Некоторые особенности


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «С.Соболев» > Некоторые особенности публикации "Космической Одиссеи 2010" Артура Кларка в финальном СССР.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Некоторые особенности публикации «Космической Одиссеи 2010» Артура Кларка в финальном СССР.

Статья написана 17 октября 2011 г. 22:02

Как пишут на сайте http://clarke.ru/

цитата

В творчестве Кларка часто прослеживаются мотивы, так или иначе связанные с СССР и Россией. Например, в романе Остров дельфинов, вышедшем через шесть лет после запуска Спутника-1, одного из дельфинов зовут Спутником, а один из главных героев — русский учёный Николай Казан, который работает на Острове Дельфинов у берегов Австралии, и во время болезни к нему приезжает жена из Москвы. В СССР Артур Кларк был одним из самых издаваемых на русском языке западных фантастов и считался «прогрессивным». Большинство его новых романов почти сразу выходили в журнале «Техника — молодёжи», с главным редактором которого Василием Захарченко Кларк был знаком лично. Но однажды именно из-за русских мотивов путь его произведения к советскому читателю оказался трудным, долгим, а главное — трагическим для журнала. В 1984 году «Техника — молодёжи» начала публикацию романа Кларка «2010: Одиссея Два». Роман был посвящён автором космонавту Алексею Леонову и академику А. Д. Сахарову. Посвящение Сахарову из публикации было убрано, однако ни переводчики, ни редакторы не обратили внимание, что все русские персонажи романа носили имена известных на Западе диссидентов. После выхода в журнале второй части публикация романа была прекращена цензурой, сотрудники редакции получили строгие взыскания, а Василий Захарченко — уволен. Тем не менее, роман был заново напечатан с посвящением Леонову и Сахарову ещё в советское время в том же журнале и даже при том главном редакторе, которого назначили вместо Захарченко (С.В.Чумаков) — в №11—12 за 1989 год и №1—5 за 1990 год.

Как потом в 1990м описали в самом журнале:



цитата

ПЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ

14 сентября 1989 Первому секретарю ЦК ВЛКСМ тов. МИРОНЕНКО В. И.

Уважаемый Виктор Иванович! Редколлегия журнала (протокол № 2 от 7.VIII.89 г.) поручила мне обратиться по нижеследующей проблеме.

Пять лет назад было принято постановление Секретариата "Об ошибочной публикации в журнале ЦК ВЛКСМ "Техника — молодежи" (С-т № 59/13 от 10.IV.84 г.). Речь идет о начале и вынужденном прекращении публикации романа крупнейшего писателя-фантаста Артура Кларка "2010: Одиссея-2". Главный редактор журнала В. Д. Захарченко был освобожден от работы, ряд ответственных сотрудников получили взыскания.

До сих пор в редакцию продолжают поступать письма (а в 1984 -1986 годах их были сотни) с требованием возобновить публикацию романа, объяснить, почему мы ее прервали Внятного ответа мы дать пока не можем. Столь суровое наказание редакция получила не из-за какой-то ущербности содержания романа. Он глубоко гуманистичен, и актуальность его сегодня даже выше, чем несколько лет назад. Истинная подоплека сурового решения в следующем.

Писатель посвятил роман летчику-космонавту Леонову и академику Сахарову, находившемуся в то время в ссылке, в г. Горьком. В составе интернационального экипажа были русские, которым писатель дал фамилии людей, в то время называемых диссидентами. Ныне академик А. Д. Сахаров народный депутат. Принципиально изменились и оценки русских однофамильцев — героев романа.

Постановление Секретариата теперь читается как отголосок последнего года застойного периода.

