Генри Райдер Хаггард «Сердце мира»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка | Латинская Америка ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Пророчество
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Действие этого приключенческого романа происходит в Южной Америке — стране городов индейцев Майя. В нем переплетены идеи возрождения былого величия и независимости этой страны, поиски легендарных сокровищ, бандиты и, конечно же, не обошлось без романтической истории...
- /языки:
- русский (11)
- /тип:
- книги (10), аудиокниги (1)
- /перевод:
- С. Кольцов (7), С. Михайлова-Штерн (1)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
elias68, 3 марта 2018 г.
Совершенно ни к чему ругать советских переводчиков. Они тут никаким боком, как говорится.
Этот роман впервые был издан на русском языке в злосчастной Библиотеке Сойкина в 1904 году в переводе Кольцова.
Как и все остальные романы Хаггарда, изданные Сойкиным, он был чудовищно сокращен. В двадцатые годы этот же перевод выходил в издательстве «Пучина» за именем Михайловой-Штерн.
После того как СССР не стало, и наступила эпоха всеобщей свободы(издавай любой мусор, экономь на корректорах и редакторах), вся сойкинская халтура немедленно была выброшена на рынок недобросовестными издателями. С тех пор так и переиздается. Нормального перевода как не было, так и нет. То же относится и ко многим другим романам Хаггарда. Гарантированно хороши лишь именно советские переводы периода 1940-1985(«Художественная литература» и другие центральные советские издательства до 1993) годов и их последующие переиздания.
Konbook, 24 апреля 2019 г.
Не подлежит сомнению, что «Сердце мира» — один из интереснейших и удачных романов Райдера Хаггарда, в котором он продолжает добрую традицию, начатую в «Дочери Монтесумы», рассказывая о индейцах Мексики.
Итак...
Великая индейская империя пала... Испанские конкистадоры опустошили деревни и города, превратив некогда цветущую цивилизацию в руины...
Но осталась мечта, вера в возрождение Великой Империи. И возродиться она может в Золотом Граде — «Сердце мира», затерянном, и почти никому неизвестном городе, скрытым от глаз любопытных, напоминающий такую же притягательную легенду, как и легенда об Эльдорадо.
«Сердце Мира» находится на краю гибели, стремительно сокращается население, и согласно древней легенде, новая жизнь Золотого Града настанет тогда, когда две части талисмана «День» и «Ночь» соединятся воедино.
Но для этого, нужно найти вторую часть... Первая находится у дона Игнасио (от лица которого и ведется повествование) по прозвищу Хранитель Сердца.
Вместе с ним в эту опасную, но увлекательную авантюру, отправляется англичанин Джеймс Стрикленд, благородной герой (куда уж без них в приключенческих романах?!), погоревший на рудниках, на которых был управляющим и оставшийся без гроша...
Преодолевая многочисленные трудности, Игнасио и Стрикленд спасают от верной гибели индейца Зибальбая, верховного жреца Золотого Града, и его красавицу дочь Майя — Царицу Сердца, единственную наследницу престола, у которых находится вторая половина талисмана. И вот Зибальбай ведет их в Сердце Мира... Возродится ли великая индейская империя или ей суждено кануть в Лету, как канула империя Монтесумы? На этот вопрос читатель получит ответ, прочитав до конца роман Райдера Хаггарда «Сердце Мира», с неизменными, присущими романам автора атрибутами.
К сожалению, данный роман наиболее других пострадал при переводе. Вольность перевода Кольцова — вопиющая. Пример тому количество глав в оригинале и в том, что мы имеем на руках на протяжении более ста лет (из 121 тыс.слов оригинала — сляпать 45 тыс.слов на русском, мог такой же «талантливый переводчик» как и Анна Энквист, «пересказавшая» «Жемчужину Востока» и «Бениту», сократив оба романа в два раза).
оригинал
Пролог. Дон Игнасио.
1. HOW THE PLOT FAILED — Неудавшийся заговор
2. THE SENOR STRICKLAND — Сеньор Стрикленд
3. THE SUMMONS — Приглашение
4. THE LEGEND OF THE HEART — Сказание о Сердце
5. THE BEGINNING OF THE QUEST — Начало поисков
6. «EL NORTE» — в русском переводе отсутствует
7. «THE HACIENDA» — Асиенда
8. THE SUPPER AND AFTER — После ужина
9. THE DUEL — Поединок
10. HOW MOLAS DIED — Смерть Моласа
11. ZIBALBAY TELLS HIS MISSION — Рассказ Зибальбая
12. MAYA DESCENDS THE CUEVA — Майя спускается в колодец
13. IGNATIO'S OATH — Клятва
14. THE CITY OF THE HEART — Сердце Мира
15. HOW ZIBALBAY CAME HOME — Возвращение Зибальбая
16. ON THE PYRAMID — На пирамиде
17. THE CURSE OF ZIBALBAY — Проклятие Зибальбая
18. THE PLOT — Заговор
19. THE SACRILEGE — Святотатство (в русском переводе отсутствует)
20. THE COUNCIL OF THE HEART — Совет Сердца (возможно, что это кусок главы, обозначенной у нас как «Суд»)
21. THE MARRIAGE OF MAYA — Замужество Майи (отсутствует)
22. MATTAI PROPHESIES EVIL — Пророчество Матайи (отсутствует)
23. OUR FLIGHT, AND HOW IT ENDED — Наш полет и его окончание (отсутствует) (предположительно глава «Бегство»)
24. NAHUA BEARS WITNESS — Науа-свидетель (отсутствует)
25. FAREWELL — Прощание (возможно, глава «Смерть и спасение»)
Послесловие
перевод.
