Развод по японски


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Мисс Марпл» > Развод по-японски
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Развод по-японски

Статья написана 11 октября 2010 г. 21:19

Джоан Ито Барк «Хризантема»

Литературная мода — явление неоднозначное. С одной стороны, выходит много книг на схожую тематику. С другой, порою правильно угадав тему, начинающий автор облегчает себе путь в литературу.

Дебютный роман Джоан Ито Барк прошел совершенно незамеченным на Западе и, такое чувство, у нас был издан вдогонку недавно охватившей страну япономании. Первое довольно странно, учитывая заточенность продукта под западный рынок, второе вполне закономерно. Но обо всем по порядку.

Книга не о Японии. Да, автор честно проштудировала пару тематических энциклопедий, чем, судя по количеству описаний кимоно и чайных церемоний, немало гордится. Но духа Японии и души её обитателей в романе нет. Если убрать всю описательную мишуру, перед нами история, которая могла бы произойти где угодно и когда угодно.

С этого места можно начинать хвалить. Фабула незатейлива, повествование течет плавно и ровно, но при этом расслабляет и вызывает привыкание. История развода довольно банальна, но мягкие полутона, которыми обрисованы характеры героев и их взаимоотношения, пастельная красота простоватого слога и незатейливой истории с привидением, вокруг которой номинально крутится сюжет, вызывают только положительные эмоции.

К сожалению, это спокойствие, главное достоинство романа, является и главным его недостатком. В книге нет какого-то внутреннего стержня, нерва, она не находит отклика в душе читателя, а неплохо выписанные герои все же не идут дальше сериальных аннмарий. Вообще, сходство с сериалом в пару десятков эпизодов, утрамбованных в пятьсот страниц, налицо. Сериал, даже качественно поставленный и сыгранный, остается сериалом, и камерной драмой с прицелом на «Мостру» ему не стать.

Самое любопытное, что и размеренные акварельные романы могут быть весьма и весьма сильными. К сожалению, с ранним, в том числе и дебютным, Исигуро мадам Барк не сравниться. Видимо, нация не та.

Итог: Не будь этой заявки на японскость, роман произвел бы более целостное и приятное впечатление. С этими режущими глаз прилежными ученическими описаниями храмов,гордо выпяченными напоказ, и вялыми попытками показать некоторые «особенности японской национальности», вроде  часто используемой фразы про потерянное лицо, скопированными из массового западного сознания, роман превращается из просто неплохой прозы в нечто куда более претенциозное. Хочет автор показать Японию — пусть будет Япония, ради Бога. Но можно же подать материал тоньше, изящнее и аккуратнее?

Вызывает ассоциации с: Кадзуо Исигуро, «Там, где в дымке холмы».

Моя оценка: 6/10





146
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение11 октября 2010 г. 21:45
Да вообще в этой серии полно проходных вещей.
Вот на носу уже новая Сара Уотерс — это другой разговор...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 октября 2010 г. 12:27
Иногда мне хочется проходных вещей. Отдохнуть.
На очереди отзывы еще на две: «Дитя Фортуны» Хоффман (6/10) и «Степфордские жены» (5/10). Сейчас читаю «Девушку с жемчужной сережкой» (пока 9/10), на очереди «Тонкая работа».
 


Ссылка на сообщение12 октября 2010 г. 16:25

цитата Мисс Марпл

«Девушку с жемчужной сережкой» (пока 9/10),

:beer: Хорошая вещь. Я бы тоже поставил 9, во всяком случае не меньше 8.
«Тонкая работа» знач. нашлась таки. Этой я бы тоже поставил 9-8...
 


Ссылка на сообщение12 октября 2010 г. 19:16

цитата Sfumato

«Тонкая работа» знач. нашлась таки

В Москву, в Новый книжный на ВДНХ пришлось ехать. :-( Ладно хоть по делу.
Видела в одном (!) интернет-магазине, но много экземпляров. Но так получилось, что была в тот день в Москве. Поискала сначала в Олимпийском, там не было. Пришлось ехать на ВДНХ.


⇑ Наверх