Даже в 1984 году это постановление было выполнено, к чести ряда членов Бюро ЦК, не полностью В. Д. Захарченко не был "от занимаемой должности освобожден". Я лично после моего назначения в журнал в течение двух месяцев руководил "Техникой — молодежи", получая зарплату в "Юном технике". ЦК пошло на задержку назначения главного редактора в "Юный техник" ради того, чтобы иметь время на оформление персональной пенсии В. Д Захарченко Он с почетом ушел на заслуженный отдых. Василий Дмитриевич, как известно, со свойственными ему инициативой и энтузиазмом продолжает активно работать в комсомоле как организатор международных экспедиций аквалангистов.

Редколлегия поручила мне просить Бюро ЦК ВЛКСМ отменить постановление Секретариата "Об ошибочной публикации в журнале ЦК ВЛКСМ "Техника-молодежи" от 10.IV.84 г.

Лично я считаю, что это был бы правильный, демократичный шаг, поднимающий авторитет Секретариата ЦК ВЛКСМ в нынешних сложных условиях. Тем более что в сегодняшнем составе Секретариата нет уже никого, кто под давлением ряда работников инстанции был вынужден принять то постановление.

Прошу рассмотреть.

Главный редактор С. В. ЧУМАКОВ



http://www.modernlib.ru/books/neizvesten_...

Обложка журнала с началом романа:

Разворот страницы

Следующий номер, продолжение романа


Вот список членов экипажа, как он был в журнальной публикации.

Вроде бы ничего криминального.



Ан нет, не всё так просто как кажется:

цитата

"КОСМОНАВТЫ — ДИССИДЕНТЫ" БЛАГОДАРЯ ЦЕНЗОРАМ СОВЕРШАЮТ

ПОЛЕТ НА СТРАНИЦАХ СОВЕТСКОГО ЖУРНАЛА

МОСКВА. Советские диссиденты, которым редко удается посмеяться в этой торжественно-формальной стране, сегодня могут похихикать над шуткой, которую сыграл с правительственными цензорами известный английский писатель-фантаст Артур Кларк.

Эта кажущаяся шутка — "маленький, но элегантный троянский конь", как ее окрестил один из диссидентов, заключена в романе А. Кларка "2010: Вторая Одиссея".

Книга представляет собой продолжение известного романа Кларка и фильма, поставленного режиссером Стэнли Кубриком, "2001:Космическая Одиссея".

Русские являются одними из самых преданных почитателей научной фантастики в мире. Имея это в виду, один советский научно-популярный журнал в последнем вышедшем в свет номере начал публикацию сокращенного варианта романа Кларка в русском переводе и собирается продолжить ее в последующие месяцы.

Проделав это, журнал "Техника — молодежи" отошел от враждебной линии в отношении США, которой придерживается вся советская официальная пресса, даже освещающая литературы.

Фамилии всех вымышленных космонавтов в романе в действительности соответствуют фамилиям известных диссидентов. Шестеро из семи в настоящее время отбывают наказание в исправительно-трудовых лагерях или находятся в ссылке на поселении за свою деятельность в защиту прав человека. В соответствии с жесткими предписаниями цензуры их имена редко упоминаются в централизованно контролируемой советской прессе и то только лишь для официального осуждения.

"Несомненно, это удивительное совпадение", — заявил один из московских активистов еврейского движения за права человека. Он, а также другие отмечали, что ежемесячный тираж журнала "Техника — молодежи" составляет 1,7 миллиона экземпляров и что этот журнал окажется в затруднительном положении даже в случае, если совпадение семи фамилий было случайным.

Вместе с двумя американцами и индийским специалистом по компьютерам Кларк отправил в полет выдуманных героев-космонавтов с такими фамилиями, как Браиловский, Ковалев, Марченко, Орлов, Руденко, Терновский и Якунин.

