Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Doerty на форуме (всего: 250 шт.)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Присоединюсь к дискуссии на правах молодой поросли собирателей.
Радклиф в своё время с победоносным воплем купил за 2000, бумвиниловый вариант, в отличном состоянии- и с одним раскрошенным уголком. Дефо в практически идеальном купил за 4000. Так что по крайней мере один экземпляр каждого из вышеуказанных авторов улетит вместе со мной на крыльях любви- за исключением собственно Дефо и Радклиф, хотя последняя, вероятно, тоже, учитывая, что уважаемый sergeant как-то говорил о возможности выпустить доработанное издание "Итальянца". Издание кардинала де Реца, который не вошёл в сравнительный ряд ввиду своей дешевизны- 3500 на Алибе, 2500 в московском букинистическом, -в Киеве, где я живу, реально достать за 4000, причём это всё равно дешевле, чем заказывать книгу с Алиба и доплачивать за почтовые расходы (за пересылку новых книг имею возможность платить недорого). И я ведь далеко не единственный собиратель "ЛП" с Украины, где- Maximlost не даст соврать, -предложение не сопоставимо с российским книжным рынком. Учитывая, что, помимо необходимости регулярного приобретения новинок, я и мои "ЛП"-ровесники пытаемся раздобыть что-то из той сотни серийных изданий, которые не были куплены в то время, когда продавались по доступным ценам, ввиду нашей библиофильской незрелости или несуществования, я рад возможности сэкономить на репринтах каждую тысячу, а возможности приобрести таким образом, к примеру, Тарсуси был бы рад в пять раз больше. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Насчёт не читают, да, смелое заявление. Geographer, поверьте, многие позволяют себе это святотатство. А некоторые даже пишут- карандашом на полях. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Поддержу And-cherа- периодически мои знакомые, обращая внимание, что я читаю книги серии, приходят в недоумение, что "ЛП" издаётся до сих пор, причём люди вполне интеллигентные, с хорошим кругом чтения. Я хорошо помню, как для меня самого в начале девяностых это известие стало открытием, подстегнувшим мой интерес- продавцы книжного рынка в Днепропетровске обсуждали "Мармион" по чьим-то чужим рассказам, и цветные фотографии там, и статья про замки. Мне кажется, не стоит отмахиваться от них, как от потенциальных барахольщиков- разумеется, любой неофит столкнётся не только с тем обстоятельством, что новые книги достаточно недёшевы, но и с высокими ценами на издания, продававшиеся по бросовой цене в те времена, когда его, неофита, ещё и на свете не было. Но, собрав сотню-другую "ЛП"-Лихачей, многие просто не смогут остановится и будут копить деньги и на Гюго, и на кардинала де Реца, и на "Полярную звезду" (мечтая о репринте "Эпоса сербского народа"). Со мной было примерно так. Добавлю, что я неоднократно уговаривал приятелей покупать книги серии- пускай не в смысле собирательства, а в сугубо утилитарных целях. В последний раз товарищ заказал себе Дёблина, сравнив перевод из "худлитовского" издания с "ЛП"-шным. Конечно, понятно, что подавляющее большинство людей, и даже не посторонних с улицы, но и вполне себе представителей целевой аудитории, будут в лучшем случае читать сканы и брать новые "ЛП" у знакомых- но сами ничего покупать не станут. Но какой-то процент новых читателей всё-таки появится. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
В связи с замечанием уважаемого Римодала- пару лет назад видел в одном из киевских букинистических магазинов Цельтиса стоимостью около двух тысяч долларов. На мой вопрос, что в нём такого невероятного, мне с гордостью указали на неисправленный год. На Алибе ещё совсем недавно был аналогичный экземпляр, кажется, у продавца из Петербурга- не помню, сколько за него просили, но искомая сумма привела меня в трепет. Что касается Вашего вопроса о литпамятниках гвардейского роста, мне вспоминается также "Африка" Петрарки, переплёт которой, я бы сказал, своим цветом напоминает уроженцев одноимённого континента.
"Стойкий принц" переведён Пастернаком, "Дама-невидимка"- Щепкиной-Куперник. Кажется, мне и в этом случае больше пришёлся по вкусу Бальмонт, но издание в любом случае заслуживает внимания благодаря Аларкону и Морето, которых почти не издавали на русском (мне, кроме этого БВЛ, приходит на ум только "офутляренный" четырёхтомник конца сороковых). |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Veronika, простите, пропустил Ваш ответ. Действительно, весьма любопытно) Кстати, как я понимаю, иллюстрации Боттичелли в этой "Пермской книге" Данте воспроизвели по мотивам "ЛП"-издания .
