Виктор Драгунский «Англичанин Павля»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Юмористическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Россия/СССР/Русь )
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Детская литература
Павля всё лето учил английский язык, аж похудел на двести граммов. А всего и выучил, как по-английски будет «Петя».
Входит в:
— антологию «Классные и внеклассные приключения», 2008 г. > цикл «Денискины рассказы»
— сборник «Денискины рассказы», 1968 г.
— сборник «Поют колеса — тра-та-та...», 1968 г.
— сборник «Поют колеса - тра-та-та...», 1975 г.
— сборник «На Садовой большое движение», 1984 г.
— сборник «Денискины рассказы», 1988 г.
— антологию «Заколдованная буква», 1988 г.
— сборник «Денискины рассказы», 1993 г.
— антологию «Родничок. Книга для внеклассного чтения. 3 класс», 1999 г.
— антологию «В. Драгунский, В. Медведев, А. Алексин», 2004 г.
— антологию «Внеклассное чтение. 2 класс», 2008 г.
— антологию «Школа от «А» до «Я», 2010 г.
— сборник «Всё о Дениске и его секретах», 2020 г.
— антологию «Рассказы русских писателей», 2023 г.
В планах издательств:
Издания:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Ouroboros_8, 29 октября 2020 г.
«Очень трудное пропо-ви-сание».
(Виктор Драгунский. «Англичанин Павля»)
Поразительное явление в литературе – Виктор Драгунский! Его любят и читают (хотя бы иногда) не только дети, но и папы-мамы, бабушки-дедушки, дяди-тёти. Чтение с утра чего-нибудь про Дениску – это заряд хорошего настроения на весь день.
Виктор Юзефович – уникальный писатель, не потому, что он писал для детей и про детей, а потому, что так, как это делал он, больше не делал никто. Врождённое чувство юмора, знание детской психологии в мельчайших деталях, поразительная наблюдательность, а, главное, – любовь к детям позволили создать ему множество произведений, каждое из которых – маленький шедевр – витаминка для хорошего настроения.
Всем известно, что наибольшую популярность приобрели рассказы про двух сорванцов – Дениску Кораблёва и его друга – Мишку Слонова. Рассказ «Англичанин Павля» – из цикла рассказов о Дениске. О двух малявках, собирающихся во 2-й класс и накануне 1-го сентября уплетающих сладкий, сочный, вкусный арбуз.
Павля по-соседски заглянул к Кораблёвым, когда те наслаждались арбузом. Естественно, его пригласили за стол (не предложив почему-то сначала помыть руки). Интересное имя у мальчика – Павля. Понимаю, что это Павел, Павлик, Павлуша, Паша. Других видоизменений этого имени у русских я не встречала. На Украине – Павло.
Тут я подумала: не спроста автор прикольнулся. Павля. Большая Павля… Павлин… хвост веером распушил.
Да-да. Всё именно так и происходит. Как с павлином. Привлечь внимание к своей неотразимости и значительности. Разве со взрослыми так не бывает? Интересное наблюдение Драгунского. Что наиболее примечательно, на мой взгляд, он не пишет рассказ в юмористическом, или сатирическом стиле, высмеивая недостаток. Виктор делает это гораздо изящнее – с помощью детской непосредственности. Получается гораздо смешнее. Даже мы, взрослые, можем снисходительно улыбнуться: ну что с них взять – «они-же-дети» … Вырастут – поумнеют.
Примечателен ещё один момент. В советское время, когда был написан рассказ, иностранный изучали в школе с 5-6 класса. Сегодня – со второго, а в некоторых школах – с первого. А уж слова на английском «здравствуйте», «спасибо» многие дети знают в детском саду в старшей группе. Прогресс – процесс неумолимый. Поэтому то, что Павля за лето выучил одно-единственное слово – произношение имени Пётр – Пит выглядит карикатурно. Даже для того времени.
Интересен ещё один воспитательный урок (кроме павлинизма) – сдержанное, тактичное поведение взрослых и Дениски. Реакция на выступление Павли – спокойная, индифферентная. С трудом представляю такое поведение в аналогичной ситуации в наше время …
Sawwin, 8 мая 2019 г.
Не может быть, чтобы этот рассказ был впервые опубликован в 1965 году. Я его читал лет на пять раньше и был поражён, что Павля знает таинственное английское слово «ластик». Лишь потом мне объяснили, что ластик слово не английское, а московское. В переводе с московского ластик значит — резинка. С тех пор я это знаю, хотя в активном словарном запасе слова «ластик» у меня нет.
evridik, 5 сентября 2013 г.
У Драгунского что не трогательно, то иронично. Он всегда говорит устами ребёнка, и этим покоряет читательские сердца. В «Англичанине…» ключевые моменты преподнесены с непосредственностью второклассника, но на самом деле серьёзно. Что ты сделал за лето, спрашивает автор? А не бездельничал ли ты, не тратил ли время на бесполезные игры? Вопросы, поднятые в этом написанном в прошлом веке микро-рассказе, актуальны и по сей день, и особенно я бы рекомендовала ознакомиться с ними родителям школьников. Ведь это им, а не самим школьникам, следует формировать летний досуг ребят.
Вроде бы рассказ детский, а посыл для взрослых.
+9