Дмитрий Пучков «Братва и кольцо»
- Жанры/поджанры: Фэнтези («Классическое» фэнтези | Эпическое фэнтези )
- Общие характеристики: Пародийное | Приключенческое
- Место действия: Другой мир, не связанный с нашим
- Время действия: Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Спасение мира | Тёмный властелин | Фантастические существа (Гномы | Орки | Эльфы )
- Линейность сюжета: Линейно-параллельный
- Возраст читателя: Только для взрослых
Трилогия, пародирующая небезызвестное произведение «Властелин колец». Вышла в печать на волне успеха пародийного перевода одноимённого фильма.
Содержание цикла:
|
||||
|
||||
|
Входит в:
— цикл «Средиземье Толкина. Свободные продолжения и вариации на тему» > Пародии
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
kurfuerst, 23 апреля 2021 г.
Читать такие опусы, когда под рукой оригинал — шикарная эпопея профессора — просто бездарная трата времени. Пародию смотрел лишь потому, что экранизация оказалась откровенно неудачной — дико затянутый набор красивых, но чушовых картинок. Первую часть смотрел с оторопью, вторую — кривился. Третью в оригинале смотреть не стал — дождался переозвучки. Кстати, неплохо зашла.
Поправка — Пучков спародировал не Толкина, а Джексона, а это меняет дело.
Александрович, 8 марта 2015 г.
Я не отношусь к ярым фанатам «Властелина колец» и не против хорошей пародии, но данный случай откровенное желание загрести побольше денег. Фразы и слова, хорошо звучащие при наложении на видеоряд фильма, на бумаге выглядят глупо и бессмысленно.
Barrell, 6 февраля 2015 г.
Очень хотелось «камраду» бабла срубить.
Очень «камрад» бабло полюбил.
Его право.
Не читать никогда!
Enciso, 20 ноября 2012 г.
В общем-то давно было понятно, что за типок этот «ПДЮГ». Человек такого склада родную маму за копейку в стену замурует.
Тема с фанатеющими по его переводам мне, признаться не близка — перевел человек ряд фильмов неплохо (а ряд — плохо), так что ж ему теперь — прижизненный памятник ставить? И еще более непонятно стремление восторгаться всеми сферами его творчества: «я так полюбил его переводы, что обязательно куплю его книгу, сыграю в его игру да еще и посмотрю передачу с его участием». Но довольно странно ожидать от человека талантов во ВСЕХ сферах, не стоило этого делать и в случае с Пучковым: небесталанный переводчик на поверку оказался редкостно убогим литератором.
Во времена гиперинфляции, бывает, дело доходит до такого, что стоимость бумаги оказывается выше, чем стоимость денег, на ней напечатанных. В нынешнее время гиперинфляции литературы очень досадно что такие пучковы пачкают бумагу, которую можно было бы использовать на порядок более мудрым способом — к примеру, приспособить в клозете.
Fedoro4ka, 18 января 2011 г.
Даже нежная любовь к переводу Гоблина и процент цитат оттуда в каждодневной речи не сподвигли меня прочесть цикл. Скисла на первой книге
На редкость бездарно писано, редчайший случай, когда видеоверсия чего-либо лучше литературной
Напрочь исчезло ощущение умного человека, стоящего за стёбом и приколами, осталось быдлосемколузгательное чтиво
Доктор Вова, 11 октября 2010 г.
Ну нельзя же так! В конце концов совесть то иметь надо! А аффтор( по другому даже не пишется), в буквальном смысле сам же свою совесть и поимел!
Что, продажа и прокат фильмов не принесли должных денег? Или деньги не пахнут? Пытаясь осилить при чтении этот бред, убедился, что пахнут! Даже не просто пахнут, а премерзко воняют! Не поставил 2 или даже 1, только из-за иллюстраций, но это уже комплексная оценка. Разочарован и расстроен- это самые мягкие эпитеты! Типичный пример, как не то, что не надо, как НЕЛЬЗЯ писать и пародировать!
Леви, 20 июля 2010 г.
Мда, видимо я отношусь к тем, кто не понимает эти «шутки»
Но мне довольно сложно назвать юмором этот бессвязный поток не совсем вменяемого сознания.
Когда смотришь фильм в переводе гоблина это еще куда ни шло.
Хотя бы видя знакомые мордашки и слыша «что» они говорят, ты понимаешь, что это всего лишь стеб.
Но делать из этого литературное произведение, на мой взгляд, было совершенно лишнее.
Darinella, 16 сентября 2008 г.
Скажем так. Если оценивать произведения этого автора серьезно, а не в качестве прикола, тот мой «приговор» будет суров. Сама идея пародии не нова, но на русском языке реализована впервые, что, конечно, могло бы и служить оправданием, если бы не то, что это пародия на ТОЛКИЕНА!!!! Ну а если абстрагироваться от Профессора, то это пустое, легкое, довольно бессмысленное чтиво, с редкими проблесками остроумия. Читать, наверное, все-таки скучнее, чем смотреть, если только при чтении вы не держите в голове полную раскадровку фильмов Джексона. Тогда светлых моментов чуть больше... Но ненамного... Осилила только первую книгу.
ego, 16 января 2009 г.
не люблю паразитов, а это именно то самое — питающееся за счет чужого, в данном случае за счет чужого успеха
ивалан, 19 октября 2009 г.
Перевод фильма получился даже очень неплохо, а вот книги, едва взяв, читать не смог. Это всё равно как читать балет — не смешно.
Yapo, 17 сентября 2008 г.
После фильма читать эти книги — дело на очень большого любителя. Я был большим любителем, и прочитал первую книгу. Юмор показался откровенно туповат, единственное, что не стоит пропускать, попади вам в руки эта книга — так это иллюстрации.
Хотя лет в 15 мне б такое чтиво понравилось.
StasKr, 18 сентября 2008 г.
Хотя я и засмотрел фильмы «Божьей искры» буквально «до дыр» да и от игры «Братва и кольцо» остался крайне доволен (и с нетерпеньем жду продолжения этого банкета), но книги мне не понравились. Плоско, глупо, а главное — не смешно. Действительно, если поступить как и советует Darinella и постоянно держать раскадровку фильма Джексона, то становится чуть получше. Но не намного.
Рад, что в своё время не смог приобрести третью книгу.