Имена, а в некоторых случаях и пол персонажей в книге отличаются от имен и пола реальных правозащитников. В книге нет политических расхождений между персонажами — русскими. Тем не менее космонавты являются однофамильцами: — Виктора Браиловского — специалиста по компьютерам, одного из ведущих еврейских активистов, который должен выйти на свободу в этом месяце после трех лет ссылки в Средней Азии; — Ивана Ковалева — инженера и основателя распущенной в настоящее время "Хельсинкской группы по наблюдению за правами человека". Он отбывает семилетнее заключение в трудовом лагере; — Анатолия Марченко — сорокашестилетнего рабочего, который провел 18 лет в лагерях за политические выступления, а в настоящее время отбывающего срок, который заканчивается в 1996 году; — Юрия Орлова — еврейского активиста и одного из основателей "Хельсинкской группы". Известный физик Орлов завершил в прошлом месяце семилетний срок в трудовом лагере и отсиживает дополнительный пятилетний срок в сибирской ссылке, — Леонида Терновского — физика, основавшего в 1976 году "Хельсинкскую группу" в Москве. Он отбыл трехлетний срок заключения в лагере; — Миколы Руденко — одного из основателей "Хельсинкской группы" на Украине, который, после семилетнего заключения в лагере должен быть освобожден в этом месяце и выслан на поселение; — Глеба Якунина — священника Русской православной церкви, осужденного в 1980 году на пять лет лагерных работ и еще пять лет поселения по обвинению в антисоветской пропаганде и агитации.

Все семеро, особенно Орлов и Браиловский, получили большую известность на Западе благодаря усилиям ученых и других людей, обеспокоенных нарушением прав человека в Советском Союзе. В связи с тем, что фамилии этих людей появляются в советской прессе так редко, заявил один из московских интеллектуалов, неудивительно, что редакторы журнала и официальные представители Главлита (государственного ведомства, занимающегося цензурой) не обратили внимания на эти фамилии.

В варианте романа, который вышел на Западе в прошлом году, Кларк проявил личный интерес к советским делам, касающимся прав человека. Он посвятил свою книгу советскому космонавту Алексею Леонову и физику-диссиденту Андрею Д. Сахарову — "ученому, лауреату Нобелевской премии, гуманисту".

Роберт ЖИЛЛЕТТ "Интернэшнл геральд трибюн"

от 28 марта 1984 года.







Врезка от Леонова. Видно, что редакцией обещано продолжение романа



В номере четвертом романа не было.

В номере пятом тоже пусто, но в самом конце выпуска, на с.63, помещена информация для читателей.

Обратите внимание на то как объясненен отказ от дальнейшей публикации романа.



Любопытна дальнейшая история. В конце каждого года, в последнем номере, журналы печатали свод публикаций за год — разбивка по рубрикам, название материала, автор статьи, номер. Для удобства поиска в годовом комплекте. "Техника-Молодёжи" тоже ежегодно печала такой свод, и обратите внимание как обошлись с "Космической Одиссеей":

Да, и когда в 1986 вышел справочник по писателям фантастам, "Мир галазами фантастов", что ли, там еще робот на скрипочке на обложке пиликал, в этом справочнике были все писатели у которых вышло по одной, по две книжки на русском языке. Но имени Артура Кларка, у которгшо к тому времени вышло на русском книжек десять, вообще не упоминалось.

Примечание от 4 января 2020 года:

Эпоха застоя закончилась в 1985, влияние цензурного комитета ГлавЛит ушло прошлое, партийные начальники быстро сменились новыми молодыми лицами, пошёл процесс разрядки между СССР и США, и стало возможным в журнале вернуться к публикации романа еще раз.

В 1990 году в "Технике-Молодежи" был наконец-то опубликован роман целиком, и публикацию сопровождал редакционный материал о делах 1984 года.

Вот цитаты из статьи

"Об 'Инстанции' и 'Одиссее' (История в документах — по публикации А Кларка в Технике-молодежи)"

"Техника-Молодежи", номер 5, 1990 год.


1). Анонимный донос в ЦК ВЛКСМ:

цитата

Тов. МИШИНУ В. М.