C.Хоттабыч, Ваша правда! Как бы наивно это не прозвучало, мне искренне кажется, что если бы наши политики заглядывали в "ЛП", наша юдоль была бы чуть менее скорбной. У нас тут на днях устраивали злорадную телеэкскурсию по дворцу беглого генпрокурора, который в одном из интервью говорил о своих покоях как о скромном месте, где он может разместить свою библиотеку и спокойно почитать. В качестве библиотеки нашли четыре рукописных экземпляра Нового Завета в инкрустированных переплётах с печатями музейных фондов- учитывая деятельность этого господина на своём посту, никто не мог бы заподозрить его в подобном круге чтения. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Вадимыч, у меня есть только http://www.ozon.ru/context/detail/id/1453... , "ЛП"-аналога нет. Пользуясь случаем, хочу всех поблагодарить за возможность на какие-то мгновения отвлекаться за чтением этой ветки от наших украинских- а теперь уже и российско-украинских, увы, -новостей. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Вадимыч, боюсь, Вы огорчительно правы, очень много подтверждающих это примеров- включая обилие любовно проставленных экслибрисов, дарственных надписей, включая авторские, и пометок в книгах, которыми уставлены букинистические магазины. Но исключения всё-таки бывают, и, конечно, надеешься на Божью помощь- книги любила ещё моя прабабушка, и вплоть до меня эта связь не прерывалась.
Veronika, спасибо! Интересно. В первом приобретённом мною издании "Божественном комедии", выпущенном в 94-м году "Пермской книгой" (другого просто не отыскал), в качестве комментариев были жиденькие подстрочные примечания, попадавшиеся в лучшем случае на каждой четвёртой странице. Кажется, я тогда впервые понял, насколько важен правильный выбор издания.
Моя кошка Мурка любила буквально потрошить бумажные изделия. По счастью, невосполнимых потерь удалось избежать, но однажды она превратила в труху мягкообложеченого "ЛП"-Лафонтена. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Да уж, доверяй, но проверяй! У меня "Божественная комедия" есть также в издании "Правды" 82-го- перепечатка "Художественной литературы" 74-го, -посмотрел, не исправили ли там случаем кабана. А там, как ни странно, все примечания подписаны именем одного Лозинского, и, очевидно, это не ошибка, поскольку в описании личности Амфиарая этот подвиг вообще не числится.
Признаться, я привык делать карандашные пометки на книгах вне зависимости от их ценности, До Готье и "Йоркских мистерий" просто пока не добрался ![]()
Это которая литературовед, специалист по древнерусской литературе, если не путаю? Очень грустно, что и такие люди остаются без книголюбивых наследников. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Вадимыч, восхитительная история, точнее, две восхитительные истории- о вундеркинде Вове и о Неизвестном Подписанте. Кружков посвятил одну из глав своей книги о Йейтсе подобной детективной загадке, только неизвестен был адресат дарственной надписи Николая Гумилёва. Мой "ЛП"-Бокаччо подписан Михайловым Балашову, "Дорогому Николаю Ивановичу, как всегда, с ренессансным приветом"- занятно, от одного будущего председателя редколлегии другому. Не могу удержаться от воспроизведения ещё одной дарственной надписи некоему "глубокоуважаемому Ивану Сергеевичу" с весьма забавным, на мой взгляд, сочетанием обилия почтенных инстанций, выступающих в роли дарителя, повода для дара и собственно дара, весьма интеллигентного- "Мельмота Скитальца".
Что касается Вашего вопроса о печатях, то я подписываюсь под мнением коллег. Признаюсь, мне нравятся любые печатные пометки, в особенности те, которые словно являются следами прошедшей по страницам книги Большой Истории и её катаклизмов, наподобие размещённой на титульном листе томов из марксовского собрания Салтыкова-Щедрина печати женской гимназии, превратившейся, по свидетельству соседнего штампа, в семилетнюю трудшколу, или печати библиотеки киевского Александровского ремесленного училища на книге из вольфовского собрания Мельникова-Печерского, которая, судя по соответствующей отметке,переехала затем в днепропетровскую районную детскую библиотеку им. Ворошилова. Вспомнилось- недавно на форуме алиба было обсуждение (закончившееся лишь взаимными насмешками), что означают штампы "Проверено"- метку библиотечной инвентаризации или проверку книги на идеологическую чистоту? Раритетов, подобных Вашей тбилисской офицерской печати- или приводящего в трепет артефакта sergeantа, -в моей библиотеке нет, у меня встречаются главным образом лишь отметки украинских провинциальных учебных заведений. К примеру, упоминавшийся здесь в связи с круговоротом былин в "ЛП" "Илья Муромец" перекочевал ко мне из библиотеки средней школы рабочей молодёжи Запорожья, практически в отличном состоянии- к моему счастью, книга не была там особенно популярна. А вот моему Ивану Вишенскому в библиотеке Харьковского пединститута досталось больше- общее состояние можно оценить как околохорошее, однако на восьми страницах содержатся огорчительные приметы, очевидно, какой-то игры- её смысл мне неясен, но подобные записи попадались мне раньше в школьных учебниках. Быть может, кто-нибудь из старших коллег прояснит правила этой достойной осуждения забавы? Записи сделаны вверху страниц: "сЕдит 1 год", "сидит 2 года", "3 года" и т.