I. Дон Игнасио (пролог обозначен как глава)
II. Неудавшийся заговор
III. Сеньор Стрикленд
IV. Приглашение
V. Сказание о Сердце
VI. Начало поисков
VII. Асиенда
VIII. После ужина
IX. Поединок
X. Смерть Моласа
XI. Рассказ Зибальбая
XII. Майя спускается в колодец
XIII. Клятва
XIV. Сердце Мира
XV. Возвращение Зибальбая
XVI. На пирамиде
XVII. Проклятие Зибальбая
XVIII. Заговор
XIX. Суд
XX. Бегство
XXI. Смерть и спасение
XXII. Послесловие (послесловие обозначено как глава)
Как говорится, комментарии излишне. Вольный перевод, где были выкинуты 6 глав. Возможно, сюжетные линии этих глав объединены в одни из последних, но в очень укороченном варианте, вскользь. Пока сверку переводов проводить времени нет, но все, так сказать, на лицо. Поэтому, утверждать о слабости романа нельзя, так как на руках мы имеем обрубок, сокращенный почти в два с половиной раза. Основные события, которые по закону жанра и должны развиваться в городе «Сердце мира» отведено 60 страничек, совсем чуть-чуть, что говорит о пересказе наиболее важных глав. Самоповтором «Сердце мира» не назовешь, скорее последующие романы заимствовали что-то из тех романов, что были написаны до 1895 года. (Кстати, сам Хаггард говорил, что после 1895 года не написал ничего стоящего. Автор глубоко заблуждался. Каждый второй его роман — жемчужина, настоящий шедевр. Есть что-то сильнее, что-то слабее, но Хаггард в отличии от многих других писателей достаточно ровный).
Достойный роман, достойный нового и качественного перевода.
WestGotta, 31 января 2018 г.
Начало этого романа очень поверхностное и рваное. Я не знаю была ли такова задумка автора или это результат того что роман в русском варианте почти в 2-3 раза урезали относительно оригинала но, уже в самом начале я подумывал бросить читать эту книгу. Немного пересилив себя, я быстро увидел что повествование начинает выравниваться, сюжетная линия становится более плавной и приятной для чтения и книга начинает затягивать все больше и больше.
В целом в этом романе чувствуется большой нераскрытый потенциал и при желании, даже имея такую простую сюжетную линию, можно было бы сделать роман близкий к шедевру.
Возможно в оригинальной версии всех вышесказанных недостатков нет, но даже имею на руках обрезанную версию, роман оставил приятные впечатления.
Линдабрида, 14 апреля 2012 г.
Увы, хоть Хаггард и мастер сочинять романтические сказки, но эта сказка у него не получилась. Единственное достоинство романа, на мой взгляд, отмечено в отзыве Oreon — необычность повествования от лица индейца. А все остальное ведь уже было! История дона Игнасио и его вероломной возлюбленной — или точь-в-точь такая же — описана в «Клеопатре», о поисках сокровищ затерянного племени повествуют «Копи царя Соломона», не говоря о множестве других «африканских» романов Хаггарда. Даже тема испанской жестокости будет позже раскрыта в «Прекрасной Маргарет» с гораздо большей убедительностью.
И притом сравнение с более известными произведениями Хаггарда оказывается не в пользу «Сердца мира». В «Клеопатре» есть яркий психологический портрет главного героя — Гармахиса, с его горделивыми мечтами о независимости своей страны, его любовью и раскаянием — в «Сердце мира» тот же сюжет изложен в одной главе, и не видно ни страсти дона Игнасио к погубившей его красавице, ни хотя бы сожаления о погибших из-за этой страсти повстанцах.
Банальному сюжету (неведомый народ + поход за золотом + роман с туземной красавицей) вполне соответствуют бесцветные персонажи. Не верится ни в разгоревшуюся на пустом месте безграничную преданность Игнасио его английскому другу Стрикленду, ни в столь же внезапную любовь Майи, ни в уж-жасных испанцев Морено. На этом фоне безбашенность Стрикленда даже как-то освежает.
Упрекать англичанина XIX в. в расизме было бы нелепо, но все же идея превосходства белой расы в романе выражена уж очень неуклюже. Чего стоит хотя бы то, что Игнасио (наследник ацтекских императоров!), считая себя «другом и братом» Стрикленда, все-таки даже в мыслях именует «брата» сеньором. И Стрикленд принимает это как должное. Майя, принцесса в своей стране, говорит возлюбленному: «Не забудьте, что я только простая индейская девушка, а ведь вы господин среди белых. Хорошо ли вам любить меня?» — и он этак снисходительно ее разуверяет... и при этом сам-то он — всего лишь мелкий чиновник, да и то уволенный. :lol:
В целом, роман произвел впечатление скучного самоповтора.
Oreon, 9 августа 2010 г.
Роман нестандартен тем, что повествование ведется от имени индейца, борющегося за свободу своей страны. Но, при этом у него все равно есть белый друг (и не один), который в ряде случаев оказывается «выше»/значительнее/важнее человека от имени которого собственно и ведется рассказ. Особенно «улыбнула» сцена где один краснокожий герой получает тяжелую рану, а другая краснокожая героиня тут же бросается вытирать бледнолицему платком кровь с поцарапанной щеки :). Можно еще добавить что знает она его всего полдня. Но в целом добротный приключенческий роман на любителя.