К вопросу об ошибочной публикации в журнале "Техника — молодежи"

1. Как показывает анализ, ошибочная публикация в журнале "ТМ" стала возможной, помимо прочих причин, из-за неполного учета гл. редактором издания мнения других работников, прежде всего членов редколлегии. Роль последней была значительно принижена, руководитель журнала мало занимался воспитанием у сотрудников самостоятельности, ответственности, слишком многое замыкал на себя. В итоге нередко даже по спорным вопросам сотрудники чересчур передоверялись гл. редактору. Думается, это неправильный стиль руководства и необходимо повышать в работе наших изданий значение коллективных начал, весомость позиции редколлегий.

2. Удивляет, что ни бывшего гл. редактора журнала, ни второе лицо, имевшее доступ к полному тексту романа А. Кларка, — чл. редколлегии журнала и переводчика произведения т. М. Пухова всерьез не насторожило, что роман, помимо А. Леонова, посвящен также А. Сахарову, что в тексте встречается целая страница, посвященная последнему, явно антисоветского характера. Кроме того, в произведении есть язвительные измышления вокруг слова "товарищ", утверждается, что в СССР оно давно уже снято из употребления и вместо этого используется слово "братец" или "дружок" — по выбору. Немало и других внеклассовых, асоциальных пассажей типа: "не стал бы он посещать многочисленные заводы, фабрики, тюрьмы, больницы,... ипподром, орган в Беверли Хиллс, овальный кабинет Белого Дома, Архивы Кремля, библиотеку Ватикана". Все это свидетельствует об очевидном притуплении политической бдительности у ответственных лиц, неумении дать точную оценку содержанию произведения в контексте современной идеологической борьбы. И, конечно, это прежде всего должно идти от руководителей изданий, их первых лиц.

В связи с этим есть настораживающие моменты.

Не так давно гл. редакторы изданий были проинформированы о письме Главлита, содержащем отдельные замечания по работе журналов. К сожалению, некоторые товарищи несамокритично отнеслись к замечаниям в адрес изданий, не сделали правильных выводов, вступили, несмотря на предупреждение о конфиденциальном характере разговора, в выяснение отношений с работниками Главлита.

Стало едва ли не правилом, что разговор, который ведется на Секретариате и Бюро ЦК, становится затем предметом обсуждения чуть ли не с каждым литературным сотрудником.

Надо леще раз напоминать о том, что есть служебная тайна, есть комсомольская и партийная этика.

2) Объяснительная записка главного редактора, В.Д.Захарченко:

цитата

ЦК ВЛКСМ

Объяснительная записка ...Союз писателей пригласил в 1982 году А. Кларка посетить нашу страну Мне поручили курировать его пребывание. Кларк был встречен на высоком уровне в Звездном городке, в Институте космических исследований, в Союзе писателей, в Министерстве связи. Он проявил большой интерес к советской действительности, о чем высказался в опубликованном отчете о днях, проведенных в Советской стране под красноречивым заголовком, — "Неужели это не сон".

Во время пребывания писателя в Москве и Ленинграде проходил разговор о его новом романе "Одиссея-2"...

В процессе разговоров о новом романе Кларк предложил напечатать его в нашем журнале в варианте, пригодном для советской печати. Для этого необходимо лишь, говорил писатель, выбросить короткую, на полторы страницы, информацию о двигателе академика Сахарова и посвящение, адресованное А. Леонову и А. Сахарову.

В условиях борьбы за разоружение и мир выступление всемирно-известного писателя с идеями взаимопонимания, сотрудничества нам представлялось целесообразным. Тем более в сокращенном варианте, который предложил сам писатель.

После получения книги-романа он был переведен полностью на русский язык М. Шевелевым и М. Романенко (зав. отд. н. ф. писателем М. Пуховым).

В последующем процессе обсуждения целесообразности публикации романа Кларка мы, к сожалению, не придали должного значения эпиграфу, считая, что разрешение автором снятия всех моментов, противоречащих советскому началу, будет достаточно для опубликования сокращенного текста, рассказывающего о мире и взаимопонимании.

