Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя validity на форуме (всего: 35 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Алексей121, огромное спасибо за перевод рассказа Джонс. Вот только сам рассказ меня просто убил. Корабль, опускаясь или взлетая с планеты, должен иметь довольно большую скорость. А так как масса у него нехилая, импульс будет колоссальный. Столкновение с объектом типа человека в скафандре, вращающегося по своей орбите, для корабля будет иметь очень нехорошие последствия. А в рассказе этих тел немерено... Можно, в принципе, обеспечить и скорость, не фатальную для таких столкновений, но для этого надо невообразимое количество энергии. И как такое номинируют, ладно на Хьюго, но на Небьюлу? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Два свежих перевода Сирил Корнблат “Марширующие идиоты”. https://fantlab.ru/work25532 и Барри Молзберг “Галактика под названием Рим”. https://fantlab.ru/work391559 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() цитата В принципе, мне нравится название. Только, уважаемая Anahitta, это не дословный перевод. Flinch дословно перевести нельзя — в русском нет для него однозначного соответствия. Когда я говорю, что надо переводить буквально, это значит по нормам русского языка, но без введения своих слов и своих смыслов. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() stereofan, предложенные Вами названия по содержанию рассказов к Бенфорду подходят, а к остальным — нет. И мой принцип — перевод названия должен быть буквальным, как автор назвал. И нечего переводчику лепить отсебятину и переименовывать произведение. Это автор его написал и придумал из своих соображений название. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Завалялись ещё три перевода из сборника Азимова https://fantlab.ru/work334776, а именно Джоанны Расс "Наивность" https://fantlab.ru/work78250, Мартина Гарднера "Ум" https://fantlab.ru/work208326 и Роберта Куросаки "Ещё многому научиться" https://fantlab.ru/work340337. Выкладываю их — может кому интересно. Хотя кроме зарисовки Куросаки, два остальных рассказа — чушь. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Три перевода из журнала Amazing SF Stories 1976 №3: “His hour upon the stage” Гранта Каррингтона (https://fantlab.ru/work391883), “Stone circle” Лизы Татл (https://fantlab.ru/work188990) и “How it all went” Грегори Бенфорда (fantlab.ru/work340344) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Выкладываю два свежих перевода: Эйлин Ганн "Придти к согласию" https://fantlab.ru/work81364 Тим Пратт "Маленькие боги" https://fantlab.ru/work81362 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Выкладываю четыре свежих перевода: Терри Карр “Танец Того, Кто Изменяет и Троих”. https://fantlab.ru/work322254 Рон Гуларт “Зовите доктора Тик-Так”. https://fantlab.ru/work92502 Хол Клемент “Горячая планета”. https://fantlab.ru/work18966 Брайан Олдисс “Тотальное Окружение”. https://fantlab.ru/work133770 |
Трёп на разные темы > Лаборант года 2024 > к сообщению |
![]() Алексей121, по мне — глянули бы с модераторами рубрик лайки и дислайки по статьям и сами выбрали бы лучших. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Выкладываю свежий перевод — рассказа Нэнси Кресс “The mountain to Mohammed” https://fantlab.ru/work17228 . Также прикладываю word-файл перевода рассказа Джеймса Патрика Келли "10 в 16 к 1". |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Выкладываю свой свежий перевод — лучший рассказ Уолтера Миллера “Crucifixus etiam” https://fantlab.ru/work13380. Также решил выложить word-файл старого своего перевода — рассказа Джеймса Блиша "Общее время" https://fantlab.ru/work75284 плюс не свой перевод трудно доступного рассказа Дональда Уоллхейма "Тряпка" https://fantlab.ru/work226289 . |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Выкладываю свой перевод рассказа Нэнси Кресс "Из всех своих ярких звёзд" https://fantlab.ru/work17207 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Stirliz77, в просторечье Луна — это месяц, особенно когда не в полнолуние. Может обыграть это — "типа по старинке назвали Луну Месяцем"? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Выкладываю перевод одного из лучших рассказов 70-х годов Джоан Виндж "Взгляд с высоты" https://fantlab.ru/work118154 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Выкладываю перевод ещё одного рассказа Брайанта "Акула" — номинанта премий Небьюла и Юпитер https://fantlab.ru/work323448 . Очень интересный рассказ. