Нил Гейман «Дело сорока семи сорок»
- Жанры/поджанры: Детектив (Нуар )
- Общие характеристики: Пародийное | Юмористическое
- Место действия: Вторичный литературный мир
- Время действия: Неопределённое время действия
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
К частному детективу Джеку Хорнеру за помощью обращается весьма привлекательная особа женского пола, которая представляется сестрой Шалтая-Болтая. Дело в том, что известный криминальный авторитет Шалтай-Болтай мёртв, и это, как вы уже догадались, не был несчастный случай! К тому же пропали фотографии его сестрички, которые перед смертью Шалтай-Болтай должен был ей передать.
Джек Хорнер с радостью берётся за задание, ведь его дела идут ни шатко, ни валко: почти все деньги уже закончились, вот только последний самогон в стакане остался...
Входит в:
— сборник «Angels & Visitations: A Miscellany», 1993 г.
— «Модель для сборки», 1995 г.
— антологию «Реально смешное фэнтези», 1999 г.
— антологию «Horrible Beginnings», 2003 г.
— журнал «Если 2003'8», 2003 г.
— сборник «М значит Магия», 2007 г.
— антологию «The Dragon Done It», 2008 г.
- /языки:
- русский (8), английский (5)
- /тип:
- книги (11), периодика (1), аудиокниги (1)
- /перевод:
- А. Бродоцкая (1), Е. Кононенко (5), Т.А. Перцева (1)
Периодика:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
MarchingCat, 18 августа 2015 г.
Безусловно, Гейман — Талант. Качественно сыграть во вторичном литературном мире так, чтобы не было ни банально, ни вторично, ни безвкусно — это ещё половина дела. Но при этом ещё и так написать рассказ, что он интересен даже сам по себе, даже если абстрагироваться от антуража — совсем большая редкость.
Я это прочувствовал как никто. Ибо крайне не силён в английском фольклоре. Элементы Кэрроловской Алисы я ещё узнавал, а вот «сказки матушки гусыни», позор мне, мне не знакомы. И тем не менее, рассказ очень понравился. Уже даже сама идея стиль Чейза и Спиллейна наложить на сказки — крайне нетривиально.
Календула, 14 мая 2013 г.
Интересная компиляция из английских сказок. Старые истории на новый лад. Использование классических персонажей английских сказок в совершенно оригинальном произведении. Рассказ будет интересен тем, кто знаком с английскими сказками, в противном случае он покажется непонятным и плоским. А между тем это очень вкусный пирог и сорока семи сорок, наполненный аллюзиями и скрытым смыслом. Очередной литературный эксперимент от мастера. Назвать это пародией не могу. Гейман не высмеивает здесь истории матушки Гусыни, но по-доброму подтрунивает. Смерть Шалтая-Болтая обыгрывается как детектив. Интересная трактовка и интересный сюжетный ход. Снова идея о том, что всё не то, чем кажется. Очередной «перевертыш» Геймана. За такие трактовки старых историй я его и люблю. Он меняет плюс на минус и выходит нечто совершенно иное, самобытное, интересное. Рассказ, если можно так выразиться, стильный. Он наполнен не только аллюзиями, но и яркими ремарками, остроумными шутками, тонкими наблюдениями. Отлично создана атмосфера детектива — картинка так и предстает перед глазами. Немного мрачно, немного таинственно, остроумно и интригующе.
gato loco, 16 мая 2013 г.
Довольно интересная пародия на компиляцию героев из сказок Матушки Гусыни, эдакий классический нуар в лучших традициях. Как раз эту историю я бы с удовольствием прочитал в виде повести, а не рассказа, где на одной странице столько героев и событий намешано, что не успеваешь должным образом распробовать этот винегрет. И, безусловно, спасибо переводчику за сами оригинальные стихи в начале рассказа, в противном случае большинство смешных аллюзий осталось бы за бортом.
Hell-lie, 31 июля 2011 г.
Всё-таки это английские сказки, и мне не всё было понятно, но в целом здорово. Не устану повторять: сюжет, атмосфера, персонажи — всё есть и всё шикарно.
И интересно было сравнить с «Тайной выеденного яйца» Ффорде.
sham, 23 сентября 2010 г.
На меня такой авторский эксперимент, если честно, не произвел впечатления. Ну да, он обыгрывает различные стихотворения английского фольклора. Возможно, даже это и любопытно, что автор проявил такую недюжую фантазию, чтобы все завязать, но получился бред, как ни крути. Рассказик написан типа в духе крутых частных американских детективов. Чандлер, Спилейн — это первые фамилиии, приходящие на ум. Хотя куковского Гаррета тоже можно вспомнить. На мой вкус, рассказ — не самый удачный образец творчества Геймана, а ведь после такого предисловия действительно ожидаешь сборника лучших вещей!
god54, 7 июня 2010 г.
