fantlab ru

Генри Райдер Хаггард «Сердце мира»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.48
Оценок:
119
Моя оценка:
-

подробнее

Сердце мира

Heart of the World

Роман, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 21
Аннотация:

Действие этого приключенческого романа происходит в Южной Америке — стране городов индейцев Майя. В нем переплетены идеи возрождения былого величия и независимости этой страны, поиски легендарных сокровищ, бандиты и, конечно же, не обошлось без романтической истории...

Похожие произведения:

 

 


Сердце мира
1928 г.
Перстень царицы Савской. Сердце мира
1991 г.
Собрание сочинений в десяти томах. Том 3
1991 г.
Рассказы охотника. Дочь Монтесумы. Сердце Мира
1992 г.
Сердце Мира
1992 г.
Бенита. Доктор Терн. Завещание Мистера Мизона. Люди тумана. Эрик Светлоокий. Сердце мира
1993 г.
Аллан Кватермэн. Сердце мира
1996 г.
Приключения в Америке и Южной Африке
2010 г.
Дочь Монтесумы. Сердце Мира
2017 г.
Алая Ева
2017 г.

Аудиокниги:

Сердце Мира
2012 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Совершенно ни к чему ругать советских переводчиков. Они тут никаким боком, как говорится.

Этот роман впервые был издан на русском языке в злосчастной Библиотеке Сойкина в 1904 году в переводе Кольцова.

Как и все остальные романы Хаггарда, изданные Сойкиным, он был чудовищно сокращен. В двадцатые годы этот же перевод выходил в издательстве «Пучина» за именем Михайловой-Штерн.

После того как СССР не стало, и наступила эпоха всеобщей свободы(издавай любой мусор, экономь на корректорах и редакторах), вся сойкинская халтура немедленно была выброшена на рынок недобросовестными издателями. С тех пор так и переиздается. Нормального перевода как не было, так и нет. То же относится и ко многим другим романам Хаггарда. Гарантированно хороши лишь именно советские переводы периода 1940-1985(«Художественная литература» и другие центральные советские издательства до 1993) годов и их последующие переиздания.

Оценка: нет
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Не подлежит сомнению, что «Сердце мира» — один из интереснейших и удачных романов Райдера Хаггарда, в котором он продолжает добрую традицию, начатую в «Дочери Монтесумы», рассказывая о индейцах Мексики.

Итак...

Великая индейская империя пала... Испанские конкистадоры опустошили деревни и города, превратив некогда цветущую цивилизацию в руины...

Но осталась мечта, вера в возрождение Великой Империи. И возродиться она может в Золотом Граде — «Сердце мира», затерянном, и почти никому неизвестном городе, скрытым от глаз любопытных, напоминающий такую же притягательную легенду, как и легенда об Эльдорадо.

«Сердце Мира» находится на краю гибели, стремительно сокращается население, и согласно древней легенде, новая жизнь Золотого Града настанет тогда, когда две части талисмана «День» и «Ночь» соединятся воедино.

Но для этого, нужно найти вторую часть... Первая находится у дона Игнасио (от лица которого и ведется повествование) по прозвищу Хранитель Сердца.

Вместе с ним в эту опасную, но увлекательную авантюру, отправляется англичанин Джеймс Стрикленд, благородной герой (куда уж без них в приключенческих романах?!), погоревший на рудниках, на которых был управляющим и оставшийся без гроша...

Преодолевая многочисленные трудности, Игнасио и Стрикленд спасают от верной гибели индейца Зибальбая, верховного жреца Золотого Града, и его красавицу дочь Майя — Царицу Сердца, единственную наследницу престола, у которых находится вторая половина талисмана. И вот Зибальбай ведет их в Сердце Мира... Возродится ли великая индейская империя или ей суждено кануть в Лету, как канула империя Монтесумы? На этот вопрос читатель получит ответ, прочитав до конца роман Райдера Хаггарда «Сердце Мира», с неизменными, присущими романам автора атрибутами.

К сожалению, данный роман наиболее других пострадал при переводе. Вольность перевода Кольцова — вопиющая. Пример тому количество глав в оригинале и в том, что мы имеем на руках на протяжении более ста лет (из 121 тыс.слов оригинала — сляпать 45 тыс.слов на русском, мог такой же «талантливый переводчик» как и Анна Энквист, «пересказавшая» «Жемчужину Востока» и «Бениту», сократив оба романа в два раза).

