fantlab ru

Дмитрий Пучков «Братва и кольцо»

Рейтинг
Средняя оценка:
4.22
Оценок:
152
Моя оценка:
-

подробнее

Жанрово-тематический классификатор:
Аннотация:

Трилогия, пародирующая небезызвестное произведение «Властелин колец». Вышла в печать на волне успеха пародийного перевода одноимённого фильма.


Содержание цикла:


4.68 (184)
-
5 отз.
4.63 (155)
-
3 отз.
4.55 (143)
-
1 отз.

Входит в:


Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (4)
/языки:
русский (4)
/тип:
книги (4)

Братва и кольцо
2007 г.
Возвращение бомжа
2007 г.
Две сорванные башни
2007 г.
Братва и кольцо
2009 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Читать такие опусы, когда под рукой оригинал — шикарная эпопея профессора — просто бездарная трата времени. Пародию смотрел лишь потому, что экранизация оказалась откровенно неудачной — дико затянутый набор красивых, но чушовых картинок. Первую часть смотрел с оторопью, вторую — кривился. Третью в оригинале смотреть не стал — дождался переозвучки. Кстати, неплохо зашла.

Поправка — Пучков спародировал не Толкина, а Джексона, а это меняет дело.

Оценка: 6
– [  14  ] +

Ссылка на сообщение ,

Я не отношусь к ярым фанатам «Властелина колец» и не против хорошей пародии, но данный случай откровенное желание загрести побольше денег. Фразы и слова, хорошо звучащие при наложении на видеоряд фильма, на бумаге выглядят глупо и бессмысленно.

Оценка: 3
– [  13  ] +

Ссылка на сообщение ,

Очень хотелось «камраду» бабла срубить.

Очень «камрад» бабло полюбил.

Его право.

Не читать никогда!

Оценка: 1
– [  15  ] +

Ссылка на сообщение ,

В общем-то давно было понятно, что за типок этот «ПДЮГ». Человек такого склада родную маму за копейку в стену замурует.

Тема с фанатеющими по его переводам мне, признаться не близка — перевел человек ряд фильмов неплохо (а ряд — плохо), так что ж ему теперь — прижизненный памятник ставить? И еще более непонятно стремление восторгаться всеми сферами его творчества: «я так полюбил его переводы, что обязательно куплю его книгу, сыграю в его игру да еще и посмотрю передачу с его участием». Но довольно странно ожидать от человека талантов во ВСЕХ сферах, не стоило этого делать и в случае с Пучковым: небесталанный переводчик на поверку оказался редкостно убогим литератором.

Во времена гиперинфляции, бывает, дело доходит до такого, что стоимость бумаги оказывается выше, чем стоимость денег, на ней напечатанных. В нынешнее время гиперинфляции литературы очень досадно что такие пучковы пачкают бумагу, которую можно было бы использовать на порядок более мудрым способом — к примеру, приспособить в клозете.

Оценка: 1
– [  19  ] +

Ссылка на сообщение ,

Даже нежная любовь к переводу Гоблина и процент цитат оттуда в каждодневной речи не сподвигли меня прочесть цикл. Скисла на первой книге

На редкость бездарно писано, редчайший случай, когда видеоверсия чего-либо лучше литературной

Напрочь исчезло ощущение умного человека, стоящего за стёбом и приколами, осталось быдлосемколузгательное чтиво

Оценка: 1
– [  15  ] +

Ссылка на сообщение ,

Ну нельзя же так! В конце концов совесть то иметь надо! А аффтор( по другому даже не пишется), в буквальном смысле сам же свою совесть и поимел!

Что, продажа и прокат фильмов не принесли должных денег? Или деньги не пахнут? Пытаясь осилить при чтении этот бред, убедился, что пахнут! Даже не просто пахнут, а премерзко воняют! Не поставил 2 или даже 1, только из-за иллюстраций, но это уже комплексная оценка. Разочарован и расстроен- это самые мягкие эпитеты! Типичный пример, как не то, что не надо, как НЕЛЬЗЯ писать и пародировать!

Оценка: 3
– [  14  ] +

Ссылка на сообщение ,

Мда, видимо я отношусь к тем, кто не понимает эти «шутки»

Но мне довольно сложно назвать юмором этот бессвязный поток не совсем вменяемого сознания.

Когда смотришь фильм в переводе гоблина это еще куда ни шло.

Хотя бы видя знакомые мордашки и слыша «что» они говорят, ты понимаешь, что это всего лишь стеб.

Но делать из этого литературное произведение, на мой взгляд, было совершенно лишнее.

Оценка: нет
– [  18  ] +

Ссылка на сообщение ,

Скажем так. Если оценивать произведения этого автора серьезно, а не в качестве прикола, тот мой «приговор» будет суров. Сама идея пародии не нова, но на русском языке реализована впервые, что, конечно, могло бы и служить оправданием, если бы не то, что это пародия на ТОЛКИЕНА!!!! Ну а если абстрагироваться от Профессора, то это пустое, легкое, довольно бессмысленное чтиво, с редкими проблесками остроумия. Читать, наверное, все-таки скучнее, чем смотреть, если только при чтении вы не держите в голове полную раскадровку фильмов Джексона. Тогда светлых моментов чуть больше... Но ненамного... Осилила только первую книгу.

Оценка: 6
– [  12  ] +

Ссылка на сообщение ,

не люблю паразитов, а это именно то самое — питающееся за счет чужого, в данном случае за счет чужого успеха

Оценка: нет
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Перевод фильма получился даже очень неплохо, а вот книги, едва взяв, читать не смог. Это всё равно как читать балет — не смешно.

Оценка: 5
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

После фильма читать эти книги — дело на очень большого любителя. Я был большим любителем, и прочитал первую книгу. Юмор показался откровенно туповат, единственное, что не стоит пропускать, попади вам в руки эта книга — так это иллюстрации.

Хотя лет в 15 мне б такое чтиво понравилось.

Оценка: нет
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Хотя я и засмотрел фильмы «Божьей искры» буквально «до дыр» да и от игры «Братва и кольцо» остался крайне доволен (и с нетерпеньем жду продолжения этого банкета), но книги мне не понравились. Плоско, глупо, а главное — не смешно. Действительно, если поступить как и советует Darinella и постоянно держать раскадровку фильма Джексона, то становится чуть получше. Но не намного.

Рад, что в своё время не смог приобрести третью книгу.

Оценка: 2


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх