Хорхе Луис Борхес «Тюркские сказки»
Настоящая критическая работа, не претендующая на особенную глубину. Исследует мифы, лежащие в основе сказок тюркских племен.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Seidhe, 12 февраля 2019 г.
Существует широко распространённое мнение, которое вкратце можно сформулировать следующим образом: не читал произведение в оригинале — знаком с искажённой переводчиком (любым) версией. Можно долго и безрезультатно спорить о том, так ли это, но лично я придерживаюсь прямо противоположного мнения. Поэтому вдвойне приятно осознавать, что в этом вопросе я солидарен со знаменитым аргентинским писателем Хорхе Луисом Борхесом:
«Тот факт, что аргентинец говорит (а теперь и пишет) о немецком переложении русского перевода сказок, придуманных в Туркестане, — самое убедительное свидетельство магической силы этих сказаний. Он подчёркивает множественность пространства и времени, наводит на мысль о метафизике...»
А далее — просто восторженные авторские впечатления, полученные от знакомства с этими сказками, собранными в начале прошлого века русским исследователем Николаем Петровичем Остроумовым. И так ярко, сочно, образно, узнаваемо «по-борхесовски» пишет автор о тюркских сказках и их особенностях, что поневоле хочется найти ту самую книгу 1906 года издания и прикоснутся к этим жемчужинам народного творчества, сложенным «на севере, в краю бескрайних равнин, у костров из верблюжьего кизяка» или сплетённым профессиональными сказительницами на восточных базарах, «в краю рисовых полей и арыков». И что бы там не говорили некоторые, но сказки любого народа цепляют и в двойных переводах...
Не верите — прочитайте данное эссе Борхеса.
jamuxa, 14 декабря 2010 г.
Оттолкнувшись от очередной прочитанной книги — на этот раз это оказались «Тюркские сказки»: «сплетены на базарахТуркестана», записаны на русском, переложены на немецкий, — Борхес, проглотивший их залпом, пишет изящное эссе на тему волшебных сказок, в том числе и тюркских :). А путешествия этих волшебных историй из языка в язык, из языка в язык, по словам Борхеса, — «самое убедительное свидетельство магической силы этих сказаний»: «сказки в книге волшебные, и каждая новая версия (то есть или новый слушатель на восточном базаре, или новый переводчик со своим словарем, или новый читатель, со своей «прочитанной книжной полкой» обязательно привносят свои слова и смыслы! О, читатель, помни слова Мерло-Понти: «обречены сознанием на смыслы«!) — это новый миф. Замечательное определение восхитительного процесса чтения (к сожалению далеко не всех, ох, не всех книг): чтение — это мифотворчество!
Да, Борхес пишет о восточных героях и принцессах, драконах, духах, демонах, царях (делая это так, как умеет своей магией плетения хитросплетений), при этом подмечая «материю» туркестанских сказаний — щедрость: «эти истории щедры, как степь«! и , о времени: «время этих химерических тюркских повествований не просто тянется: оно податливо, как сон». А последнюю страницу своего эссе посвящает магии: «магия — образец причинности, одно из её проявлений...» А, дальше? — дальше надо читать! :)
duke, 8 марта 2008 г.
Довольно интересное эссе-исследование о том, что волновало обитателей Туркестана, чем они жили, о чем волновались, и какое отражение это нашло в их народных сказках..