Кэтрин Арден «Зимняя Ночь»
В сети можно найти любительские переводы.
Содержание цикла:
|
||||
|
||||
|
Номинации на премии:
номинант |
Subjective Chaos Kind of Awards, 2020 // Цикл | |
номинант |
Хьюго / Hugo Award, 2020 // Цикл книг | |
номинант |
Большая премия Воображения / Grand Prix de l’Imaginaire, 2021 // Роман, переведённый на французский (1-3 том цикла) |
- /языки:
- русский (4), английский (11), немецкий (2), французский (4), португальский (3), чешский (3), сербский (3), хорватский (6)
- /тип:
- книги (36)
- /перевод:
- Ю. Гиматова (2), Т. Черезова (2)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Shanzotat, 10 марта 2020 г.
Менее удавшаяся, нежели первая часть трилогии.
После того, как Василиса Петровна лишается отца и дома в Лесном Краю, она «седлает» своего волшебного коня и мчится на встречу приключениям. Она жаждет увидеть мир, но из-за патриархального строя общества, вынуждена прикидываться мальчиком и геройствовать от имени Василия Петровича. На пути в Москву он(а) сталкивается с выжженными деревнями и узнает, что «разбойники» крадут маленьких девочек. В те времена Орда постепенно начинала слабеть, и Русь не платит дань на протяжении двух лет. Нападения татарами на деревни стали еще одним поводом для восстания Великого Князя. Василий Петрович показывает себя с наилучшей стороны, завоевывает расположение Великого Князя и превосходит в верховой езде многих мужчин. К чему это приведет его(ее), рассказывается в этой книге.
С первого взгляда сюжет захватывает, но есть много «НО».
Плюсы:
1. Раскрываются такие персонажи, как брат Александр Пересвет и сестра Ольга, уехавшие в Москву за 10 лет до событий. То, кем они стали, как изменилась их жизнь и чего они смогли добиться просто завораживает.
2. Обилие политических интриг
3. Харизматичный антагонист
4. Множество приключений и экшна
Минусы:
1. Ужасный перевод и обилие опечаток. Хоть переводчик и поменялся, ушли отвратительные сноски, выражающие свое отношение к книге, но слог стал хуже, а мысли невнятными. Отсутствие родов в английском языке и «смена» пола главной героини только запутали переводчика. В одном предложении можно встретить местоимения разного рода, хотя персонаж не менялся. Что уж говорить, если аннотация книги сама по себе написана бездарно.
2. Пустые диалоги. В особенности это раздражало, когда диалог происходил между Морозко и Васей. «Вася… Морозко…Вася… ВАСЯ…», и все с таким придыханием, что аж тошнило. Информации ноль, на сюжет никак не влияло, только раздражало, будто читаешь неумело написанный фанфик.
3. Любовная линия. Если в предыдущей книге она была ненавязчивой и уместной, влияла на сюжет, то в этой она просто есть, потому что так надо. Автору нужна была драма и конфликт, но ни того ни другого, увы, не случилось. Персонажи будто менялись, когда находились вместе, они вели себя не соответствуя характерам. Чем-то они напомнили мне пару из «Сумерек», унылую, серую, неинтересную.
4. Недотянута линия с Кащеем. Все шло отлично, когда была неясна мотивация антагониста касательно Василисы, но когда случился тот самый абзац, в котором объяснилось все, мне стало скучно. Слишком банально, слишком предсказуемо.
5. Предсказуемость. Это большой минус книги. Не возникал вопрос «А что будет дальше?», так как все было достаточно очевидно и просто. «Ага, ну тут все понятно. И это все?». Поэтому финальные 3 главы читались без интереса.
В целом прочесть можно ради 2-х персонажей: Кащея и Александра Пересвета; и ради политической игры Кащея. Любовные встречи можно перелистывать, в особенности эпизод с истерическим припадком Васи, где она
Не думаю, что в скором времени возьмусь это перечитывать. Возможно и нескоро доберусь до финальной части трилогии.