д., рядом с записью "5 года" сделано уточнение: "трус". Возвращаясь к дарственным надписям, позволю себе воспроизвести одну из самых любимых, с форзаца "Избранного" Юлиуша Словацкого 1952-го года издания, приобретённого прежним владельцем, судя по печати на обороте, в мае 1953-го года в Букіністичній книгарні № 1 Облкнигокультторгу м.Львіва- приобретённого заботливым отцом, предварившим наследие польского классика стихотворением собственного сочинения, старательно выведенным печатными буквами, которое я помещаю под спойлер: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Двенадцать исполнилось дочка тебе Вручаю завет мой в надёжные руки, Этот подарок, и юной судьбе Отцовского сердца попутные звуки. Моё пожелание: -Окончить на пять Год недоконченный трудный, пятый, На десять сантиметров рост свой поднять Во что бы ни стало до будущей даты. Не хныкать в походах, и не отставать. Знай, что тобою гордится отчизна, Раз заняла высоту- не сдавать. Придётся, -как Зоя пожертвовать жизнью. При всём преклонении перед талантом Словацкого, мало что из его произведений произвело на меня столь сильное впечатление, как это стихотворение, обращённое к девочке, родившейся перед самой войной, её отцом, вероятно, фронтовиком, который без задней мысли, без колебаний призывает своего двенадцатилетнего ребёнка брать пример с девушки, немногим её старше, погибшей, зверски замученной. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() C.Хоттабыч, Ваша правда! Интересно, оглядываются ли в подобных случаях подготовители-составители на научный аппарат предшествующих ЛП-изданий. При сравнении- достаточно поверхностном- мне показалось, что наиболее обстоятельный и интересный комментарий как раз у "Сборника Кирши Данилова", хотя он отнюдь не превращает в бесполезное занятие чтение примечаний к былинам, опубликованным и в других "ЛП", где внимание акцентируется на характере и подробностях биографии Ильи Муромца и Ко, а не на общекультурном контексте, как в "СКД". Не имея первого издания "Сборника" 1958-го года могу предположить, что примечания второго издания образца 1977-го были существенно дополнены. Мне показалось любопытным, что ЛП-"Илья Муромец" в "СКД" упомянут (в комментарии к "Первой поездке Ильи Муромца в Киев": "Дополнительно: Илья Муромец. Подготовка текстов, статья и комментарии А.М.Астаховой, М.-Л., 1958, стр.453-456"), а ЛП-"Добрыня Никитич и Алёша Попович"- нет ("Новгородские былины" изданы позже). Офтопом замечу, что меня бесконечно радует дарственная надпись (к дарственным надписям и печатям я вообще питаю предосудительную слабость) на моих "Новгородских былинах": "Олечка! Учись грамотно писать и читать. Мама, Папа".
Что касается грамоты, соглашусь, что в приведённом Вами примере из "Обручённой"- которую, занятное совпадение, я недавно начал читать и тоже обратил внимание на этот ляп, -скорее всего, изначально ошиблась переводчица, что, в общем, случается и с выдающимися литераторами, однако то обстоятельство, что её небрежность не была замечена, конечно, удручает. Замеченная Вадимычем ошибка в имени корректора (как и недавний ущерб, нанесённый священному имени Шекспира) воспринимается как печальный символ. Как говорил мой покойный дедушка, "больше грех, чем смех". |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Разговор о корректорах и возведённой на составителей напраслине напомнил мне о собственном печальном опыте, когда правка литредактора, к примеру, переименовывала Эжена Скриба в Эдмона, а Моцарт получал имя Вильгельм, так что оставалось лишь сожалеть, что во избежание позора не изменили и моё собственное имя в подписи к статьям. Но в изданиях с серийно-академическими регалиями такие ляпы приобретают особенный драматизм. Вообще, читая "науковские" "ЛП", подчас возникает ощущение, что вернулись девяностые, причём главное-то несчастье не в очевидных описках (вчера в "Валлийской поэзии" попалось трогательное "издовалось"), а в ошибках наподобие тех же "вымороченных поместий", которые многими читателями будут восприняты, как должное. Я сам не сразу понял, какой жанр в Каталоге-2012 подразумевается под обозначающим "Слово о полку Игореве" понятием "ироническая песнь"- все соображения вытеснил возникший образ смеющейся Ярославны. Пользуясь случаем, хочу попросить прощения за собственную замеченную ошибку- в "ЛП" Батюшкова "Предславы и Добрыни" нет, положился на ненадёжную память. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Вадимыч, Ваша похвала и похвала Ваших знакомых чрезвычайно приятна, пускай и не заслуженна. А тема действительно чрезвычайно интересна. Прецеденты дублетов, в частности, публикации полных версий того, что прежде публиковалось избранными частями (Письма Китса, "Озарения" Рембо), могли бы послужить обоснованием переиздания в серии тех несчастливых памятников, которые вышли в свет урезанными и переработанными, от исторических трудов Длугоша и де Лас Касаса до занимательных искромсанных новелл Таллемана де Рео- хотя понятно, что уважаемой редколлегии нет дела до подобных обоснований. Насчёт альманахов- Вы правы, эти сборники теряются на лихачёвском море разливанном, в моём случае сказался субъективный фактор- я с удовольствием их покупал и читал, вспоминая о своём университетском курсе истории русской журналистики.
