Хилари Мантел Волчий


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «sham» > Хилари Мантел - Волчий зал
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Хилари Мантел — Волчий зал

Статья написана 29 июня 2011 г. 11:01

Вот я и дочитал огромный роман от лауреата Букеровской премии — 2009. Место событий: Англия, 16 век, эпоха Реформации. События известные: Король жаждет наследников и хочет развестись. Для этого он готов идти на прямой конфликт с Римом. Личности — тоже знаменитые: Томас Мор, Эразм Ротердамский, Мартин Лютер, Уильям Тиндейл.

Главный герой — Томас Кромвель. Вся история подана через его историю и его непосредственное участие в тех или иных исторических событиях. Роман очень тяжело читается. В нем просто огромное количество имен (несколько страниц действующих лиц в начале), от чего мозг буквально вскипает и требуется постоянно отлистывать и смотреть, кто есть кто.

Очень интересен стиль изложения: в перемешку идет прямая и косвенная речь. Отчего диалог может начаться традиционно, а закончиться — кратким пересказом, кто — кому — чего сказал. Повествование — хаотичное особенно в начале: детство, юность Кромвеля, текущее время. Все перемешивается. Кроме того в 90% случаев Кровмель везде означается просто как «Он» — его имя практически не называется — тоже очень любопытная и запоминающаяся деталь описания главного героя. В-общем, читать это очень интересно и тяжело, но оторваться невозможно. В результате для себя достиг буквально олимпийского рекорда: такую здоровенную книгу прочитал меньше, чем за неделю. Правда такое эпическое произведение так и надо читать — только залпом, чтобы мысль не потерять.

Роман интересен также героями, вернее теми альтернативными образами, которые предлагает нам Мантел. Она перевернула все с ног на голову. И теперь личность Кромвеля для меня не такая уж мрачная, а Томас Мор — не такой уж святой старец. В книге Мантел Кромвель — семьянин и просветитель, в то время как Мор — релегиозный фанатик. В общем, книга интересна не традиционным взглядом на исторические личности и события.

Итог: Чтение очень увлекательное и рекомендуется, в первую очередь, тем, кто любит исторические романы и, так сказать, в теме происходящего. Данная категория людей безусловно получит уйму удовольствия (9 из 10 баллов). Почему не десятка? Расстроил финал, вернее, на мой вкус его отсутствие. Книга заканчивается и не заканчивается: Томас Мор обезглавлен, до казни Кромвеля остается 5 лет, за которые СТОЛЬКО произошло событий, что хватит еще на один такой же том. Интересно будет ли Мантел писать продолжение!? Заинтригован и слегка разочарован!

PS Для заинтересовавшихся — об этой эпохе можно порекомендовать для чтения солидный роман Филиппа Грегори «Последняя из рода Болейн», а для просмотра — телесериал «Тюдоры».

PS2 Чтение Букеровцев продолжается. На очереди «Амстердам» Макьюэна.



Тэги: Отзывы


98
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 11:08
Финла не нужен, это только плюс книге.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 11:14
оч. много исторических линий не закрыто...
хотя, возможно это объясняется тем, что там уже Кромвель действовал так, что его сложно уже представить просветителем... 8-)
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 11:55
«оч. много исторических линий не закрыто...» — до сих пор не закрыто. Это жизнь :-)
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 17:14

цитата С.Соболев

до сих пор не закрыто.
я как любитель традиционного исторического романа привык, что книга начинается рождением (детством), а заканчивается смертью героя... тут такого нет... вот эту линию хотелось бы видеть в романе законченной! :-)


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 11:38
Томас Кромвель — отец Оливера Кромвеля?

цитата sham

Томас Мор — не такой уж святой старец
с 3 сезоне Тюдоров это отлично обыгрывается)

цитата sham

Мантел Кромвлель
так сколько тут Кромвелей????
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 11:42

цитата Metternix

Томас Кромвель — отец Оливера Кромвеля?
то что предок точно! но не отец... дед-прадед, но насколько прямой потомок не уточнял...
вот из Википедии:

цитата

Далёкие предки Кромвеля обогатились во время правления короля Генриха VIII, когда конфисковали монастырские и церковные земли.

цитата Metternix

так сколько тут Кромвелей?
Мантел — это фамилия автора! 8-)
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 12:05

цитата sham

цитата Metternix
так сколько тут Кромвелей?

Мантел — это фамилия автора!