оригинал

Пролог. Дон Игнасио.

1. HOW THE PLOT FAILED — Неудавшийся заговор

2. THE SENOR STRICKLAND — Сеньор Стрикленд

3. THE SUMMONS — Приглашение

4. THE LEGEND OF THE HEART — Сказание о Сердце

5. THE BEGINNING OF THE QUEST — Начало поисков

6. «EL NORTE» — в русском переводе отсутствует

7. «THE HACIENDA» — Асиенда

8. THE SUPPER AND AFTER — После ужина

9. THE DUEL — Поединок

10. HOW MOLAS DIED — Смерть Моласа

11. ZIBALBAY TELLS HIS MISSION — Рассказ Зибальбая

12. MAYA DESCENDS THE CUEVA — Майя спускается в колодец

13. IGNATIO'S OATH — Клятва

14. THE CITY OF THE HEART — Сердце Мира

15. HOW ZIBALBAY CAME HOME — Возвращение Зибальбая

16. ON THE PYRAMID — На пирамиде

17. THE CURSE OF ZIBALBAY — Проклятие Зибальбая

18. THE PLOT — Заговор

19. THE SACRILEGE — Святотатство (в русском переводе отсутствует)

20. THE COUNCIL OF THE HEART — Совет Сердца (возможно, что это кусок главы, обозначенной у нас как «Суд»)

21. THE MARRIAGE OF MAYA — Замужество Майи (отсутствует)

22. MATTAI PROPHESIES EVIL — Пророчество Матайи (отсутствует)

23. OUR FLIGHT, AND HOW IT ENDED — Наш полет и его окончание (отсутствует) (предположительно глава «Бегство»)

24. NAHUA BEARS WITNESS — Науа-свидетель (отсутствует)

25. FAREWELL — Прощание (возможно, глава «Смерть и спасение»)

Послесловие

перевод.

I. Дон Игнасио (пролог обозначен как глава)

II. Неудавшийся заговор

III. Сеньор Стрикленд

IV. Приглашение

V. Сказание о Сердце

VI. Начало поисков

VII. Асиенда

VIII. После ужина

IX. Поединок

X. Смерть Моласа

XI. Рассказ Зибальбая

XII. Майя спускается в колодец

XIII. Клятва

XIV. Сердце Мира

XV. Возвращение Зибальбая

XVI. На пирамиде

XVII. Проклятие Зибальбая

XVIII. Заговор

XIX. Суд

XX. Бегство

XXI. Смерть и спасение

XXII. Послесловие (послесловие обозначено как глава)

Как говорится, комментарии излишне. Вольный перевод, где были выкинуты 6 глав. Возможно, сюжетные линии этих глав объединены в одни из последних, но в очень укороченном варианте, вскользь. Пока сверку переводов проводить времени нет, но все, так сказать, на лицо. Поэтому, утверждать о слабости романа нельзя, так как на руках мы имеем обрубок, сокращенный почти в два с половиной раза. Основные события, которые по закону жанра и должны развиваться в городе «Сердце мира» отведено 60 страничек, совсем чуть-чуть, что говорит о пересказе наиболее важных глав. Самоповтором «Сердце мира» не назовешь, скорее последующие романы заимствовали что-то из тех романов, что были написаны до 1895 года. (Кстати, сам Хаггард говорил, что после 1895 года не написал ничего стоящего. Автор глубоко заблуждался. Каждый второй его роман — жемчужина, настоящий шедевр. Есть что-то сильнее, что-то слабее, но Хаггард в отличии от многих других писателей достаточно ровный).

Достойный роман, достойный нового и качественного перевода.

Оценка: 10
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Начало этого романа очень поверхностное и рваное. Я не знаю была ли такова задумка автора или это результат того что роман в русском варианте почти в 2-3 раза урезали относительно оригинала но, уже в самом начале я подумывал бросить читать эту книгу. Немного пересилив себя, я быстро увидел что повествование начинает выравниваться, сюжетная линия становится более плавной и приятной для чтения и книга начинает затягивать все больше и больше.

В целом в этом романе чувствуется большой нераскрытый потенциал и при желании, даже имея такую простую сюжетную линию, можно было бы сделать роман близкий к шедевру.