C.Хоттабыч, замечательно, при случае поправите и дополните, потомки будут нам благодарны ![]() |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Вадимыч, перечитал предшествующую страницу- действительно, "Мамаево побоище" оказывается лидером, учитывая количество редакций, пересекающихся в "Повестях" и в "Сказаниях и повестях" лишь отчасти (а также совсем не пересекающихся переводов): "Повести"- 1. Основная редакция, подгот. Дмитриев (и перевод Тихомирова) 2. Летописная редакция, подгот. Тихомиров 3. Распространённая редакция, подгот. Дмитриев 4. По Забелинскому списку, подгот. Тихомиров (и перевод Тихомирова) "Сказания и повести"- 1.Основная редакция, подгот. Бударагин и Дмитриев (перевод Колесова) 2. Киприановская редакция (она же, быть может, Летописная?..), подгот. Лихачёва (перевод Лихачёвой) 3. Распространённая редакция, подгот. Дмитриев и Чуркина (перевод Лихачёвой) 4. Основная редакция, печатный вариант, подгот. Чуркина (перевод Лихачёвой) |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() alex-virochovsky, с Вашей помощью Китс выходит победителем в турнире дубликатности среди иностранцев. Среди отечественных авторов пальмовая ветвь, насколько я могу судить (Вадимыч, поправьте), может быть вручена старцу рязанцу Софонию за его "Задонщину", которая была опубликована и в "Воинских повестях", и в "Повестях о Куликовской битве", и в "Сказаниях и повестях о Куликовской битве", в трёх различных вариантах- Адриановой-Перетц, Ржиги (который не только "подготовил", но и "реконструировал" текст, заполнив пробелы) и Дмитриева, при этом (не знаю, засчитывается ли это) в двух последних изданиях были опубликованы также и переводы текста, Ржиги и Дмитриева соответственно. Если не ошибаюсь, с учётом репринта "Воинских повестей" "Задонщина" и по количественному показателю "ЛП"-изданий обходит "Хождение за три моря". Вадимыч, Вы знаете, моему сердцу как раз очень дороги альманахи, мне кажется, это тот случай, когда сумма, так сказать, больше слагаемых. Нередко ведь заурядные произведения вроде тех, что составляют основную часть этих журналов, больше, чем недосягаемые художественные вершины, говорят об общей культурной атмосфере своего времени, о читательских вкусах и гражданских устремлениях "читателей толстых журналов", этой неизбывной части русского общества. Мне бы очень хотелось, чтобы такие издания появлялись и в дальнейшем- в частности, я был бы счастлив увидеть в зелёном переплёте что-нибудь из первых российских журналов, наподобие екатерининской "Всякой всячины" или диссидентских изданий Новикова, или образец иностранной периодики, что-нибудь вроде "Спектейтора" Адиссона и Стила с карикатурами и эссе о литературных новинках начала 18-го века. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Какие-то пересечения и у иностранцев должны быть. Вот вспомнил про "Греческую эпиграмму", где есть текст из Мосха (однако в разных переводах: Латышева в "ГЭ" и Грабарь-Пассек в "ФМБ"), два текста из Эсхила (1-перевод Гаспарова ("Э") и перевод Блуменау ("ГЭ"), 2- в обеих книгах перевод Челпанова), возможно, из Софокла (не нашёл соответствий в томе Софокла, но в качестве одного из источников указан Афиней, которого не имею), текст из Еврипида (взятый из "Сравнительных жизнеописаний", в обеих книгах перевод Гаспарова, вероятно, в первом издании "СЖ" был Маркиш), текст из Гесиода (перевод Гаспарова в обеих книгах), вероятно, текст из Пиндара (мудрено найти), 23 текста из Феокрита (22 в переводе Грабарь-Пассек в обеих книгах, один- в переводах Грабарь-Пассек и Блуменау), возможно, Менандр- куда-то запсотил книгу, не могу проверить. Также часть "Озарений" Рембо есть в переводе Козового в приложении к "Гаспару из тьмы". |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Да, благодатная тема для обсуждения. Вадимыч, некоторые пересечения у Кирши Данилова (аkа Александр Данилович) всё же есть- "Первая поездка Ильи Муромца в Киев" (4-й текст "Ильи Муромца"); "Добрыня купался- змей унёс" (4-й текст Алёшино-Добрыниного "ЛП"), "Три года Добрынюшка стольничел" (28-й текст А-Д "ЛП"), "Алёша Попович" (43-й текст А-Д "ЛП"); [Про] Василия Буслаева (1-й текст "Новгородских былин"), "Василей Буслаев молиться ездил" (19-й текст "НБ"), "Садко- богатый гость" (31-й текст "НБ"), "Садков корабль стал на море" (42-й текст "НБ"), "Гардей Блудович" (54-й текст "НБ"), "[Про] гостя Терентиша" (72-й текст НБ). В случае Баратынского и Пушкина я подразумевал отдельные стихотворения, которые публиковались как в в именных "ЛП", так и в журнальных. У Баратынского двойными оказались "Мой Элизий" ("Северные цветы"), "Наяда", "Амуру" ("Северная лира)", "Элегия", "Перстень", "Н.М.Языкову", "Эпиграмма", "Бывало, отрок, звонким кликом...", "Языкову" ("Европеец"). У Пушкина- в "Северных цветах": "Моцарт и Сальери", "Царскосельская статуя", "Отрок", "Рифма", "Труд", "Дорожные жалобы", "Эхо", "Делибаш", "Анчар", "Бесы". Аналогичные совпадения именных и журнальных "ЛП" у Батюшкова ("Предслава и Добрыня" в "Северных цветах"), Муравьёва ("Воззвание к Днепру", "Бакчисарай", "Русалки", "В Персию!", "Ермак" в "Северной лире"), Веневитинова ("Скульптура, живопись и музыка", "Любимый цвет" в "Северной лире") Тютчева ("Песнь радости", "К Н...", "Слёзы", "С чужой стороны", "Саконтала", "В альбом друзьям" в "Северной лире"). В "Северной лире" много Ознобишина, очевидно, и здесь есть совпадения, чего не могу утверждать, поскольку Ознобишина нет у меня, как нет и "Полярной звезды", содержащей, вероятно, что-то из "Литпамятников" Рылеева, а также Пушкина, Баратынского, Кюхельбекера, Крылова, "Илиады" и проч., нет у меня и "Урании", где тоже наверняка имеются дважды герои.
