Стефан Цвейг «Смятение чувств»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Психологическое | Социальное
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Центральная Европа | Западная Европа ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя | Нетрадиционная ориентация/самоидентификация героев
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Для взрослых
Старый профессор филологии вспоминает свою юность, тот давний, поистине поворотный пункт своей истории, когда судьба свела его с самым важным человеком в его жизни — тоже пожилым профессором филологии, — который сумел остатками своего жизненного огня так воспламенить душу молодого студента, что на все последующие годы задал основное направление его чувств и мыслей.
Награды и премии:
лауреат |
100 книг века по версии Le Monde / Les cent livres du siècle, 1999 |
- /языки:
- русский (6)
- /тип:
- книги (5), аудиокниги (1)
- /перевод:
- П.С. Бернштейн (3), О. Боченкова (1)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Dashet, 20 января 2021 г.
Главный и, пожалуй, единственный серьёзный недостаток повести — чрезмерно растянутая, довольно вялая по нынешним меркам завязка и сравнительно быстрый, буквально мгновенный, финал. Поначалу действие кажется довольно нудноватым — страшно подумать, что из-за этого чуть не пришлось бросить книгу на половине. Как и очень многие другие старые мастеры, Стефан Цвейг действует подобно тому русскому из пословицы — очень долго запрягает и выезжает, но зато потом, в полном согласии с продолжением пословицы, очень быстро и эффектно финиширует.
Всю первую половину, если не две трети произведения автор кропотливо накапливает массу фактов, впечатлений, намёков, нюансов — с тем, чтобы в конце сложить их самым неожиданным (особенно, для времени написания) образом. Можно воспользоваться словами самого автора и сказать, что он очень долго, очень подробно «рисует только верхний, освещенный слой жизни, где чувства выявляются открыто и умеренно» — и лишь в самом конце показывает нам истинную подоплёку событий,
Повесть ещё в первой трети прошлого века прекрасно переведена великой Полиной Самойловной Бернштейн, а вдобавок к этому существует и современный перевод, вышедший буквально в прошлом году, — и это будет очень кстати для повторного прочтения, которое, весьма вероятно, будет очень желательно для полноценного проникновения в замысел и структуру произведения.