После подготовки романа к публикации в пригодном для печати варианте материал был заслан в набор и отправлен в Главлит, где текст читали А. Харламова, Н. Глазатов и П. Зорин. Нам предложили убрать эпизод с неудачным полетом китайского корабля, а также небольшую любовную сцену американского космонавта с советской космонавтикой. В связи с развитием советско-американских отношений начало печатания романа было перенесено на месяц — с января на февраль 1984 года.

После публикации в № 2 выяснилось, что экипажу советских космонавтов в романе даны фамилии группы антисоветски настроенных элементов, привлеченных к уголовной ответственности за враждебные действия.

Ни я, как гл. редактор, ни переводчики, ни члены редколлегии в процессе подготовки рукописи не знали о факте совпадения фамилий.

Данная публикация появилась в журнале в результате двуличия автора, который после заверений, выражения симпатии к народу и нашей стране гнусным образом ввел всех нас в заблуждение.

Встретившись на страницах романа С советскими космонавтами и безоглядно веря в "дружеские" чувства автора к советскому народу, мы не перепроверили их фамилии, нам неизвестные в негативном качестве.

Я 36 лет редактирую журнал, всю жизнь отдал воспитанию молодежи, пропаганде науки и техники, будучи автором 30 книг — стал жертвой потери бдительности.

Обязуюсь со всей ответственностью исправить допущенную мною ошибку и доказать всей своей деятельностью, что она носила случайный характер. Вся моя многолетняя работа в журнале, без единого взыскания, говорит об этом.

Гл. редактор В. ЗАХАРЧЕНКО

3) "Служебная записка" отдела пропаганды и агитации ЦК ВЛКСМ.

цитата

Секретно

ЦК ВЛКСМ

об ошибочной публикации в журнале "Техника — молодежи".

В журнале "Техника — молодежи" (№ 2, 3 за 1984 г.) началась публикация сокращенного варианта романа английского писателя-фантаста Артура Кларка "2010: Одиссея-2". Фабулу романа составляет история спасения экипажем космического корабля "Алексей Леонов", состоящего из советских и американских космонавтов, терпящей бедствие американской экспедиции в районе Юпитера. Как известно, в нашей стране переведены и изданы большинство произведений этого автора.

А. Кларк посетил СССР в 1982 году по приглашению Союза писателей. Во время этого визита он предложил В. Д. Захарченко, бывшему главному редактору журнала "Техника — молодежи", право опубликовать его новое произведение, разрешив произвести любые сокращения. Тов. Захарченко В. Д., увлекшись этим предложением, не проявил бдительности и ответственности при решении вопроса о публикации романа. Он не придал необходимого политического значения тому факту, что роман был посвящен автором, кроме космонавта А. Леонова, также А. Сахарову, не информировал об этом вышестоящие инстанции, не провел консультаций в компетентных органах. Обсуждение произведения не было предложено членам редколлегии.

Произведение в полном объеме читали и произвели сокращения явно неприемлемого текста лишь два работника журнала: В. Д. Захарченко и член редколлегии, редактор отдела научной фантастики М. Г. Пухов, осуществивший к тому же литературный перевод.

Не проявили принципиальности в оценке романа, не познакомились с его полным текстом, не поставили вопрос о дополнительных консультациях зам. гл. редактора Филатов Ю. Ф. и отв. секретарь журнала т. Евсеев Л. А.

Недостаточную компетентность проявили также ответственные работники некоторых заинтересованных ведомств Передоверились авторитету, большому профессиональному опыту т. Захарченко В. Д., его ссылкам на проведенные консультации руководители Отдела пропаганды и агитации ЦК ВЛКСМ (т. т. Егоров В. К., Малютин В., А.)

В результате допущена грубейшая ошибка. После начала публикации выяснилось, что фамилии всех членов советского экипажа соответствуют фамилиям группы отщепенцев, привлеченных к уголовной ответственности за враждебные советскому государству действия.