C.Хоттабыч, что тут скажешь, нет пророка в своём отечестве. Но ведь и впоследствии подобная оценка, увы, не сменилась обожанием- достаточно вспомнить высказывания Набокова или, скажем, Бориса Парамонова, весьма пренебрежительно, если не сказать презрительно отзывавшихся об "украинском" периоде Гоголя ![]()
C.Хоттабыч, все там будем ![]()
sergeant, невероятно. Эта академическая текстология напомнила мне анекдот о не слишком удачном выходе конферансье, пившем в компании студентов-медиков: "Рак матки! Промежность! Тьфу ты, чёрт... Марк Фрадкин, "Про нежность""! |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() ...Очевидно, некоторые послания царя Иоанна и повести о Куликовской битвы также могут претендовать на двойную звезду. C.Хоттабыч, у нас в Киеве несколько лет назад была довольно громкая медиа-ругань в связи со статьёй одного малограмотного, но публикующегося во влиятельном издании автора, который в киевском двухтомнике "Историческая повесть" прочитал как раз первую редакцию "ТБ" (в которой, при всех огрехах, на мой взгляд, есть своя прелесть), зело удивился и написал гневную отповедь не столько даже Гоголю, сколько Белинскому, смевшему назвать столь бездарного автора образцом русской прозы, в то время как повести забытого Бестужева-Марлинского гораздо более заслуживают этого статуса. Мол, хватит прислушиваться к мнению социалистического недоучки-критика. При этом он уверял, что эта первая редакция прежде не публиковалась- что, разумеется, вздор, -дескать, советская власть скрывала от народа художественный провал Гоголя. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Вадимыч, не за что! Интересная ситуация с тиснением и ледерином- не в коня корм что называется. И очень любопытно насчёт Дважды литпамятника "Тараса Бульбы". Пускай и в двух разных редакциях. Но ведь есть и другие, вероятно- "Бал" Баратынского, и некоторые другие стихотворения Баратынского- и, полагаю, Пушкина. Я так понимаю, у того же Гоголя должны быть пересечения в "Петербургских повестях" и "Арабесках"- кажется, "Невский проспект" и "Нос". Ну, и у "Сборника Кирши Данилова" есть пересечения с былинными "ЛП". Интересно, есть ли хоть что-то у иностранцев. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Господа, у меня бумвиниловая Вулф. К сожалению, не могу выставить фото, так что опишу. Буквы куда более чёткие, чем на фото Вадимыча, выхода за контуры почти нет, наоборот, на буквах есть несколько непозолоченных точек.С виду- такие же наклейки из фольги. Да по крышке рассыпаны редкие звёздокрапинки, будто прекрасная девушка, накрасившаяся помадой с блёстками, послала воздушный поцелуй. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
sergeant, Вы совершенно правы, у меня в голове последний роман эпопеи смешался с последним переведённым из неё Любимовым романом. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Могу ошибаться, но мне казалось, он говорил об этом только в связи с последним томом, "Обретённым временем". Замечу офтопом- не имеющим, конечно, отношения к вероятным достоинствам перевода Баевской- что новый перевод "Леопарда" Томази ди Лампедузы в "Иностранке", изданный как "Гепард", не пришёлся мне по душе, я не почувствовал той волшебной ироничной тоски, которая была у Брейтбурда. Разумеется, не могу судить о том, ближе ли новый перевод к оригиналу или нет, но сомнения вызывает тот факт, что в предисловии утверждается, будто правильный перевод "Il Gattopardo"- "Гепард", о чём Брейтбурд знал, но сознательно скрыл, поскольку, дескать, большинство не знает, кто такой "Гепард", в то время как "Il Gattopardo", как меня уверяли носители языка, и не то, и не другое. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
В издании серии "Миллениум" 2000-го года- " (С) Г.Зуккау, перевод, 1961". |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Господа, с наступающим! Который год вы подкрепляете мою веру в настоящее и будущее русской культуры. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Вадимыч ещё раз большое спасибо! P.S. Этот Кибриков Бульба особенно хорош. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Вадимыч, большое спасибо! Очень интересно. Насчёт каталожной ошибки с "Византийской любовной прозой"- не приняли ли составители за суперобложку иллюстрированную обложку? Не подскажите ли, есть ли ещё такой нестандартный "картиночный" вариант переплёта, помимо Лафонтена, Элиана и "О возвышенном"? |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Вадимыч, скажите, а суперобложка к "Воскресенью"- это раритет? Меня озадачило, что, несмотря на наличие в каталоге (причём сказано "суперобложка", а не "часть тиража в суперобложке")- и одного с очевидным трудом отреставрированного экземпляра за 17 тысяч на алибе, -клубный сайт её вообще не упоминает. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Очевидно, интерес к полной комплектации "Мистерий" иссякает, а суперобложек волшебным образом оказалось больше заветных ледеринов. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() alff, Вы совершенно правы. Нравоучительные перфомансы лучше молчания, просто хотелось бессильно помахать кулаками ![]() |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Прошу прощения за переливание из пустого в порожнее, но всё же не удержусь от искушения поставить после исчерпывающей точки Вадимыча крикливый восклицательный знак. Именно "Ладомир" утопил ветку в ценовом дискурсе, не только пойдя на сделку века со счастливым спонсором (шаг сам по себе понятный и простительный), но и продемонстрировав в здешних выступлениях, вначале объявив суперобложку "единым целым" с изобразительным рядом книги, а затем раз за разом картинно недоумевая, почему все так "драматизируют отсутствие супера" и провозглашая при этом, что "коллекционеры должны платить коллекционную цену", — продемонстрировав этим настолько бесстыдное лицемерие, что оно даже вызывает некоторое уважение. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() pin.nvkz, большое спасибо за столь занимательный отзыв.
