Джон Райт «Гайял Хранитель»
- Жанры/поджанры: Фэнтези (Героическое фэнтези )
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Неопределённое место действия | Наш мир (Земля) (Не определено )
- Время действия: Очень далёкое будущее
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Умирающая Земля
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
К Манксолио Квинку, знаменитому и уважаемому стражу порядка Антикварного квартала, обращается незнакомец с просьбой помочь отыскать очень важную вещь. Неизвестный больше похож на избитого нищего, но обладает такими удивительными знаниями, что невольно вызывает у Манксолио интерес. Вот только знания эти — о волшебных предметах, истории Умирающей Земли, загадочных местах — совершенно бесполезны незнакомцу, ибо потерял он ни много ни мало — все сведения о том, кто он такой и зачем здесь находится.
Жизни охранника правопорядка и так не позавидуешь, особенно в мире Умирающей Земли, а тут ещё новые напасти в лице неожиданного гостя...
Входит в:
— цикл «Умирающая Земля» > антологию «Песни Умирающей Земли», 2009 г.
- /языки:
- русский (2), английский (3)
- /тип:
- книги (4), самиздат (1)
- /перевод:
- П. Скорнякова (1)
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Prosto_Chitatel, 22 апреля 2024 г.
Основная претензия к рассказу — он удивительно плохо читается. При том, что события, происходящие там, весьма интригующие и интересные. В таких случаях всегда встает вопрос: кто в этом виноват — автор или переводчик? Учитывая, что остальные рассказы «ПУЗ» переведены просто прекрасно, закрадывается подозрение, что дело именно в Джоне Райте. Слова сложно монтируются со словами, предложения — с предложениями. Читаешь, запинаясь на каждом абзаце, и периодически приходится возвращаться по тексту назад, если хочешь не потерять наужный настрой на сюжет. Странное построение мыслей, когда то идет совершенно серьезный кусок, то вдруг Райт решает, что все-таки ирония Вэнса ему не чужда, и начинает шутить — и местами это даже получается неплохо, — а потом опять переходит на серьезные щи, совершенно не соотносящиеся с тем, что читал за минуту до этого. Такой стиль повествования сильно выбивает из седла, и коротенький рассказ превращается в скачки с препятствиями, которые преодолеваешь только потому, что собирался прочесть весь сборник от начала до конца. Да и история не сильно длинная.
Нет, совсем уж разочароваться в «Гайяле...» автор не дает, ибо то, что там происходит сюжетно, вполне вызывает интерес на уровне самой концепции и как приключения, воспроизводимого в голове читателя — в целом. Более того, для тех, кому не безразличен книжный мир Умирающей Земли, есть множество интересных новых фактов, изобретенных фантазией Райта. В том числе находится выход для жителей планеты, позволяющий всем им остаться в живых после знаменитого и неизбежного угасания того самого солнца. И даже будет интереснейший твист с одним из главных героев, который пошлет этот выход нахрен только потому, что не фиг всяким шастать там где не надо, и вообще это предательство по отношению к любимой Земелюшке. Это и смешно, и грустно, и интересно. И если бы все это еще бы было и легкочитаемо, цены бы рассказу не было. Но — увы...
adorazee, 4 ноября 2024 г.
Сначала (вернее, до начала) относился к роману с сомнением из-за обилия негативных отзывов.
Когда я его прочитал, сомнения развеялись, как утренний туман. В Песнях Умирающей Земли далеко не все рассказы можно назвать великолепными, но этот определённо один из лучших в сборнике.
Одна из самых важных вещей в таких произведениях, как Умирающая Земля – атмосфера, и с ней Джон Райт вполне справился. Загадочные заклинания, осколки древних технологий, само присутствие которых заставляет задуматься о временах расцвета человечества под светом Солнца, которое когда-то ещё не было красным.
При этом Райт, пишущий в жанре утопической фантастики, привнёс на Умирающую Землю
***
Что касается перевода, то тут есть лишь одно замечание – имя Гайял. Абсолютно нелепый перевод буквосочетания «ya» как «йя». Что ж, если какой-нибудь автор решит придумать слово с долгой полугласной и запишет её как «yy», то подобным переводчикам придёт написать ещё более нелепое и монструозное «ййя». Я, конечно, понимаю, что есть слово «конвейер», но это лишь исторически закрепившееся написание. То же и с буквосочетанием «йо» в начале слов. Но когда так переводят не с английского, а с придуманных авторами фантастических языков – это создаёт совершенно лишнюю путаницу.
igor_pantyuhov, 24 октября 2014 г.
При прочтении данного рассказа, я еще раз убедился что творчество Райта на любителя. На очень большого любителя. Его творчество совсем уж отличным не назовешь, но это не значит что оно плохое, просто мне «не пошло»..
Хотя данный рассказ мне скорее понравился, чем наоборот. Первое за что рассказ стоит хвалить, так это за диалоги. Особенно между главным героем и путешественником между мирами. Они показаны очень хорошо. 2. Атмосфера мира «Умирающая Земля» Передана в полной мере. К сожалению, на этом положительные моменты заканчиваются. Рассказ получился откровенно подростковым. Весь рассказ пропитан атмосферой несерьезности, детскости. Описание приключений героев, тоже не впечатлило. Слишком хаотичные. Оценка 5.
Magribinus, 20 сентября 2014 г.
На мой взгляд, автор рассказа немного подпортил его чрезмерным употреблением псевдонаучной чепухи (пардон, «терминологии»). Во всем же прочем рассказ вполне в духе цикла-первоисточника.