точно8:-0

цитата sham

то что предок точно! но не отец... дед-прадед, но насколько прямой потомок не уточнял...
спасибо за пояснение
книга заинтересовала еще когда только вышла — но до сих пор я ее так и не купил (из-за внешнего оформления — не люблю я книги в мягкой обложке + все виденные мной экземпляры имели брак на корешке — обложка шла волнами там)
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 17:19

цитата Metternix

но до сих пор я ее так и не купил
советую выбирать книжки не по обложке — многие проблемы, связанные с вопросом читать или не читать, исчезнут! ;-)
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 17:37

цитата sham

оветую выбирать книжки не по обложке
я по обложке никогда не покупаю, но если оформление и качество издания мне не нравятся — я жду эл. вариант
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 17:40
эл. вариант уже 100 лет в сети...
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 17:42
и он у меня уже есть;-) ждет своей очереди на прочтение
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 17:37
Перевод Екатерины Доброхотовой-Майковой! Это одна из немногих переводчиц (ну я вру — сейчас ОДНА вообще), чьи работы я покупаю с 2002 что ли года вне зависимости от жанровой принадлежности, типа и вида обложки, места и времени издания. Из-под её пера даже банальный женский роман или простенький ужастик выходит изумительным чтением на великолепнейшем русском языке. Да еще и перманентная ирония между строк, и всё такое прочее.
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 17:40
это да! перевод отличный... тоже хотел обратить внимание на это! 8-):beer:
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 17:54
Всегда надо обращать на отличный пеервод внимание — а то вся слава автору, а транслятору шиш. А коли прлоой пеервод — то транслятору тумаки и прочие «абзацы», и как-то (мне кажется) складывается одностороннее менние о том что переводы всегда дурны и полхи. А ведь это не так, такой пееркос неправилный в сознании — ведь если пеервод хорош и изумителен, его просто незаметно, он как чистейшее прозрочное стекло в окне, через который читатель види совершенно иностранный потусторонний мир, и если читающий ни на секунду во время чтения пятистостраничной книжищщи не задумывается о том что написано это всё и придумано это всё изначально на языке с другой грамматикой, с другими словами, с иными идиомами и где имена собственные говорят совсем другое — то и перевод незаметен, нету переводчика, хтоя именно он и есть и ему слава, и всё такое прочее.
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 17:57
согласен во всём! :beer:
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 17:43
а где есть список переведенных ею книг?
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 17:47
http://www.fantlab.ru/... — не весь, но профильное большинство!
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 17:50
Я еще ссылку на ШБ дал:

http://www.bakanov.org...
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 17:49
Да используйте же наконец функциональные возможности данного сайта :-)

Вот ссылка на работы фантастические, срахзу с обложками

http://fantlab.ru/tran...

А тут страничка на сайте «Школы Баканова»:

http://www.bakanov.org...
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 17:52

цитата С.Соболев

Да используйте же наконец функциональные возможности данного сайта :-)
чтобы их их использовать надо иметь понятие где тут переводчики — а я не наблюдаю их тут — как вы вышли на те ссылки, что дали мне?
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 17:58
Помните рассказ Станислава Лема про охоту на Сэтавра? Сепульки — смотри сепулярий, смотри сепуление, см. сепульки? Вот как-то так примерно. Берем книгу что перевела Е.Д-М., там указано фио синим цветом, это значит ссылка, кликаем по ФИО, и попадаем на страницу переводчика. Точно так же и по художникам можно смотреть.
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 18:01

цитата С.Соболев

Берем книгу что перевела Е.Д-М., там указано фио синим цветом, это значит ссылка, кликаем по ФИО, и попадаем на страницу переводчика. Точно так же и по художникам можно смотреть.
это мне известно
я думал, тут есть отдельный раздел, где можно весь список переводчиков увидеть
 


Ссылка на сообщение29 июня 2011 г. 18:11
Да, так было бы проще, но раздел пока в разработке. То есть он нужен, но раз и так люди знают эту опцию, то он как бы и не «первоочередной» по необходимости.


Ссылка на сообщение1 июля 2011 г. 21:06
Вообще я не большой любитель исторических романов и взялся читать книгу отчасти случайно. И очень удачно. Заставляет подумать о том, как мы не похожи на людей той эпохи, и как мы на них похожи. Ещё такой своеобразный авторский стиль, этакий антипод Вальтера Скотта — никаких тебе развёрнутых описаний, панорам, пейзажей и проч. Скупо, едва ли не аскетично. Но хорошо.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 июля 2011 г. 21:29
Да-да... все так... стиль оч. интересный...
кстати, этот роман получил премию Вальтера Скотта! 8-)


⇑ Наверх