Вспомнился ещё один пример самоцитирования, которое "Ладомир" позволил себе в Готье- в качестве заставочного рисунка к "Спирите" (очевидно, оставшейся без иллюстраторов) была использована иллюстрация Тони Жоанно к "Мёртвому ослу и гильотинированной женщине". |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Господа, обнаружил списке "Издания первоисточников" из "Басен средневековой Армении" Орбели ссылку на книгу: "Мхитар Гош. Притчи. Текст с комментариями и введение Эм.Пивазяна. Изд. Академии наук Армянской ССР. Литературные памятники, А, Ереван, 1951". Не знаете ли вы что-либо о существовании "армянской" версии серии- которое весьма вероятно, учитывая, что в книгоиздательском деле союзных республик нередко использовался метод кальки с российского (вроде названий издательств- "Литература артистикэ", "Радянський письменник")? Как я понимаю, примеров регионального использования этого словосочетания можно привести немало ("Литературные памятники Сибири"), но в данном случае речь может идти о более близком варианте, учитывая, что серия (если в указании речь идёт именно о серии) издавалась под эгидой армянской АН. Если это действительно так, могу предположить, что серия стала предтечей издававшейся с начала 50-х той же армянской АН серии "Памятники древнеармянской литературы". |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Вадимыч, большое спасибо!! |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() And-cher, спасибо большое, пропустил! |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Вадимыч, спасибо большое! Не знал об этом сербском двухтомнике, постараюсь приобрести. А что касается лукавства с 2-м изданием, не подскажите, есть ли существенные отличия между 1-м изданием "Петербурга" и "исправленным и дополненным" 2-м? |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Вадимыч, большое спасибо, действительно, никогда об этом не задумывался. Конечно, не могу не признать Вашу правоту насчёт репринтов с их нынешними ценами, не говоря уже о прискорбном умножении ущербных сущностей вроде переизданий Лас Касаса или Длугоша. Я просто по самым обывательским мотивам всё же рад возможности приобрести "Воинские повести" и Тредиаковского, пускай и в халтурных и "переоценённых" изданиях. Кстати, была тут как-то дискуссия насчёт того, влияет ли выпуск репринта/2-го издания на цену раритетного первого. За несколько недель до выпуска Тредиаковского обратил внимание, что один из продавцов выставил издание 2009-го года по сниженной цене, вплоть до 2300, теперь его уценили уже трое алибовцев. Не подскажите насчёт лучшего издания "Сербского эпоса"- Вы имели ввиду издание "Академии"? |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
alex-virochovsky, очень большое спасибо!
Петрович 51, согласен, я просто пытался сказать- и вышло несколько неуклюже, -что, при всех духовных обнищаниях, тиражных падениях и подорожаниях общий уровень научного аппарата отнюдь не снизился, а, быть может, напротив, что всё-таки свидетельствует о сохранении вопреки всему российской филологической культуры.
