Жюль Верн «Путешествие стипендиатов»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Мировой океан, моря (В открытом океане ) | Америка )
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Пираты | Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Воспитанники одной Лондонской школы отправляются в путешествие к Антильским островам, но они не знают, что корабль на котором они отплыли был захвачен перед самым их прибытием на него шайкой пиратов.
Скорее всего, основной объем романа был написан автором гораздо раньше публикации произведения, в конце 70-х – 80-х годах XIX века, и в дальнейшем лишь вносились незначительные дополнения. Также Жюль Верн упоминал: «…пишу для 1903 года…» в письме к Марио Туриелло от 5 мая 1897 года.
Первая публикация романа – в журнале Этцеля «Magasin d’Éducation et de Récréation» с 1 января по 15 декабря 1903 года. В то время в мире политики шло активное обсуждение присоединения датских владений на Антильских островах (место действия романа) к Соединенным Штатам, европейские державы также принимали в них активное участие.
В отдельном издании роман первоначально был выпущен в двух книгах, первая – 1 июля, и вторая – 9 ноября 1903 года. Обе они были проиллюстрированы Леоном Бенеттом.
19 ноября 1903 года вышло большое иллюстрированное издание романа (49 иллюстраций Леона Бенетта, некоторые из них цветные); это был тридцать девятый «сдвоенный» том «Необыкновенных путешествий».
В этом же году роман впервые был напечатан на русском языке в журнале «Вокруг света». В 1904 году он был напечатан в журнале «Природа и люди».
На английском языке роман впервые был издан только в 2009 году.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
URRRiy, 29 марта 2020 г.
Морской роман Жюля Верна, в чем то созвучный «Пятнадцатилетнему капитану», в части управления парусником молодёжным экипажем в экстремальных условиях. Но в основном, за исключением интриги в начале романа, связанной с захватом судна группой беглых пиратов, это познавательный роман об управлении парусным кораблём, все эти реи, брамсели и шкоты, а также о географии и политико-экономическом положении Малых Антильских островов (тут Верн постарался отработать всех тогдашних владельцев — от Великобритании, Франции и Голландии до Дании и даже Швеции).
На мой взгляд, не особо динамичное получилось произведение, да и интрига с бандой Гарри Маркела слишком неестественная.
В современных условиях я бы такой роман посчитал графоманией, переписыванием википедии, но, учитывая, что на тот момент автор честно использовал разные справочники-энциклопедии плюс имел личный опыт управления парусником, которые далеко не всем тогда были доступны, просто укажу, что книга во многом утратила актуальность.
Как вывод: книга для почитателей Жюля Верна, к числу бессмертных шедевров отнюдь не относится, хотя и неудачной ее назвать нельзя.
Konbook, 19 марта 2020 г.
Меценатка с острова Барбадос Кэйтлин Сеймур придумала премию для стипендиатов конкурса одной из Антильских школ: у каждого появится возможность посетить свой родной остров (а среди победителей были юноши разной национальной принадлежности – англичане, французы, швед, датчанин и голландец) и получить в награду по семьсот фунтов.
Юноши в предвкушении путешествия и ждут не дождутся, когда наступит тридцатое июня, когда они, погрузившись на корабль «Стремительный» под руководством капитана Пакстона, выйдут в открытое море…
А в то же время из Куинстаунской тюрьмы совершает побег шайка бывших пиратов с корабля «Галифакс» во главе с Гарри Маркелом… Прячась по тавернам, по темным закоулкам улиц, они находят выход из сложившегося положения: их не поймают, если они спрячутся на одном из корабле…
Когда юные стипендиаты пребывают на корабль, там уже нет ни капитана Пакстона ни его команды:
Юношам угрожает серьезная опасность
Но появление на корабле нового пассажира ставит под угрозу кампанию Маркела и его шайки…
Жюль Верн приглашает в научно-познавательное, но, увы, не увлекательное путешествие (именно географическое путешествие, а не приключение) по архипелагу Антильских остров.
Понятия «скука» и «Жюль Верн» несовместимы, но в данном случае отчасти применимо.
Автор поставил в себя такие рамки фабулы романа, что ждать динамики и каких-то головокружительных приключений, на которые великий французский писатель мастак, не приходится. Фабула романа – пассивная. Она подчинена конкретному моменту в романе, с которого развязка и начнется – отплытие с острова Барбадос, то есть до этого момента, более трехсот страниц читателей ждет познавательная и спокойная одиссея стипендиатов и чудаковатого ментора, сыплющего фразами на латыни.
Пришлось немного поспойлерить вначале – иначе никак не объяснить, что в романе не так.
На последних шестидесяти страницах – с переменным успехом действие подвигается, но…
«Путешествие стипендиатов» я могу сравнить с «Плавучим островом», например. Не по фабуле, а по статике «динамики» повествования.
Не лучший роман, с которого стоит начинать знакомство с Жюль Верном.
Итог: 7 из 10.
Евгений Борисов, 29 июля 2012 г.
Еще один крайне мало известный на русском языке роман Жюля Верна — и, наверное, жаль что так. Он получился вполне динамичным, на особенно острых моментах сюжета чтение буквально «не отпускает». Конечно, многие детали сюжета уже встречались в более ранних романах, но тем не менее прямых повторов автор не допускает.
На этот раз он обращается к сравнительно мало известной области света — Малым Антильским островам. Подумайте, много ли вы сможете о них вспомнить, кроме того что там сейчас расположена куча крошечных государств? Жюль Верн довольно подробно описывает их бурную историю — открытие, колонизацию, бесконечные стычки между жителями островов и пиратами. Антилы постоянно преходили из рук в руки (некоторые — чуть не по десятку раз), служили разменной монетой в европейских войнах, продавались и покупались. Так что что-нибудь новое вы для себя точно прочтете.
Ну и конечно снова хочется остановиться на переводах. Их, как и обычно для редких романов Верна, всего два. Старый дореволюционный и новый от Ладомира; причем «старый» — он не только в физически старых книгах, его так и печатают (и к сожалению это верно не только для этого романа). Разница между ними огромна, как количественно так и качественно. Новый перевод ровно на 50% объемнее — это сколько же купюр в старом... Старый перевод содержит имена и названия, написанные на старый манер: например Hinsdale — Гинсдал (в новом перводе — Хинсдэйл); остров Сен-Бартоломью назван островом Святого Варфоломея и так далее. Выброшено множество эпизодов. В оригинале наставник юношей бесконечно сыплет латинскими фразами — цитатами древних авторов — в старом переводе они почти все либо выброшены либо пересказаны по-русски, что конечно искажает авторский образ героя. Ну и конечно в больших количествах не совсем привычное построение предложений...
Словом, если можете — читайте новый перевод. Старый слишком искажает оригинальный роман.
ffzm, 18 ноября 2011 г.
Очень редкий роман Жюля Верна, издавался только в собраниях сочинений. А ведь сюжет довольно увлекательный, о том как школьники отправляются в путешествие на корабле, который захватили в порту пираты. Вот только очень много автор описывает в романе Антильские острова, знаю, что такие описания многим очень не нравятся, но я отношусь к ним нормально и с пониманием, так делали многие писатели в XIX веке. Мне роман понравился.