Нил Гейман «Эльфийский рил»
Короткое стихотворение о том, что надо не стареть душой и сердцем, и только так можно, хоть иногда, слышать Волшебную Песню...
Входит в:
— журнал «Фантаскоп. Межсезонье. 5»
— антологию «Пляска фэйри: Сказки сумеречного мира», 2004 г.
— сборник «Хрупкие вещи: истории и чудеса», 2006 г.
- /языки:
- русский (8), английский (2), украинский (1)
- /тип:
- книги (9), цифровое (2)
- /перевод:
- А. Блейз (2), Н. Гриценко (1), Э. Штайнблат (1), Н. Эристави (4)
Электронные издания:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Тимолеонт, 29 декабря 2017 г.
Как правильно написал сам же Гейман, текст здесь не очень, зато звучит круто, причём и на русском тоже. В принципе, согласен. Из любопытства, когда был дома один, прочитал громко и с выражением — круто, но идиотом всё равно до сих пор себя чувствую. Немного сказочности, мечты, молодости, да если ещё подчеркнуть это правильными интонациями — совсем красиво будет.
Календула, 28 апреля 2013 г.
Немного философии, немного фэнтези — и получилось удивительно лиричное и гармоничное по своей форме и содержанию стихотворение. Оно пронизано сожалениями об утраченных возможностях, о растраченном времени, о необходимости сохранить цельность своей натуры и не потерять себя на жизненном пути, не растрачивать жизнь по пустякам. Эльфы здесь скорее метафора, подчеркивающая бренность человека в мире и необходимость сохранить внутри себя искру духовности. Эльфийский рил — как метафора жизни, ускользающих возможностей, утраченной молодости.
Yazewa, 24 ноября 2012 г.
К сожалению, не могу читать это стихотворение в оригинале, так что приходится только надеяться на адекватность перевода. Хотя что такое эта адекватность в отношении поэзии?..
clandestino, 14 ноября 2010 г.
Хороший стих. Читать (и декламировать), конечно, в оригинале. Может, выделяю именно его потому, что Нил его прочел на встрече с читателями этой весной. Понравились его интонации
Сказочник, 10 декабря 2009 г.
Леди и джентльмены,
стихотворение просто волшебное. Оригинальное, имею ввиду. Но и перевод совсем неплох.
Поставил максимальный балл, поскольку сама атмосфера переживаний об упущенных возможностях пришлась очень кстати. Стихотворение было «на одной волне» с тем, что окружает здесь и сейчас...
Такие дела.
devi that crys, 7 июня 2009 г.
Стихотворение цепляет только в оригинале. Наши как всегда запороли неудачным переводом все, что могли. Лучше бы дали рядом и оригинальное. А так замечательно е стихотворение в той самой фентези манере, которую с трудом осваивает любой автор. Ведь самое главное в ней не скатиться на эльфов, драконов и прочее, а передать именно дух чуда и магии, что Гейману, безусловно удалось
Olcha, 18 ноября 2008 г.
Стихотворения Геймана очень неплохи по своей задумке и настроению, но на мой взгляд такие вещи нужно читать в оригинале. Ведь нельзя же дословно перевести стихотворение, не потеряв рифмы и размера. Порой, читая стихотворные произведения иностранных авторов, я задумываюсь над тем не ошибся ли переводчик и это ли хотел сказать автор? особенно остро это почему то ошущается на стихах Геймана.
Волдинг, 10 февраля 2008 г.
Стихотворение про эльфов. Про тех, которые развлекаются со смертными, как им хочется. Но это стихотворение могло быт и не про них
Оно про те вещи, которые мы не сделали раньше, а значит, и упустили навсегда.
Как мне показалось, по настоящему английское стихотворение. По духу и букве