Считаем необходимым рассмотреть вопрос об ошибочной публикации в журнале "Техника — молодежи" на заседании Секретариата ЦК ВЛКСМ с участием гл. редакторов журналов ЦК ВЛКСМ.

Объяснительная записка В. Д. Захарченко прилагается.

А. КОЛЯКИН, В. ЕГОРОВ Исполнитель СУХОМЛИНОВ 9.04.84 г.

4) Постановление об увольнении Захарченко

цитата

Секретно

С-т № 59/13 от 10 апреля 1984 г.

Об ошибочной публикации в журнале ЦК ВЛКСМ "Техника-молодежи"

В журнале ЦК ВЛКСМ "Техника — молодежи" № 2, 3 за 1984 год началось печатание сокращенного варианта фантастического романа А. Кларка "2010: Одиссея-2". Эта публикация является грубой ошибкой, ставшей возможной из-за утери бдительности бывшим главным редактором журнала т. Захарченко В. Д., непринципиальной позиции других руководителей издания.

Секретариат ЦК ВЛКСМ постановляет:

1. Принять к сведению, что главный редактор журнала "Техника молодежи" т. Захарченко В. Д. от занимаемой должности освобожден.

За серьезные недостатки в работе объявить СТРОГИЙ ВЫГОВОР члену редколлегии, редактору отдела научной фантастики журнала "Техника молодежи" т. ПУХОВУ М. Г., за нарушение порядка подготовки рукописи к печати объявить ВЫГОВОР заместителю главного редактора т. ФИЛАТОВУ Ю. Ф., строго предупредить ответственного секретаря журнала т. ЕВСЕЕВА Л. А., учитывая непродолжительный срок его работы в данной должности.

2. Отделу пропаганды и агитации ЦК ВЛКСМ (т. т. Егоров В. К., Малютин В. А.) повысить ответственность главных редакторов центральных журналов за идейно-художественный уровень и качество публикаций Давать принципиальную оценку фактам поверхностного, невзыскательного подхода к отбору материалов для печати, нарушений творческой и производственной дисциплины.

Обратить внимание главных редакторов периодических изданий ВЛКСМ, что публикация материала без предварительного обсуждения на редакционных коллегиях и, в необходимых случаях, официальных консультаций в компетентных органах является грубейшим нарушением порядка подготовки рукописей к печати.

3. Товарищам Колякину А. Н., Егорову В. К. решить вопросы укрепления редколлегии, коллектива редакции журнала "Техника — молодежи", в срок до 15 мая с. г. внести в ЦК ВЛКСМ предложения по резерву кадров руководителей центральных комсомольских изданий.

Контроль за выполнением постановления возложить на Отдел пропаганды и агитации ЦК ВЛКСМ.

Секретарь ЦК ВЛКСМ В. МИШИН

5) Секретари ЦК, принимавшие решение по "Технике-молодежи": В.М.Мишин, А.Н.Колякин, И.Н.Орджоникидзе, Д.А.Охромий, Ю.А.Дергаусов, Л.И.Швецова, В.К.Федосов.







2076
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение17 октября 2011 г. 22:31
Замечательная история, спасибо!


Ссылка на сообщение18 октября 2011 г. 00:28
Ну тут уже закономерность какая-то прослеживается: с Одиссеями в Советском Союзе Кларку не везло — первую Одиссею ведь тоже напечатали без конца — с послесловием

цитата

Ивана Антоновича Ефремова
, в котором он пересказывал — чем роман кончается и объяснял, что это — антинаучно, что антинаучность эта пошла не от Кларка — а под влиянием режиссёра Кубрика — и из-за этой антинаучности у нас не может быть опубликовано — да и не надо советским читателям ТАКОЕ читать.
Вот не помню только — было это послесловие и в журнальной публикации первой Одиссеи — или только в ЗФке...