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Выкладываю перевод рассказа Эдварда Брайанта "Stone", взявшего Небьюлу в 1979 году. https://fantlab.ru/work117919 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Выкладываю перевод рассказа, ставшего лауреатом Небьюлы и номинантом Хьюго Ричарда Вилсона "Мать мира" https://fantlab.ru/work322253 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Выкладываю перевод рассказа, взявшего Небьюлу за 1994, — Марта Сукап "Защита социальных контрактов" https://fantlab.ru/work341463 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Выкладываю свежий перевод. Рассказ Рэймонда Ф. Джоунса “Rat race” (1966) https://fantlab.ru/work318049 номинировавшийся на Хьюго в 1967 году |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Anahitta, спасибо большое за понимание. Я тут всем про это и втолковываю — я вычитываю свои переводы и вычитываю, и фраза кажется мне великолепной, а на самом деле — оно совсем не так. Однако видеть, сколько не переведено хорошей фантастики, которой уже не один десяток лет, спокойно не могу. И ждать пока кто-нибудь переведёт, уже и времени особо нет. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Спасибо. Понял. Но считаю, в рассказе правильно https://en.wikipedia.org/wiki/Chickpea#:~.... Особенно почитайте второй абзац — где говорится, как используют channa c карри и зажаривают. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Stirliz77, фразу из рассказа and we curry it down with a little roti on the side with channa, potato and chataigne, and some beers Вы перевели как мы с соседями готовили из них каррис маленькими роти (индийский хлеб из пшеничной муки, вроде тонкого лаваша), и вдобавок — змееголова (род хищных рыб из семейства Channidae) с картофелем и каштанами, под немного пива. Мне просто интересно — из каких соображений Вы ввели в перевод рыбу, да ещё эту? channa — это нут (вид гороха), potato — картофель, chataigne -каштан, beers — пиво. Ну а little roti on the side — маленькая лепёшка из теста, на одну из сторон которой накладывают начинку. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Stirliz77, с кем-кем, а вот с Вами так не хочется вступать в споры. Я всегда говорю, что у спорящих неглупых людей, полно как правильных, так и неправильных аргументов. Я почти 30 лет переводил исключительно научные тексты из области физики и электроники. Английский язык очень точный, он самый точный в терминологии, поэтому и признан языком науки. Вообще во главе переворота в науке стояли со своим Просвещением французы, но и они согласились принять не французский, а английский язык в качестве языка науки. Я это к чему? Да, я очень привык переводить исключительно тот смысл, который и написан — физика и электроника не терпят литературного перевода. Ну а когда переводишь литературный текст, надо стремиться к максимальной литературности. Это аксиома. Но всё-таки при переводе заметно искажать исходный материал в пользу литературности считаю неправильным. Я буду и дальше переводить премиальную фантастику и кое-что выкладывать на фантлабе, и следовать данному принципу, как бы меня не критиковали. В рассказе про тётушка Мёрл и нанобота Farmhand повествование ведёт старушка. А старушка как видит, так и говорит. Вкладывать в её уста фразы и выражения профессоров физики всё-таки неправильно, как бы красиво и литературно они не звучали. Автор рассказа, кстати и не вкладывает. Ну и главное, почему я ратую за очень аккуратный перевод, стремящийся не упустить точный смысл текста, даже пускай немного и в ущерб литературности. Это передача культурных традиций тех людей, о которых рассказывается, в том числе и особенности их речи. А то читаешь рассказ о туземцах какой-нибудь части Африки и полное представление, что читаешь о мужиках из-под Рязани, но при этом говорящих на правильном русском литературном языке. В конце напомню известный анекдот. Вовочка вечером говорит маме: — У нас сегодня в садике прорвало трубу и приходил её чинить водопроводчик. Так много говорил всего. Мама: — И что он говорил? Вовочка: — Матёрные слова не говорить? Мама:- Нет конечно. Вовочка: — Тогда ничего не говорил. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Stirliz77 Ну я бы не сказал, что намного лучше моего перевода — но это ерунда. Единственно, что мне кажется слух режет "шкурка манго" (кожура). Ну и имя Батрак для гаджета? Мы же не переводим названия гаджетов — компьютер, принтер, ноутбук, смартфон, андроид и т. д. Тем более для робота, делающего массаж, вышивающего, готовящего. Главная задача была моя — привлечь всех, кто умеет переводить, переводить отмеченные премиями рассказы. И, надеюсь, процесс пошёл. