Неизвестный автор «Повесть о старике Такэтори»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Социальное | С использованием мифологии (Китайской/японской )
- Место действия: Наш мир (Земля) (Азия (Восточная Азия ))
- Время действия: Древний мир
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя | Бессмертие
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Повесть неизвестного японского автора конца IX — начала X в.
Включает следующие главки:
- I. Чудесное рождение Кагуя-химэ
- II Сватовство знатных женихов
- III. Каменная чаша Будды
- IV. Жемчужная ветка с горы Хорай
- V. Платье из шерсти Огненной мыши
- VI. Драгоценный камень дракона
- VII. Целебная раковина ласточки
- VIII. Сватовство микадо
- IX. Небесная одежда из птичьих перьев
- X. «Гора бессмертия» Фудзи
Входит в:
— антологию «Классическая проза Дальнего Востока», 1975 г.
— антологию «Луна в тумане», 1988 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
zverek_alyona, 28 мая 2022 г.
Ах, какая красота!
Не очень большая (страниц на 30) сказка, в которой есть всё: и волшебство, и влюблённость до состояния «хочу не могу», и фантастические приключения, и бытовые юмористические сценки и печально-красивый, поэтический финал. Поэзия в форме стихов здесь тоже есть. :)
Главную героиню этой сказочной повести, существо из другого мира, старик Такэтори, бедный сборщик бамбука, нашёл в лесу, совсем крохотную. Принёс малышку домой, к своей старухе, и стала она им дочкой. Только в отличие от Дюймовочки или Мальчика-с-пальчик, эта волшебная девчушка выросла в сказочно красивую девушку. Слава о её красоте привлекла целую толпу потенциальных женихов, от которых бедняжка не знала как отделаться. Пятерых самых упорных она «осчастливила» заданиями в духе «пойди туда, не знаю куда, принеси мне то, не знаю что», только в отличие от знакомых нам сказок, японская красавица дала вполне конкретные инструкции по добыче хорошо описанных предметов. И предметы те были совсем не простые (лично мне больше всего понравилась идея одежды из шерсти Огненной Мыши, которая якобы водилась в Китае).
Далее описываются приключения злосчастных женихов. Довольно занятные, стоит отметить. Когда же на иномирную красавицу положил глаз сам правитель страны, то тут уже стало не до смеха. Как героям, так и читателю. Нет, до трагедии дело не дошло, но так и хочется сказать: «нет повести печальнее...».
Далее события развиваются совсем уж в фантастическом ключе — с лунными воинством и элексиром бессмертия. Но самая красота — в самой-самой последней главке. На мой вкус, очень красиво и поэтично, хоть и грустно.
Несмотря на то, что неизвестный автор сей повести позаимствовал сюжетные ходы из историй разных стран, не только Японии (специалисты видят в тексте отсылки к китайской и индийской культурам, фольклоры и т.п.), скроена и сшита она весьма добротно. Не во всякой сказке можно найти такой складный сюжет. Можно даже говорить о своего рода обоснуе для тех или иных поступков волшебной красавицы. Не удивительно, что эта сказка столько веков пользуется большой популярностью в Японии (тут я отталкиваюсь от слов переводчицы Веры Марковой).
Отдельная изюминка здесь — «пояснение» этимологии некоторых слов или крылатых выражений. Ну, знаете, как иногда и в наших сказках встречается: «с тех пор и стали говорить так-то и так-то».