Ссылка на сообщение18 октября 2011 г. 00:54
А с именами персонажей — известно ли почему Кларк дал именно такие имена...
Т.е. действительно ли он следил за диссидентским движением в СССР и увековечил их в романе — или это принцип генерала Гоголя и полковника Пушкина — т.е. Кларк просто взял какие-то любые русские фамилии, которые были на слуху.
Ну а поскольку на Западе эти фамилии, весьма вероятно — мусолились столь же часто — как у нас Анжелу Дэвис или Леонарда Пелтиера — я вот до сих пор помню, хотя пелтиера и вспомнил только что — то он их и взял...
К тому же я сильно сомневаюсь — что эти имена много говорили советским читателям фантастики — особенно читателям журнала Техника-Молодёжи. Это всё ж таки не Солженицын и Сахаров, о которых знали все, не Корчной, который мало того, что сбежал — так ещё и пытается обыграть нашего Карпова, не Белоусова и Протопопов...
Про Мыколу Руденко я знал — это писатель-фантаст, книгу которого Дитина блискавки, кажется я брал где-то во второй половине 70-х в библиотеке — несмотря на антисоветскую деятельность автора, о которой я, естественно, не знал — книгу из библиотек не изымали. Книга, кстати, была весьма средняя...
Так что, возможно — цензура перебдела — а автор не имел ничего в виду, а если даже и имел — то большинство читателей этого не просекли...


Ссылка на сообщение18 октября 2011 г. 00:56
Спасибо за подробности об этой истории.
Я правда, по наивности ранее думал, что Кларк русские фамилии взял на глаза попавшиеся просто — тех кого узрел в своей прессе — без особого умысла (они же там о диссидентах писали как раз).


Ссылка на сообщение18 октября 2011 г. 01:08
Да тут об этом же и написано — я сразу как-то не заметил:

цитата С.Соболев

В связи с тем, что фамилии этих людей появляются в советской прессе так редко, заявил один из московских интеллектуалов, неудивительно, что редакторы журнала и официальные представители Главлита (государственного ведомства, занимающегося цензурой) не обратили внимания на эти фамилии.


А ещё имеется весьма существенная неточность в цитате, которой открывается статья:

цитата С.Соболев

В СССР Артур Кларк был одним из самых издаваемых на русском языке западных фантастов и считался «прогрессивным». Большинство его новых романов почти сразу выходили в журнале «Техника — молодёжи»,
— это

цитата

Большинство его новых романов
равно всего одной штуке: Фонтаны рая, ну и второй — незаконченный — эта самая вторая Одиссея.
Первая Одиссея печаталась в Молодой гвардии, что до более ранних вещей — не скажу — но их и переводилось у нас всего 4 штуки...


Ссылка на сообщение18 октября 2011 г. 08:43
Спасибо за статью, очень интересно. :-) Я еще не знакома с Одиссеей, откладываю на потом, но зато теперь многое стенет интереснее.


Ссылка на сообщение18 октября 2011 г. 11:41
Сейчас-то это воспринимается курьёзной историей, но в 1984 году главред «Техника-молодёжи» Василий Дмитриевич Захарченко поплатился за цензурный маразм своей должностью и остался без работы. И всё это, заметим, в бытность генсеком Черненко. Примерно в это же время начали «шерстить» КЛФ: кому-то в «инстанциях» ударила моча в голову, что там, дескать, готовятся кадры для свержения власти КПСС... Характерное, между прочим, отношение к неформальным организациям. А всего через год начнутся горбачёвские «ускорение», «перестройка» и «гласность»...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 октября 2011 г. 12:30
Да оно и сейчас все это воспринимается как черная беспросветная полоса. Оруэлл аукнулся.
 


Ссылка на сообщение18 октября 2011 г. 12:33
С Вашего позволения, я сделаю ссылку на это сообщение в странице В. Д. Захарченко, которая сейчас готовится. Вы наглядно проиллюстрировали информацию.
 


Ссылка на сообщение18 октября 2011 г. 14:24
Разумеется используйте всё что угодно, информация должна циркулировать свободно.