Если соединить классическую сказку и классический детектив, то как раз получится этот рассказ. Легкий литературный язык, который передает колорит оригинальных произведений, бережное отношение к первоисточнику, и самое главное, автор не издевается над ними, а предлагает свой вариант сюжета.
drogozin, 3 мая 2010 г.
Меня этот ранний рассказ Геймана не слишком впечатлил. И дело не в незнании различных объектов английской литературы, на которые в тексте размещены намёки. Стиль автора хорош, а намёки очень даже понятны. Просто я не слишком люблю такие изначально несерьёзные хохмы. При чтении из головы не выходил дурацкий фильм «Кто подставил кролика Роджера». Большой любитель литературных игр, Гейман может значительно лучше.
sanchezzzz, 4 января 2010 г.
Восхитительная вещица! Воистину, на мой вкус подобные истории шедевральны! Так перевернуть с ног на голову старые, заезженные, многим знакомые мотивы мог только Гейман. При этом он ничуть не издевался над известными персонажами английских сказок, не паразитировал на сюжетных линиях, но создал совершенно оригинальную, изысканную поделку, искромсав на кусочки дюжину расхожих историй и соединив их в новом, приятственном виде по-своему.
Полученный результат в виде крутозамешанного детектива со всеми его необходимыми атрибутами и в соответствии с канонами жанра превосходен. Рассказ умный, и даже остроумный, в нём прекрасно соседствуют чёрные, сальные шуточки и тонкий юмор, кирпичики сюжета составлены безукоризненно, изобретательно и смело. Блеск!
Мне с этим рассказом повезло трижды. Сначала в том, что со «Сказками матушки гусыни» я был знаком ещё со школы – читали на уроках английского в оригинале, так что «вдохи новой жизни» в известных персонажей от Геймана я принял со знанием материала и с пониманием к происходящему. Но даже если бы я не знал первоисточника вдохновения Нила, мне повезло во второй раз с тем изданием, что попалось мне: это сетевой перевод с предисловием переводчика, в котором приведены цитаты из тех английских стишков для детей, дабы неосведомлённому читателю рассказ достался в удобоваримом виде. Ну, а в третий раз мне свезло в тот момент, когда и прочёл «дело сорока семи сорок»: на ту секунду я несколько подустал от Геймана, и мне срочно нужно было от него что-нибудь свежее, бодрящее, яркое, и… ву-а-ля! – эта восхитительная вещица! В общем, всё сошлось в лучшем виде, и я получил от рассказа истинное удовольствие.
piglet, 24 января 2010 г.
От тех, кто незнаком с английской традиционной поэзией, конечно, все очарование ускользнет. Может, стоило в русском издании в сносках или комментариях привести эти стишки?
Pupsjara, 21 ноября 2009 г.
Рассказ посвящается любителям английских сказок и крутых детективов в духе Чандлера, всем остальным рассказ будет скорее всего непонятен и многие приколы, аллюзии пройдут мимо. А ведь они и есть самый главный козырь этого рассказа. Я к сожалению с английскими сказками знаком в основном по наслышке и даже «Алису» уже почти не помню, так что несмотря на то, что я нежно люблю детективы Чандлера, мне рассказ показался слабым и неинтересным.
Yazewa, 4 июля 2009 г.
Итсория, полная аллюзий. Действительно, не производит никакого впечатления, если не знаешь первоисточников. Это абсолютно «национальная» вещь, для своего читателя.
dio, 24 марта 2009 г.
Данный рассказ представляет этакую стилизация классических дедективов и также классической английской сказки. Если принять все это во внимание, то довольно неплохо, но уж больно сумбурно получилось. Наверное надо взять в расчет время написания рассказа, то получается этакая проба пера.
Nog, 8 января 2009 г.
Забавная безделушка для тех, кто в детстве читал или слушал кое-какие британские сказки и песенки. Остальные только недоуменно пожмут плечами, так как самостоятельной ценности у рассказа практически нет.
Alisanna, 1 октября 2008 г.
Двойственное впечатление осталось у меня от этого рассказа. С одной стороны, отсылки к Льюису Кэроллу позабавили, с другой стороны — полная путаница, по-моему. Как-то «не зацепило»...
Vendorf, 8 октября 2008 г.
Не очень впечатлило, если честно. Ни какой настоящей интриги, не настоящих героев, все как-то плоско...