Павел Майка «Метро 2033: Район обетованный»
Есть сигнал с Кракова!
И там живут выжившие после Катастрофы... С нескрываемой гордостью — вместе с отличным автором, Павлом Майкой, — представляем новый польский роман во Вселенной Метро. Ожидание того стоило! Добро пожаловать в Польшу 2033 года.
Входит в:
— цикл «Вселенная «Метро 2033» > цикл «Метро 2033: О Единомыслящих»
Награды и премии:
лауреат |
Лучшая книга Вселенной, 2019 // Ржавый Артём. Лучший злодей. Король |
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Dobkachleo, 12 июня 2019 г.
«Король монстров»
Рецензия на «Метро 2033: Район обетованный» Павла Майки
Могу без преувеличения сказать, что я, и не я один, ждал выхода русского издания «Района обетованного» долгие годы. На языке оригинала он вышел ещё в августе 2014 года, а у нас его всё не было и не было. Выпуск перевода превратился едва ли не в шутку, в несбыточную мечту на фоне ежегодных предсказаний о закрытии серии в ближайший год. Однако «Вселенная» живёт и здравствует, и мы всё-таки дождались выхода истинно первого романа о Польше-2033 на русском языке!
Предыдущим романом, переведённым с польского, оказалась «Бездна» Роберта Шмидта. Её перевёл Сергей Легеза, не раз признававшийся, что он большой поклонник творчества Павла Майки. Судьба распорядилась иначе, и переводить первый метро-роман (а на самом деле оба) его любимого автора поручили другому переводчику, точнее, переводчице — Марине Тогобецкой. Мне сразу бросилась в глаза разница в подходе к переводу. Так как до этого я читал переведённые Сергеем романы «Бездна» Шмидта и «Сезон гроз» Сапковского, а также рассказ «Горный» самого Майки, я могу судить с некой долей уверенности об этой разнице. И при всём уважении к таланту Легезы, так вышло, что переводческий стиль Тогобецкой мне пришёлся по душе больше. Известно, что она достаточно быстро и качественно переводит, и на неё «повесили» всех ещё не охваченных русскими изданиями поляков «Метро». По прочтении «Района…» убедился, что она своё дело знает, и если бы не то и дело встречающиеся опечатки, этот перевод можно было назвать буквально идеальным.
Свой вклад внёс и оригинальный текст. Безусловно, бывают случаи, когда перевод оказывается лучше оригинала; хорошо, если на одном уровне; нередко получается, что локализованная версия проигрывает изначальной. Тем не менее, всех роднит зависимость от текста-первоисточника. Если он объективно плох, сделать из него конфетку не удастся при всём желании, как мне кажется, какими бы «кружевами» не украсил бы переводчик свою версию. «Район обетованный», на мой взгляд, получился замечательным с самого начала. Знакомые поляки рассказывали, что им в большинстве своём понравилась больше «Бездна», что и определило в конечном итоге её более ранний выход. Однако каждый читатель, вне зависимости от страны происхождения, имеют свою систему ценностей и вкусов, с которой он соотносит всё вокруг. Поэтому если кому-то роман Роберта зашёл (или зайдёт) лучше, чем Павла, это нормально. Мне же, как все уже поняли, по душе больше пришёлся всё-таки «Район…». Почему же?
Фантастика — жанр, недалеко ушедший от сказки, отчего многие, даже те, кто ей зачитывается, считают её развлекательным чтивом, забывая старую русскую пословицу: «Сказка — ложь, да в ней намёк: добрым мо́лодцам урок!». Авторы обычно это понимают и стараются вложить в свои произведения какую-то важную мысль, а то и протащить целую философскую концепцию (как, например, поступил Айзек Азимов). Павел Майка много раз заостряет внимание на культурной, социальной, исторической ценности искусства, а также — совершенно с другого бока — обличает человеческую жадность, подлость, враждебность по отношению к ближним своим. Его герои сетуют на ошибки, допущенные человечеством, которые никуда с ядерной войной не делись, откуда делают вывод, что наша цивилизация обречена, если не пойдёт навстречу изменениям. Другое дело, что надо понять: насколько значительны будут изменения, сохранится ли род людской в лице своих преемников? Однозначного ответа не ждите, лучше подумайте головой на плечах.
Отдельной похвалы заслуживает отношение автора к России, высказанное в романе. Самый первый роман «Вселенной Метро 2033» на польском языке отдаёт дань уважения родине проекта, как в историческом, так и в чисто человеческом плане. Один из ключевых героев — сталкер-одиночка, коих зовут духами, Весельчак, он же Русский. Коммунистка Нинель, при всей забавности как своей, так и хиппи-версии идеологии, долгие десятки лет проповедавшейся на территории России, тогда СССР, — один из самых колоритных персонажей романа. В Музее три из четырёх представленных в книге летательных аппаратов оказываются русскими (разве что не понял, почему их страной производства указывалась именно Россия, а не Советский Союз, но, может, там пишут современное государство). Есть одна небольшая фактологическая ошибочка, высказанная тем самым Русским: он говорит, что Ми-4А летали даже накануне ядерной войны, читай в 2013 году, хотя они устарели ещё в семидесятых, уступив Ми-8. Хотя, может, дух не особо разбирался в вертолётах… Можно при желании узреть какие-то параллели между часто называемой на Западе агрессивной Российской Федерацией и агрессивной Федерацией УСНХ, но она устроена поляками в Польше, использует местную символику и основывается на местных законах и традициях, так что, полагаю, на слове «Федерация» сходства обрываются.
Подводя итог, назову «Район обетованный» достойным представителем польской фантастической литературы вообще и «Вселенной Метро 2033» в частности. Отдельная похвала и переводчице, донёсшей мысли автора до русскоязычных читателей. Теперь будем с нетерпением ждать выхода «Человека обетованного» на русском!