать, на кого ставить. А вот как теперь связаны Тирион, Дени и Арья — вопрос из вопросов. И как Мартин потом будет (и будет ли вообще) сводить воедино все эти сюжетные линии. Имхо, плохо даже не в том, что линий много и что они не соединены — просто по отдельности, вне взаимодействия, герои не представляют особого интереса. Раньше можно было посмотреть на сложную ситуацию с разных сторон — теперь герой-репортер со всех сторон окружен только не-репортерами, которые действуют на его фоне, как мобы в игре, выполняют свою функцию, но не более. И нет, не говорите про Кивана при Серсее и Семли при Дени, ну это же несерьезно.

Отдаляясь от Вестероса и основного конфликта — борьбы за трон и вокруг него — линии разных персонажей становятся более скучными и как-то мельчают, что ли. Признаться, мне уже неинтересно, что случится с Тирионом — он был интересен, когда был сыном всесильного Тайвина и мужем Сансы, но не рабом и не недоучастником free company; Арья была интересна как дочь «врага народа» в Королевской Гавани, но не как Cat или Nobody. Верю, конечно, что они могут вернуться на сцену и всем еще показать... но могут и не вернуться. Взять того же Квентина Мартелла, которого мне, к слову, единственного в этой книге по-настоящему жалко — был такой неловкий плюшевый Frog, да и закончился, к чему появилась его линия и на что повлияла его смерть — неясно. Да, в жизни, разумеется, именно так и бывает — тьма народу гибнет почем зря и хоть бы кто заметил, но если всем посвящать эфирное время, эта музыка точно будет вечной. Принц Таргариен появиться появился, но тридцать вторым в пятнадцатом ряду и на пару секунд, совершенно непонятно, зачем вообще, учитывая, что с ним ничего не произошло. Ну кроме того, что до читателей тактично донесли идею о его существовании.

Вообще как-то печально, что из всех персонажей, которые были мне симпатичны и интересны, в этом томе осталась одна Серсея, и той чуть. Про остальных интересно читать ровно для «общей информации», но не то чтобы я всерьез за кого-то болела. Ну разве что линия Станнис-Сноу более интересна, прежде всего тем, что это редкое пересечение двух, скажем так, сюжетообразующих персонажей на всем огромном поле романа. Джейме появился как-то совершенно несуразно и не к делу, Доран Мартелл — так же. Зато очень много Дейенерис, которую я терпеть не могу с первых томов, и ладно бы еще она и драконы, но бесконечный «восточный колорит», непроизносимые фамилии и окружающие ее вояки, в кличках которых я запуталась. Короче, читать этот том per se было гораздо менее интересно, чем все предыдущие, увы.

Зато что очень приятно впечатлило — у Мартина очень хороший язык и реально огромнейший словарь! Долго вчитывалась, периодически даже лезла в словарь, зато получила в итоге кучу удовольствия от самого процесса чтения, чего совершенно не ожидала. Нет, русский перевод тоже хороший, конечно, но тут как кто-то умный сказал, удовольствие получаешь не от книги, а от самого себя, что асилил ее :-))) В общем, с точки зрения английского языка всячески рекомендую — плотный, насыщенный текст, хорош сам по себе, вне сюжета.



Тэги: мартин


155
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение24 ноября 2011 г. 18:08
Про английский Мартина прочитал как об очень простом, даже примитивном языке, и поверил. Переводили медленно, поэтому последнюю четверть книги осиливал сам, с помощью промта, не зная языка.
В общем, никаких особых затруднений с переводом не возникло. Всё простенько, без всяких заворотов из жаргона или просторечья. Никакой «хорошести плотности насыщенности» не обнаружил.

Книга на уровне предыдущих.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 ноября 2011 г. 18:17
Все простенько — это английский Майер, уж извините. Английский профессора значительно проще, как в плане построения фраз и тд., так и в плане словаря.

цитата пофистал

последнюю четверть книги осиливал сам, с помощью промта, не зная языка.

И пришел к выводу, что она написана ужасно неграмотно, а местами так и вообще ничего не понятно... :-))) Вы меня извините, но не зная языка и не сравнивая с другими произведениями того же жанра-уровня, не стоит делать таких выводов. К тому же промпт берет первое, самое простое и очевидное значение, и в таком «переводе» Вы упускаете всю прелесть того, о чем я говорю, то есть словарный запас автора и оттенки смысла. А замечания из серии «шепелявит ваш Карузо, мне тут сосед напел» — гм.8-)
 


Ссылка на сообщение24 ноября 2011 г. 18:32

цитата kerigma

И пришел к выводу, что она написана ужасно неграмотно, а местами так и вообще ничего не понятно...

:-) Наоборот, почти всё понятно, даже для меня. Всего пару незначительных моментов позже уточнил, когда был готов перевод нотабеноида.
Не зная языка, это конечно :-). Но я раньше переводил книги промтом, скажем «Жертва вдовы» из серии Забытые Королевства, так никакой непреодолимой пропасти в понимании нету :-) Ни какого-то словотворчества, ни изящества в Мартиновском тексте не смог оценить... А ты особо отмечаешь хороший язык книги ???
 


Ссылка на сообщение25 ноября 2011 г. 10:21

цитата пофистал

А ты особо отмечаешь хороший язык книги

я особо отмечаю словарь, я сказала, а не словотворчество и изящество. Грубо говоря, можно написать «он сказал» двадцатью разными способами, и промпт переведет это все одним словом — разумеется, читатель не узнает никогда, что там конкретно у автора, банальное said или что-то более интересное с каким-то оттенком значения. Плюс куча специфической «средневековой» лексики, типа «подтянуть подпругу», название оружия, деталей одежды и предметов быта всяких.


Ссылка на сообщение25 ноября 2011 г. 11:08
У меня очень похожие ощущения от первых книг, так что, скорее всего, и от «Танца» будут такие же.

Но читать буду обязательно. Только на русском.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 ноября 2011 г. 11:11
:beer:
Я тоже буду грызть этот кактус до конца, чего уж))


⇑ Наверх