Михаил Коцюбинский «"Пе-коптьор"»
Бравый молдавский парень Йон, на очередных танцах с удивлением для себя заметил незнакомую девушку Гашицу, даже сначала подумал, что она не из его села. Ну а дальше по классическому сюжету: заметил, полюбил, разлюбил... Вот только концовка будет отличаться от этого сюжета, по крайней мере для тех, кто не знает, что в молдавской традиции означает обычай «Пе-коптьор»...
Написано в г. Алупка, 1896. Первопечать: Львов, журнал «Зоря», 1896, №22-23.
Входит в:
— антологию «Украинские повести и рассказы», 1954 г.
- /языки:
- русский (8), английский (1), украинский (7)
- /тип:
- книги (16)
- /перевод:
- А. Островский (5), В. Ружицкий (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Oreon, 27 июля 2018 г.
Вот честно удивил меня Коцюбинский своими произведениями, приятно удивил. Когда брал в руки небольшой сборничек его произведений, то, признаться, ничего особого не ожидал, с украинской классикой знаком ещё со школы и беря в руки подобную книгу, уже настраиваешься на определённый стиль, определённую тематику, да что там говорить — грусть и быт угнетённого народа, произведения про тяжёлый труд, борьбу, несправедливость и т.д. И у Коцюбинского всё это есть, но вот отличаются его произведения, то ещё более глубоким психологизмом, то неожиданно увлекают приключенческой линией, то, как здесь, неожиданной концовкой.
Ведь я пока читал, то опять же подспудно уже настроился на определённую концовку: опять грустно жалко, слёзы и несправедливость, а иначе было бы не реалистично. При этом весь мой читательский опыт говорит, что ждать надо сугубой реалистичности — нету у украинской классики мотивов золушек, добрых панов и т.п., по крайней мере мне не встречалось. Я не буду утверждать, что этот рассказ исключение из подобных правил и не буду раскрывать концовку, но вот точно скажу, что она меня удивила и стала неожиданной:). Более того, именно она вытянула весь рассказ как минимум на бал выше, я бы и 9 поставил, но объективно остальная часть рассказа достаточно средненькая.
А сама история достаточно банальна. В обычном молдавском селе бравый парень соблазняет девицу, искренне клянётся ей в любви, а потом постепенно утрачивает к ней всякий интерес. При этом название рассказа в переводе с молдавского означает — «На печь», ну типа на ту на которой ещё Емеля ездил из русского фольклора. Вот только до самой концовки читатель (ну по крайней мере тот, что не в курсе молдавских обычаев, как я, например) пребывает в полном неведении: каким местом это название относится к теме повествования?