Вадимыч, как Вы считаете, а у "Эпоса сербского народа" совсем нет шансов обзавестись репринтом? Пользуясь случаем, хотел высказать соображения личного характера в пользу репринтов. Я понимаю, что с точки зрения коллекционирования это отдаёт плебейством, с точки зрения научного издания- откровенной халтурой, вопрос же с нынешним ценообразованием на этот вторпродукт вообще оставляем за скобками. Однако, на правах представителя нового поколения собирателей, замечу, что репринты, по сути, являются для большинства начинающих ценителей "ЛитПамятников" единственной возможностью обзавестись полновесной подборкой текстов под серийным ярлыком. Прошу прощения, что привожу самого себя в качестве примера- к тому моменту, как я окончательно понял, что чтение абсолютно любого "Литературного памятника"- и обладание таковым- доставляет мне живейшую радость, в моей библиотеке "зелёных книжечек" насчитывалось немногим меньше пары сотен- разумеется, главным образом из числа изданий, выходивших благословенными лихачёвскими тиражами. За два года, прошедших с тех пор, как я осознал свою манию, я добавил на полки почти столько же. Учитывая мою более чем скромную гуманитарную зарплату- Вадимыч как-то справедливо заметил, что, если в своё время мог позволить себе покупать на стипендию все выходившие "ЛП", сейчас это и многим работающим не под силу, -я смог достичь этого результата именно благодаря репринтам. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Мне кажется, именно в старых "ЛП" гораздо чаще можно найти примеры откровенно неудачного комментирования, вроде "Песни о нибелунгах" (комментарий Гуревича в БВЛ выше на голову) или просто постыдного комментария Николюкина к "Истории Нью-Йорка" Ирвинга. В изданиях последних лет десяти столь откровенная халтура лично мне не попадалась. А комментариям к "Божественной комедии", помимо прочего, весьма недостаёт более глубокого отражения религиозного контекста, что очевидно было просто невозможно в то время. Настоящее везение, что, к примеру, Мильтона или Чосера в "ЛП" не издали 50 лет назад. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Петрович 51, благодарю! Заказал как раз эту во второй. alff большое спасибо за наводку, просто у нас, на Украине, этот двухтомник придётся поискать, а из России заказывать сложно, многие отказываются присылать книги старше 50-лет. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Петрович 51, большое спасибо за Ваш отзыв- бросился заказывать Капниста в "БП", чтобы побороть некоторое чувство неудовлетворённости, когда дело дойдёт до "ЛП". "ЛП"-Капнист, кстати сказать, появился на алибе- 600-700 рублей. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Ох, неужели нас осчастливят готическими "Фантастическими повестями-2"... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Омар Хаим, спасибо! Там есть ссылка на Библиотеку Мошкова, где, в свою очередь, в конце текста значится, что "в настоящем издании роман Апулея печатается в пер. М. Кузмина по книге: Апулей. Метаморфозы, или Золотой осел. Издательство "Художественная литература". Москва. 1969 г.; примечания С. Маркиша к изданию Апулея в серии "Литературные памятники" 1956 г. с небольшими изменениями". Но, похоже, в тексте перевода Апулея действительно нет отличий от "худлитовского" издания 56-го.
Замечу, что составители БАЛовского Апулея придерживаются иного мнения- по их словам, "смысловые ошибки и случайные пропуски" 1-го издания они скорректировали по 4-му изданию (1933-го; 3-е издание вышло в 31-м). Завсегдатаям Вавилонской библиотеки ещё предстоит выяснить, кто из них более точен. И, действительно, первый "непристойный" эпизод с Фотидой (Глава вторая, 17), вынесенный в "ЛП" в латинской сноске и полностью приведённый в переводе бесстыдным "ХудЛитом", в издании "БАЛа" помечен (...). Второй аналогичный эпизод (Глава третья, 20) воспроизведён в "БАЛе", как и в "Худлите". Любопытно, почему "БАЛ", заявлявшая о возвращении к неискажённому Кузмину, так опростоволосилась с первым- можно предположить, что эта сцена как раз была выпущена в издании 29-го года, на котором она основана. Кстати сказать, и на первый взгляд заметно, что текст в "БАЛе" действительно местами отличается- выбором и расстановкой слов, -от опубликованного "Худлитом"-"ЛП". Но какой всё-таки трогательной старомодностью веет от манеры подготовителей "ЛП" прикрывать срам латынью- чтобы вовсе уж выходящие за рамки приличий строки были доступны одним лишь присяжным филологам, а не всяким похабникам, которым приспичило взять в руки Апулея. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Господа, большое спасибо! Весьма занимательно. Получается, дремуче русскоязычным гражданам вроде меня, если они не являются счастливыми обладателями Кузминова Апулея-1929, следует складывать последующие издания, как пазл. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
В БАЛ-овском издании 88-го года (состав и научная подготовка текста Гаспарова) сказано, что перевод Кузмина четырежды выходил в "Асаdemia" (1929, 1930, 1931, 1933) и что Адриану Пиотровскому, выступившему в этих изданиях автором статьи и комментариев, "принадлежат отдельные редакторские исправления в тексте Кузмина, главным образом в трёх последних изданиях. Отчасти это были исправления неточностей кузминского перевода, но в значительной степени- стилистические изменения, нередко искажающие оригинальную манеру переводчика"- после чего говорится о "настоящей публикации" 88-го, в основу которого положено "академическое" издание 29-го, свободное от последующих искажений. Можно предположить, что именно первоначальный "непропиотровченный" перевод Кузмина из издания 29-го года был положен и в основу отредактированного Маркишем и Сыркиным "ЛП"-издания 56-го года. У меня есть только переиздание 59-го, и указания на этот счёт я там не нашёл. К сожалению, не могу вспомнить, где я читал или слышал, что Маркиш и Сыркин действительно выбросили и сгладили немало "срамных" эпизодов. Во всяком случае, как пишет alex-virochovsky, сокращения не оговариваются. Любопытно, что при такой редакторской стыдливости в отдельном издании "Метаморфоз", осуществлённом в том же 56-м году "Худлитом"- также под редакцией Маркиша и Сыркина, вероятно, текст не отличается от "ЛП"-версии -были помещены подобные рисунки замечательного иллюстратора детской литературы Бориса Дехтерева- http://illustrada.ru/wp-content/uploads/2... http://illustrada.ru/wp-content/uploads/2... