Пер Петтерсон «Пора уводить коней»
Военное время, движение Сопротивления, любовная драма — одна женщина и двое мужчин. История рассказана от лица современного человека, вспоминающего детство и своего отца — одного из этих двух мужчин.
Награды и премии:
лауреат |
Независимая премия зарубежной литературы / Independent Foreign Fiction Prize, 2006 | |
лауреат |
Дублинская литературная премия / International IMPAC Dublin Literary Award, 2007 // (Норвегия; перевод с норвежского Anne Born) |
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Sfumato, 24 августа 2013 г.
Действие происходит в Норвегии. Не знаю, уж насколько было серьезным это их Сопротивление, в романе встречается термин «бархатная оккупация». Военно-любовная драма из аннотации занимает от объема романа совсем немного места, это скорее точка отсчета для дальнейших событий и переживаний героев. А что к чему относительно мотивов, становится понятно далеко не сразу. Главным образом рассказ ведется очень неспешным скандинавским манером, весьма детальные сцены жизни на хуторе в 1948 году, поэтически-образный язык в описании красот природы, выпуклые характеры персонажей — образы несколько напоминают иллюстрации Р.Кента к исландским сагам. Длительные самокопания героя, люблю такое. Взаимоотношения отца и сына на фоне деревенской пасторали, в течении одного норвежского лета — отзвуки военной драмы и психологические, социальные особенности жизни довольно изолированной общины. Интересен и постаревший герой в современной обстановке, тот же хуторской ландшафт, но уже символически холодная зима, а не лето детства. А что мне не сильно понравилось, так это производственная часть — конечно, играет в пользу атмосферы, но очень уж подробно даны, например, такие сцены как покос поля и складирование сена, можно узнать абсолютно все о рубке и заготовке леса, сплав бревен по реке и т.п. Аналогичные моменты мне не понравились и в романе «Порою блажь великая» К. Кизи, но это просто к слову. В целом же роман от вполне серьезного автора, видимо лучший из его переведенных на русский.