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Выкладываю рассказ победитель Хьюго этого года Наоми Критцер https://fantlab.ru/work1777330 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Все критики, что считают мой перевод рассказа Гарсии "Тётушка Мёрл и Farmhan 4200" хуже некуда, очень похоже на то, что его не читали. Это известное дело — ругать то, чего не видел или не знаешь. Но то, что, оказывается, самый рьяный спорщик и хулитель Алексей121, который много писал до этого про данный рассказ, то ли читал этот рассказ через пень колоду, то ли вообще не дочитал, меня шокировал. ГЛАВНАЯ МЫСЛЬ (ИДЕЯ) рассказа состоит в том, что старенькая, простая, не образованная, глупая бабка с Тринидада опрокинула (считай развалила) крутейшую фирму с кучей умных мужиков и во главе с супер искусственным интеллектом. Что старая — 85 лет. Что простая — в речи нет ни заумных слов, ни рассуждений на абстрактные темы — встала, поела, посмотрела телек, пошла спать. Что не образованная — похоже нигде не работала (об этом ни слова не говорилось, а про работу мужа говорила). Что глупая — ржала как лошадь (фактически сама так сказала), глядя как муж страшно падает и при этом чуть шею не ломает, а также на телеке может включать только два канала (хоть их там больше сотни) и не может на телефоне запустить и посмотреть ролики своих внуков, хоть для этого надо только пликнуть на ролик. Но она по мнению Алексея121 — продвинутый современный фермер (у которой только пару грядок с зеленью да старый козёл) и должна говорить красноречиво,. грамотным литературным языком. БРАВО. У меня больше нет слов. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Алексей121 Я спорю с Вами, потому что отстаиваю принцип, что надо переводить литературно, но по-максимуму использовать слова, которые употребил автор. Английский язык очень точный. Если он написал gone, значит надо переводить почти всегда как gone, если это не идиома. Если бы автор хотел иначе, написал бы leaved us alone, died, is not alive или как-то ещё. Я считаю неправильным, переводить другими словами — но опять-таки с поправкой на благозвучность по-русски. А вот довод, что другими словами просто куда лучше читается — я считаю глубоко ошибочным. Не надо приукрашивать то, что написал автор. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Aлексей121, я жил среди простых людей. В сумме набежит несколько лет жизни в глухой деревне с сельскими жителями. Уверяю вас, что старые сельские бабки говорят крайне просто — у них в одном предложении может быть много слов "есть", и они избегают слов "умер", "смерть". И про страны, которые "вверху", а которые "внизу" я с детства помню. Но я не спорю, что представленный мною перевод требует редактуры. Это смешно оспаривать. Но опять-таки повторяю — её должен делать ПРОФЕССИОНАЛ. В области литературного русского языка я им не являюсь. PS. Насчет down — у него 5 главных функций (1 — низ, 2 — направление к низу, 3 — направление от центра к периферии, 4 — указание на полное окончание, 5 — указание на уменьшение, ослабление действия). Ну, может и стоит лучше перевести то злополучное место как "ещё дальше в Австралии". PPS И я считаю олитературивание речи главной героини НЕПРАВИЛЬНЫМ. Тот же цикл Каттнера про Хогбенов олитературить — это ж убить его. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Алексей121 Вы меня очень удивили. Что вы пишете? Во-первых, рассказ как бы есть прямая речь 85-летней бабушки. Причём из Тринидада и очень непохоже, что шибко образованной. Её язык НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО передавать без сильного олитературивания. Вы что, думаете, что она будет рассказывать свою историю как профессор филологии? Грамотно, связно и красноречиво. Да у нас половина вузовских профессоров говорит косноязычно, а тут сельская бабуля... Все ваши замечания даже не знаю как комментировать . Очень много людей оценивают расположение стран по карте — всё что на севере — расположены вверху, все что южнее — внизу. И простые люди также очень часто на умерших говорят — "ушли". Я очень удивлён вашим комментарием. PS можно мой ответ обсмеять, но к сведению — мои деды и бабки прожили крайне похожую жизнь на жизнь главной героини (конечно с поправкой на 70 лет назад) и у них, к слову, были козлы. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() слОГ я очень хорошо знаю таких как вы. И как бы отвечаю я вам — а на самом деле СОВЕРШЕННО не вам. Вас нельзя ни в чём убедить — у вас чёткое представление, что все мнения делятся на ваше и "неправильное". И единственный довод у вас вашей правоты — это обвинить оппонента хоть в чём-нибудь, а раз он виновен, значит неправ. Вы мне сразу навесили -"работаю по принципу "и так сойдёт". А, значит, однозначно со мной нельзя соглашаться. Где я провозгласил этот принцип? Любой перевод требует редактуры. К примеру, редактура коротких рассказов у меня заняла почти столько же времени, сколько и сам перевод, а у крупных — процентов 20 от времени перевода. Просто я не филолог — и сколько бы не редактировал, идеала не достигну, так как не писатель и не профессор литературоведения. Принципа "так сойдёт" придерживаются только глупые люди. Можете мне не верить — вы же знаток статистики — но подавляющее большинство фантлабовцев хотело бы ознакомиться с переводами ярких рассказов (скажем победителей Хьюго, Небьюла, Старджона, Локуса), но сами никогда переводить не будут. Нет времени или нет воли или с английским никак. И если будет читабельный перевод, они с радостью его прочтут. И 50 % читателей такой перевод устроит. Вас — нет, но и флаг вам в руки. А мы с этими 50 % и будем убирать "белые пятна" англо-американской фантастики. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() слОГ, nickel, вы правы и ... не правы. Где-то 25 % людей перфекционисты, 25 % хотели бы ими быть, но не получается и 50 % терпеть не могут перфекционистов. Прогресс делают вторые. Первые закрепляют его. Многие очень и очень хорошие и умные рассказы не переведены до сих пор, а им уже по 50-70 лет. С периода написания с 1950 по 1970 я составил список из почти 300 рассказов, которые ДОЛЖНЫ БЫТЬ переведены. Для написанных в 70-е этот список ещё больше. А ведь какая у нас катастрофа с переводами рассказов, написанных в 2010-е годы. Меня как фаната англоязычной фантастики это безумно возмущает. Да, надо стремиться к совершенству, в том числе и с переводами. Но честно — мне надоело ждать всю жизнь, пока будет профессионально переведён интересующий меня рассказ и пускай мой перевод будет посредственный, но лучше так, чем никак. ГЛАВНОЕ обратить внимание на рассказ — и велика вероятность, что сделают перевод лучше и потом опубликуют. И сейчас, а не через ... кто его знает сколько лет. Прогресс так и движут — одни высказывают идеи, другие предлагают методы, третьи экспериментируют на практике, четвертые финансируют и т.д. Так, наука получила стремительнейший толчок, когда Лейбниц выдал на всеобщее обозрение математический аппарат дифференциального исчисления. Хотя за 30 лет до него его нашел Ньютон. Но Ньютон как перфекционист десятилетиями вылизывал аппарат этого исчисления, и в результате Лейбниц был первым. Т. е. Ньютон при всех своих достижениях в механике и оптике в то же время тормозил развитие науки 30 лет. Вы перфекционисты и мне совершенно понятно ваше отношение — но помните, что большинство не такое. Вы имеете право критиковать, но помните и об интересах другой половины. Например, у активистов данного форума laapooder и stirliz77 я обнаружил переводы нескольких рассказов из списков рассказов, которые НАДО (на мой взгляд) перевести. И я им очень и очень признателен за сделанное. Надо работать и двигать процесс (прогресс), а не сидеть и думать в своей скорлупе — какой я умный, а все дураки. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() философ, спасибо. Буду стараться. Но я не филолог по образованию. А любой перевод, вы же знаете, требует редакторской правки. Заниматься её я не люблю да и при большом желании все равно хорошо не сделаю. Главное непереведенный, но ЗАСЛУЖИВАЮЩИЙ перевода рассказ более-менее литературно перевести. Ну а стилистические огрехи каждый для себя может сам поправить в word-овском тексте. Ну и ещё я сторонник более близкого к тексту автора перевода — даже может чуть-чуть во вред литературности. Например, в том же Вашем примере — не "реальная" темнота, а "плотная". Но автор написал именно real, а не hard, solid, strong или tight. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Выкладываю свежайшее — рассказ Р. С. А. Гарсии, взявший Небьюлу в этом году https://fantlab.ru/work1756770 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Ещё порция переводов из Азимовского 100 Great Science Fiction Short Short Stories. https://fantlab.ru/work884035 https://fantlab.ru/work89443 https://fantlab.ru/work402158 https://fantlab.ru/work104451 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() 4 апреля прошлого года Griaule предложил для переводов Asimov 100 Great Science Fiction Short Short Stories. Глянул — вроде никто ничего не переводил. Там под 30 рассказов непереведенных. Этим летом кое-что перевел из них. https://fantlab.ru/work340347 https://fantlab.ru/work89272 https://fantlab.ru/work292617 https://fantlab.ru/work641109 |