Ссылка на сообщение18 октября 2011 г. 20:05
Что до цензурных маразмов — вспомнил сегодня: где-то в конце 85-го года мне рассказывал известный киевский бард, что его обвиняли комсомольские инстанции — КСП находился в вединии комсомола — в том, что мелодия его песни похожа на мелодию Галича — и дело было где-то в середине 70-х.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 октября 2011 г. 09:03
«А откуда товарищ проверяющий, вы слушали песню Галича? По запрещенному Голосу Свободы?»
 


Ссылка на сообщение19 октября 2011 г. 09:27
Вспоминается бородатый анекдот (из Азимовского сборника, кстати), в котором дама возмущается соседом, часто насвистывающим неприличную песню.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2011 г. 10:17
Это был не проверяющий — это был тоже КСПшник или бывший КСПшник — но то ли изначально работавший в космсомоле, то ли делавший комсомольскую карьеру.
Я в КСП попал много позже — благодаря смерти Брежнева — и того деятеля не застал, но слышал о нём — он вроде бы дошёл до секретарей райкома — как минимум. И слышал, кстати — не только плохое — ещё один человек говорил, что тот ему какое-то редкое лекарство помог достать или что-то в этом роде.
Там скорее всего дело было в том, что где-то в середине 70-х киевский КСП раскололся на два: один остался официальным, с помещением своим — комната в ДК Арсенал, концерты в зале того же ДК — а второй ушёл в подполье. Причём действительно хорошие авторы тоже распределились по двум клубам — так что дело было не в конфликте талантов и бездарностей. Наоборот лучшие как раз были в официальном — надо уточнить: лучшие как по-моему. И тот автор, о котором изначально шла речь — был как раз из неофициального клуба — ну и надо полагать, что их в то время пытались давить.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2011 г. 13:42
Сейчас молодёжь даже и не поверит — как это так, подпольные ... песенники! не террористы, а поэты-песенинки!
 


Ссылка на сообщение19 октября 2011 г. 22:47
Ну реально-то у подпольного клуба жизнь тоже текла, концерты — были. И они устраивали концерты не только своих. Концерты всех приезжих бардов — левые, платные — тоже они организовывали. Причём концерты не только домашние — но и в залах: институты какие-то, больницы, ещё где-то...
Да и публика в обоих клубах была практически одна и та же.


Ссылка на сообщение19 октября 2011 г. 23:17
А что до цензурных строгостей — то разное было. Например, Мирзаян, который тогда часто приезжал в Киев — а у него много песен на стихи Бродского — на концертах говорил — не помню — постоянно или один раз сказал — что у него есть что-то типа негласной договорённости, что он петь Бродского может, но не на магнитофон. И он на концертах вначале рассказывал о Бродском, перечислял какие именно песни — по стихам Бродского — прочих авторов стихов он объявлял по ходу концерта. Потом говорил, что можно включать магнитофон — и начинал:
— Вольный перевод из Овидия, выполненный поэтом с судьбой похожей и печальной...
Мне говорят, что надо уезжать
Да-да, благодарю — я собираюсь...
Начинал он именно с неё.

Да и от других мне доволилось слышать, что песни — скажем так — сомнительные, понятно, что не явную антисоветчину — в принципе петь можно — но не под запись.


Ссылка на сообщение24 октября 2011 г. 14:03
Открываются новые стороны довольно известной истории. Оказывается, на редактора «Техники — молодёжи» практически донесли западные журналисты? Самостоятельно цензоры точно бы не додумались...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 октября 2011 г. 14:44
В свободном обществе даже и представить трудно что из-за такой заметки люди лишатся работы.
 


Ссылка на сообщение24 октября 2011 г. 14:51
Вот-вот. :-( Журналист Роберт Жиллетт плохо представлял себе, что такое советская цензура, о которой он пишет. И уж точно не знал, что в СССР специально назначенные люди почитывают его газету.


⇑ Наверх