Эразм Маевский «Słownik nazwisk zoologicznych i botanicznych polskich: Słownik łacińsko-polski»
Исторический словарь польских названий и слов, связанных с животным и растительным миром.
Допечатка разделов второго тома шла до 1898 года, поэтому годами публикации словаря считается промежуток между 1891 и 1898 годом.
История появления словаря:
Маевский, побывав на симпозиумах биологов и убедившись, что одни учёные не всегда понимают, о чём говорят другие, писал о своих намерениях: «...автор [словаря] желает содействовать систематизации и совершенствованию польских названий видов в области биологии, ибо здесь царит хаос, который доводит любителей родной речи до отчаяния». Но при этом самокритично отмечал: «Словник мой — это только подготовительная работа. Он обилен, почти исчерпан. Уже материал, но пока только и материя. Из него может появиться и появиться наверняка другая работа, которая в конечном итоге решит задачу по пересмотру и капитальному ремонту научного языка». Взявшись за столь существенный труд, Маевский, которому тогда исполнилось чуть больше тридцати лет, не копирует без разбора источники, он старался исправлять опечатки, проверяет сомнительные латинские названия в имеющихся зарубежных справочниках. Словарь содержит все виды названий: те, что широко известны в Польше, и те, что упомянуты лишь специалистами (натуралистами, врачами и т.п.), и народные названия, и слова прежних эпох, изменившие значение или форму, и вышедшие из обихода. Во избежание путаницы он сохраняет средневековые латинские синонимы рядом с польскими старыми обозначениями, а у более поздних приводит номенклатуру К. Линнея. Однако Маевский обращается к латыни и по иной причине: «...сопоставление названий, хранящихся в древнейших литературных памятниках и живущих большей частью в устах народа, с современными научными синонимами иногда проливает интересный и важный свет на происхождение или родство польского названия и даже на историю растения или животного. Известно, что многие народные обозначения являются простым переводом древнейших и ныне уже неиспользованных латинских или греческих названий, сделанным, может быть, несколько веков назад». Кроме того, приводились сравнения с наименованиями и словами из родственных языков — от живого чешского до исчезнувшего старопрусского.
Маевский отдал работе над словарём восемь лет (1883-1891), сообщив под конец: «Словарь состоит из 85 000 отдельных листов, расположенных в алфавитном порядке в 55 коробках. Он занимает 4 стола и весит 380 фунтов».
Тем не менее, история на этом не кончилась. Необработанного и неопубликованного материала набралось столько, что вскорости вышел второй том, который был намного обширнее. Текст собственно словаря с дополнениями и исправлениями принимает внушительный объём и насчитывает 887 страниц. Автор считал оба своих труда независимыми единицами: «Разница между первым и вторым словарём состоит в том, что первый только накапливает разнородные вещества, а второй сводит их к одному знаменателю». По замыслу составителя справочник должен послужить лингвистам и биологам для изысканий о происхождении, изменении, распространении и использовании какого-либо названия.
После публикации каждый из томов капитального труда Маевского был жестоко раскритикован учёными-специалистами.
Содержание цикла:
|
||||
|
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва