Пол Андерсон «Королева викингов»
- Жанры/поджанры: Историческая проза
- Общие характеристики: С использованием мифологии (Скандинавской ) | Военное
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Северная Европа ))
- Время действия: Средние века
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Гуннхильд, королева Норвегии и Англии в десятом веке, сыграла столь значительную роль, что не только прочно вошла в историю, но и стала героиней легенд и мифов. Вокруг нее — колдуньи, провидицы, возлюбленной одного из самых свирепых и властолюбивых вождей викингов, матери восьми королей, — словно вокруг оси гигантского колеса вращались судьбы людей, народов и стран, подгоняемые ее усилиями, интригами и тайным влиянием. Повесть о ней — вовсе не запыленный свиток, а живое динамичное повествование, в нем бьется пульс правды и чувствуется аромат времени.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
laughingbuddha, 21 сентября 2020 г.
Несомненно, что при написании этой книги Андерсон в первую очередь отталкивался от саг. Осюда и полное отсутствие какой-либо рефлексии у героев, и, местами, весьма сухой стиль изложения — все это пришло прямиком из первоисточников. Черта, конечно, крайне своеобразная, что называется — на любителя. В моем случае — попадание прямиком в меня, поскольку я обожаю саги, и их странный для современной литературы стиль совершенно меня не «царапает».
Кстати, адская зловредность, черное колдовство и интриганство Гуннхильд попали в книгу тоже прямиком из саг. Я уж не знаю, что там имел Снорри Стурлусон против этой женщины, но в его изложении (например, в «Саге о Ньяле») Гуннхильд — просто злобная ведьма, между тем как если следовать относительно достоверным историческим данным, она ничем особенным не отличалась от других женщин ее положения в те времена, кроме, разве что, особенно бурной судьбы.
FixedGrin, 18 ноября 2011 г.
Это последний роман Андерсона, опубликованный при его жизни, и в нем нет почти ничего фантастического. Действие отнесено в слегка альтернативную Северную Европу Х века — от Шотландии до Финляндии.
Альтернативность проявляется главным образом в том, что историческая королева Норвегии Гуннхильд была датчанкой по происхождению, сестрой Харальда Синезубого, в честь которого, между прочим, названа технология Bluetooth; Андерсон же сделал ее дочерью мелкого норвежского фермера, случайной фавориткой принца Эйрика Кровавой Секиры и ученицей могущественного финского волшебника. Впоследствии, однако, сюжет приходит в почти точное соответствие с текущей мировой линией базовой реальности. Целые главы дословно списаны с классических скандинавских саг и исторических работ (я насчитал минимум пять основных источников — Сагу об Эгиле, Сагу о Ньяле, Сагу о людях из Лососьей Долины, Круг земной и Сагу об оркнейцах, не считая обеих Эдд и мелких преданий).
Если в начале повествование отличается отменным психологизмом, то ближе к середине преобладает стиль, близкий аутентичному для памятников, когда действующие лица характеризуются только своими словами и поступками, а о том, как устроен их внутренний мир, читатель должен догадываться сам.
Конечно, именно такая подача материала и обеспечивает исландским и норвежским сагам то поразительное ощущение документальности и достоверности, за которое их так и ценят. Поначалу читать о взрослении Гуннхильд Матери Королей и ее колдовских практиках в стране саамов вполне интересно, а вот когда действие выходит на уже хорошо освещенную историческую арену, откуда ни возьмись накатывает скука от сухого бесстрастного перечисления уже знакомых эпизодов. В таком случае предпочтительнее всегда оригинал, и я затрудняюсь сказать, прав ли был Андерсон. С другой стороны, я отдаю себе отчет, что книжка просветительскую функцию выполнит на отлично, особенно учитывая первоклассные поэтические переводы вис и драп, сделанные сперва самим Андерсоном, а затем Гришиным и Джаксон.
Одним словом, роман не предназначен для ценителей постмодернизма. С литературной точки зрения он однозначно уступает, например, «Гертруде и Клавдию» Апдайка, однако задача Андерсона иная и более мрачная — прощальный поклон своим скандинавским предкам.
Эту задачу он выполнил.
Все малоприятные стороны средневекового социума, от гнилых зубов (собственно, Харальд и получил свое прозвище за чрезвычайную устойчивость корневой системы, удерживавшей в деснах зубы даже после того, как они сгнили почти до основания) до выпущенных наружу кишок противника, показаны дотошно и без прикрас. There is no country for Old Elves.
Пример:
Рагнхильд повернулась и взглянула матери в лицо. Так Эйрик Кровавая Секира смотрел на Эгиля Скаллагримссона.
- Я его ненавижу, — прошипела она.
Она заметно исхудала, лицо казалось чуть ли не изможденным. Но ее глаза сверкали еще ярче, а слова, которые она произносила, резали, словно остро отточенный нож.
- В первую брачную ночь он сразу толкнул меня на кровать, задрал мои юбки, некоторое время пялился на то, что у меня между ногами, пускал слюни и потом спустил свои портки, раздвинул мне ноги и навалился на меня. Покончив со своим делом, он перекатился на спину и захрапел. Утром, проснувшись, он выблевал в горшок все, что сожрал накануне, а потом залез на меня. Я до сих пор не могу почувствовать никакого другого запаха.