Возможно в оригинальной версии всех вышесказанных недостатков нет, но даже имею на руках обрезанную версию, роман оставил приятные впечатления.

Оценка: 7
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Увы, хоть Хаггард и мастер сочинять романтические сказки, но эта сказка у него не получилась. Единственное достоинство романа, на мой взгляд, отмечено в отзыве Oreon — необычность повествования от лица индейца. А все остальное ведь уже было! История дона Игнасио и его вероломной возлюбленной — или точь-в-точь такая же — описана в «Клеопатре», о поисках сокровищ затерянного племени повествуют «Копи царя Соломона», не говоря о множестве других «африканских» романов Хаггарда. Даже тема испанской жестокости будет позже раскрыта в «Прекрасной Маргарет» с гораздо большей убедительностью.

И притом сравнение с более известными произведениями Хаггарда оказывается не в пользу «Сердца мира». В «Клеопатре» есть яркий психологический портрет главного героя — Гармахиса, с его горделивыми мечтами о независимости своей страны, его любовью и раскаянием — в «Сердце мира» тот же сюжет изложен в одной главе, и не видно ни страсти дона Игнасио к погубившей его красавице, ни хотя бы сожаления о погибших из-за этой страсти повстанцах.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
После такого вступления уже неудивительно, что в финале от своей мечты об индейском государстве от моря до моря он отказывается с легкостью необыкновенной.
«Копи» украшает спасительная ирония Аллана Квотермейна, а здесь все убийственно серьезны, точно маски античной трагедии. :sad: В «Маргарет» виртуозно проработан исторический фон — «Сердце мира» с реальной Мексикой никак не связано. Действие происходит в очень напряженный период мексиканской истории — примерно 1860-е годы, время гражданских войн и интервенции, но в романе вы ничего подобного не найдете. Что вы хотите — герои бродят по джунглям и новостями не интересуются. Про себя я немного повеселилась, воображая, как Игнасио все же добирается до Мехико, чтобы «изгнать испанцев и устроить индейскую республику». И какая-нибудь добрая душа сообщает наконец потомку Куаутемока, что республика в его стране уж лет сорок как установлена, а президентом является Бенито Хуарес — чистокровный индеец-сапотек! :lol: Или, как вариант (точный год ведь не указан), — что у власти сейчас император Максимилиан, который, правда, белый, но — вот незадача! — не испанец, и если уж кого из Мексики изгонять, так лучше войска Наполеона III. Жаль, право, что о таком Хаггард не написал, это бы хоть как-то оживило повествование.

Банальному сюжету (неведомый народ + поход за золотом + роман с туземной красавицей) вполне соответствуют бесцветные персонажи. Не верится ни в разгоревшуюся на пустом месте безграничную преданность Игнасио его английскому другу Стрикленду, ни в столь же внезапную любовь Майи, ни в уж-жасных испанцев Морено. На этом фоне безбашенность Стрикленда даже как-то освежает.

Упрекать англичанина XIX в. в расизме было бы нелепо, но все же идея превосходства белой расы в романе выражена уж очень неуклюже. Чего стоит хотя бы то, что Игнасио (наследник ацтекских императоров!), считая себя «другом и братом» Стрикленда, все-таки даже в мыслях именует «брата» сеньором. И Стрикленд принимает это как должное. Майя, принцесса в своей стране, говорит возлюбленному: «Не забудьте, что я только простая индейская девушка, а ведь вы господин среди белых. Хорошо ли вам любить меня?» — и он этак снисходительно ее разуверяет... и при этом сам-то он — всего лишь мелкий чиновник, да и то уволенный. :lol:

В целом, роман произвел впечатление скучного самоповтора.

Оценка: 5
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Роман нестандартен тем, что повествование ведется от имени индейца, борющегося за свободу своей страны. Но, при этом у него все равно есть белый друг (и не один), который в ряде случаев оказывается «выше»/значительнее/важнее человека от имени которого собственно и ведется рассказ. Особенно «улыбнула» сцена где один краснокожий герой получает тяжелую рану, а другая краснокожая героиня тут же бросается вытирать бледнолицему платком кровь с поцарапанной щеки :). Можно еще добавить что знает она его всего полдня. Но в целом добротный приключенческий роман на любителя.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх