Сергей Переслегин «Руководство по постройке мостов через бесконечность»
В этой статье автор рассматривает проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при работе с текстами иностранных писателей. Очень вдумчивая и профессионально написанная статья, которая на примере 3-х известных произведений (Уиндема, Нортон и Клемента) демонстрирует нам, насколько профессионализм переводчика может помочь выстроить «мост» через бесконечность .
Послесловие к дополнительному тому «Миров Стругацких». Электронный вариант здесь: http://www.igstab.ru/materials/Pereslegin/Per_13tom.htm
Входит в:
— антологию «Миры братьев Стругацких. Переводы», 1999 г.
— сборник «Возвращение к звёздам: Фантастика и эвология», 2010 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Yasviridov, 1 октября 2015 г.
Переслегинские рассуждения о переводах — нагромождение новоизобретенных велосипедов и переоткрытых америк.
мрачный маргинал, 15 мая 2014 г.
Сергей Переслегин с присущей ему тщательностью представил типологию переводов (точнее, — переводческой деятельности, или как её назвал сам автор послесловия — наведения «снежных мостов» над межкультурными и межцивилизационными пропастями).
Типология переводов по С. Переслегину проста:
- буквальные («дословные») переводы;
- концептуальные переводы;
- переводы-пересказы.
Если с первыми и третьими типами текстов знаком практически каждый читатель (буквальные переводы фантастики заполонили рынок 1990-х, а «Волшебник Изумрудного города» Волкова стал символом абсолютно удавшегося пересказа), — то т. н. «концептуальные» переводы встречаются редко, и на работу с ними может потребоваться срок, сопоставимый с продолжительностью сознательной жизни переводчика (блестящий пример — «Алиса» Кэррола в русских переводах Демуровой).
Но ещё интереснее оказываются парадоксы, возникающие из создания качественных текстов переводов-пересказов. Так, например, Джон Уиндем оказался известным фантастом из-за перевода «День Триффидов», выполненного АБС. Англо-американскими читателям повезло гораздо меньше.
Построение действующей модели иной культуры в недрах культуры собственной — вот главная функция и достижение переводчика. В этом основной вывод социологического эссе С. Переслегина.
Доктор Вова, 23 августа 2012 г.
Благодаря этой статье, я узнал о том, что переводчиками «Дня триффидов» , «Королевы Солнца» и «Огненного цикла» были братья Стругацкие. И знаете что? Я поймал себя на мысли, что за исключением «Властелина колец» , до этой статьи никогда не обращал особого внимания на автора перевода. С «ВК» — это отдельная тема, а вот с теми произведениями, на которые ссылается Переслегин, действительно получилось так, как написано у него. Я мало читал Уиндема, но только «День триффидов» остался ярчайшим впечатлением, ещё с детства. «Ночь триффидов» , прочитанная гораздо позже и написанная (как указывалось в примечании) Саймоном Кларком (т.к. он хорошо имитировал стиль самого Уиндема), оставила меня совершенно разочарованным. Я не могу сказать, что творчество Андрэ Нортон оставляет меня равнодушным, но, тем не менее, именно «Саргассы в космосе» были первым произведением, с которого я начал знакомство с её творчеством. То же самое можно сказать и про Клемента. А после чтения статьи Сергея Переслегина очень многое встало на свои места. По моим ощущениям, он полностью прав, когда пишет об огромной роли переводчика в правильном восприятии читателем духа оригинального произведения. Именно мастерство великих Стругацких сделало для меня «День триффидов» одним из любимейших произведений по сию пору. А благодаря статье, я не только узнал о том, какие бывают переводы литературных произведений, но и понял, насколько важен для читателя тот «строитель моста через бесконечность» , каковым является переводчик.
Спасибо автору за это знание.
Легкокрыл, 1 декабря 2011 г.
Благодаря этой статье я узнал о существовании «Дня триффилов» и самого Уиндема — так что уже хотя бы в этом от неё есть польза! :smile:
И, кроме того, высказано несколько интересных идей об общесистемном («математическом», если угодно) смысле перевода как явления, преобразующего тексты.
В общем, _это_ хорошая статья. Есть у Переслегина и откровенная бессмыслица, не спорю. Но вот эта — не из их числа.