Рефлексия занимает в жизни персонажей самое что ни на есть крохотное место, они движимы Роком — в специфически скандинавском понимании этого слова: по-старонорвежски слово domr означает «судьбу» и «приговор, судебный акт» (отсюда современное английское doom; ср. также араб. القضاء (када) — «божественное предопределение» — с тем же первоначальным значением).
Скорее Траандхеймсфьорд на круглый год затянет льдом, чем Эйрик Кровавая Секира задумается, а не губит ли бессмысленная звериная жестокость в истреблении братьев-конкурентов его же собственное королевство.
Скорее Орион взойдет полярным днем, чем Гуннхильд Мать Королей перестанет метаться, точно лодка в бурю, между христианством, шаманством саамов и верой предков. Эти метания в конце концов и рушат все, что она успела построить за очень долгую и несчастливую жизнь.
И даже альтер-эго самого Андерсона, великий поэт Эгиль сын Скаллагрима, узнав на пороге собственной смерти о кончине злейшего врага, не чувствует ни радости, ни опустошения: бельма давно затянули от него светлой плотной дымкой травяную зелень и морскую синеву.
Всё уже прошло.
Даже под шаманские ритуалы Гуннхильд можно при желании подвести реалистический базис: в конце концов, нельзя же безнаказанно питаться преимущественно толчеными мухоморами, как это делает королева, так и до необратимых нарушений нейрохимии недолго.
___________________________________________________________________
Немного о переводе.
Отдельные куски текста сделаны очень хорошо, другие же почти не вычитаны. Стихотворные вставки переданы почти идеально, в прямой же речи героев то и дело проскальзывают анахронизмы («команда», «информация», «миссия») или древнерусские словечки («поелику», «государевы», «понеже»), заставляющие вспомнить незабвенного Кистямура. Постоянно путаются между собой викинги и их военные походы, которые тоже так назывались; как следствие, Сага о йомсвикингах переименована в Сагу о походах некоего Йёма (кстати, по правилам практической транскрипции скандинавских имен «ё» в этой позиции не пишется, а заменяется «о»).
Полный провал с топографией и ономастикой: адская смесь англокалек с более традиционными русскими способами передачи норвежских и исландских имен/географических названий. В ту эпоху они были «говорящими», то есть поддавались однозначной расшифровке и распаковке смыслов в сознании носителя языка. Поэтому в академических изданиях они последовательно раскрываются: не Гуннхильд Эзурардоттир, а Гуннхильд дочь Эцура, не Торгрим Фьюк, а Вьюжный Торгрим, не Раудакетиль, а Кетиль Рыжий, и так далее.
Причем, что забавно, для исторических персонажей, чьи имена и клички всегда на слуху, переводчик автоматически выполняет эту операцию: Эйрик Кровавая Секира ведь ни разу не назван Эйриком Блодэксом.
Разнобой с передачей географических названий еще заметнее: откуда-то лезут Моерры (Мёри), Раумудальры (Раумудаль, поскольку концевая r в слове Raumudalr сливается с предшествующей согласной), и так далее.
Итак, за знание английского переводчикам пять, за знание старонорвежского — два.
pssc, 15 марта 2016 г.
Это не художественное произведение. Это какой-то учебник истории или, скорее всего, «Исторические хроники с Николаем Сванидзе»
Да и сам Автор называет книгу «Историографический обзор».
Daydreamer, 12 мая 2012 г.
После потрясающего отзыва FixedGrin могу добавить совсем немного от себя лично. Гуннхильд. Если честно, при прочтении ее образ не вызвал у меня никаких эмоций. И не нужно говорить о том, что мужчина никогда не сможет описать женщину так, чтобы в это легко было поверить, нет. Женские образы прекрасно удавались тому же Говарду, тому же Хайнлайну, Гаррисону... да многим. А здесь я вижу откровенную неудачу с попыткой подать мышление королевы через мышление женщины. Андерсон притягивает за уши ее отчаянное стремление повернуть судьбу в другую сторону. Не было у меня ни капли сочувствия к женщине, которая сама не знала, чего хочет от этой жизни. Впрочем, даже если бы она и знала, что хотела, все равно ничего бы не изменилось. Противоречивая женская душа? Не думаю. Я видела перед собой историческую личность (пусть и альтернативную), видела набор качеств, характеристик и мыслей — но живой, реальной женщины не видела.
Эйрик, Рагнхильд, Эгиль — все они более реальны, чем сама Гуннхильд, чем сама мать викингов. Соглашусь с автором выше, если поначалу, когда Гуннхильд совсем юна и все только начинается, характер еще проклевывается (и мне даже стало интересно, как же произойдет превращение невинной девочки в женщину, которая готова пожертвовать всем и вся для достижения могущества), то потом, когда повествование неизбежно скатилось к стилю скандинавских саг, я стала откровенно скучать.
Я все ждала и ждала, когда же Гуннхильд, которую называли великой колдуньей, наконец, проявит себя, но... превращение в птичку оказалось тем максимумом, на который она была способна.
Тяжелая жизнь была у Матери Викингов, и я бы посочувствовала ей и прониклась ее несчастьями, если бы Андерсон сделал ее хоть чуточку человеком.
Большой объем не оправдал себя. Оценки выше поставить не могу при всем уважении к творчеству Мастера.