На макасарском языке говорят на юге индонезийского острова Сулавеси. И пишут тоже, когда-то писали, во всяком случае. Старинные памятники макасарской письменности сохранялись в основном на пальмовых листьях, отсюда — название письменности: лонтара, по местному виду пальмы. Каждый слог записывается знаком для согласного и диакритическим значком для гласного.
Беда в том, что макасарские слоги — это согласный + гласный + согласный. Финальный согласный на письме всегда опускается. Отсюда, если верить лингвисту Николасу Эвансу, возникает парадокс: прочесть макасарский текст можно лишь при одном условии — если вы заранее знаете, о чем он. Что, конечно, подходит для канонических текстов — молитв, мантр и прочего. Но, мягко говоря, не годится для литературы.
По-моему, последний фильм о Гарри Поттере режиссера Дэвида Йейтса — точно такой макасарский текст. Если вы заранее знаете, о чем он, то есть если вы читали книгу, вам всё будет понятно и с чувствами героев, и с лакунами, и с прочим закадровым действом. А если не знаете — фильм безнадежен.
Не то чтобы этого не случалось раньше. Такое же впечатление производил в свое время «Final Fantasy VIII: Advent Children» — фильм, немыслимо сильно завязанный на игру. Может, это и была первая ласточка «кино для фанатов».
Но с литературой и в Голливуде такое делают, кажется, впервые. Как говорят в Америке, для народной музыки сойдет, в смысле — для коммерции сгодится. Для искусства — вряд ли.
Current Books: «1Q84» Харуки Мураками (2-й том), «A Game of Thrones» by George R.R. Martin
Current Music: Suzuki Keiichi — The wasteland massacre and the reminiscence of geisha