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Не хочу быть категоричным- конечно же, прелесть коллекционирования (как и восприятия искусства) заключается в его анархичной субъективности. Но всё же- на мой личный взгляд- коллекция предполагает некую концепцию. И работа 16-го века по колдовству с деревянными гравюрами может стать частью коллекции старинных книг о всяких дьявольских штучках, или книг с гравюрами 16-го века и т.п. Но вместе с прижизненным Майковым и редкими альбомами живописи эта книга будет смотреться не частью коллекции, а частью библиотеки- или, если угодно, частью собрания букинистических редкостей. Разумеется, подобная книга будет дорого стоить- однако по-настоящему большие деньги, как мне кажется, заплатят за неё скорее всего не любители редких книг вообще (которые будут рады любой редкой книге, если её можно купить в разы дешевле), а именно поклонники книжных исследований ведовства, английских изданий 16-го века и проч. в том же роде- и, скорее всего, эти потенциальные покупатели как раз смогут если не прочесть книгу, то, во всяком случае, получить некоторое представление о её содержании и культурной ценности хотя бы по её оформлению и иллюстрациям. Поскольку коллекционирование в общем-то предполагает знакомство с предметом коллекционирования. И "Тарас Бульба", "Эпос сербского народа" и Ко- не просто отдельные редкие книги (очень хорошо изданные редкие книги с, так сказать, эксклюзивным текстом), но часть коллекционной серии. И совершенно естественно, что человек, собирающий "ЛП", останется совершенно равнодушным к трактату по ведовству хоть 16-го, хоть 14-го века- тем более, если он не сможет его прочесть- но будет страстно мечтать о "Бульбе" в суперобложке. Точно также тот, кто собирает трактаты по ведовству, предпочтёт первое издание "Молота ведьм" прижизненным свиткам с записями трагедий Еврипида. Поэтому нет ничего удивительного, что ваши знакомые пожали плечами, услышав о стоимости "ЭСН"- они просто не являются коллекционерами "Литературных памятников".
О. Не знал, что подлинность "Повести временных лет" и Ко настолько спорна.
Может, в готовящемся втором издании появятся)
sergeant, мне кажется, возражать на подобные утверждения следует специалистам, занимающимся литературой на научном уровне- что, собственно говоря, Вы и делали в дискуссии с Омаром, как и некоторые другие старожилы. Что до остальных, мне кажется вполне естественным, что большинство из нескольких десятков человек, общающихся на этих страницах, подобными специалистами не являются, будучи скорее поклонниками серьёзной литературы в широком смысле, не слишком осведомлёнными о критериях научности, так что, даже чувствуя в душе несправедливость подобных нападок, они предпочитают, чтобы честь серии защищали профессионалы- притом, что, положа руку на сердце, в научность "ЛП" они верят и без всяких аргументов. В то же время те самые узкие специалисты, которые могли бы обсудить соответствие изданий серии заявленной планке, появляются здесь редко, поскольку обращаются не к серии в целом, а к отдельным изданиям интересующей их тематики, вроде моей знакомой испанистки, битый час говорившей мне о достоинствах и недостатках издания "Восьми комедий и восьми интермедий", чьи суждения, боюсь, я не смог оценить в должной степени из-за собственной некомпетентности- как и само это издание, которое читаю с большим удовольствием. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
leshko, рискну заметить, что "коллекционер редких книг"- понятие уж слишком общее, в то время как коллекция подразумевает известную узость специализации. Бессистемное собрание старых изданий, где отыщутся и альбомы 20-х годов, и прижизненный трёхтомник Майкова, и древний лондонский фолиант, можно назвать хорошей библиотекой. Но его едва ли можно назвать коллекцией. Другое дело, если собирать на отдельных полках старинные издания британской драматургии- да хотя бы и просто, чего огород городить, издания русских переводов какой угодно драматургии, -уже можно говорить о богатстве, степени полноты. Точно также не существует серьёзных нумизматов широкого профиля- сердцу одного мило царское серебро, другой приходит в трепет от монет с изображением корабликов. В этом смысле прекрасным смыслообразующим стержнем для коллекции может стать книжная серия- с более-менее определённым составом (некая спорность здесь даже желательна), с высокой читательской ценностью. А какая серия из тех, что издавались в наших краях, имеет по-настоящему высокую репутацию (пускай, если уж на то пошло, всего лишь из-за непревзойдённого сочетания научных и популярных свойств), составлена из произведений столь разношёрстных, что способна порадовать любого человека (из тех, кого может заинтересовать что-то помимо палп фикшн), претендует на определённую изысканность в оформлении- да ещё и издаётся до сих пор, что даёт надежду на возможность бесконечного пополнения коллекции даже тем, кто собрал всё уже изданное? Ответ вроде бы вполне очевиден. Что касается Вашего вопроса о востребованности, мне всё же хочется верить, что "ЛП" как раз останется и в дальнейшем вполне конвертируемой в пространстве, где раздаётся русская речь. И если бы у меня была приличная работа, я бы выбрал для солидной денежной траты не некие альбомы или древние манускрипты, а именно "Эпос сербского народа" и "Тараса Бульбу". Впрочем, не только из-за "ЛП", но и из-за Николая Васильевича и сербов- но ведь, как я упоминал, читательский интерес зачастую определяет коллекционный. И поэтому я вполне понимаю людей, которые готовы платить за эти книги подобные суммы. Насчёт коллекционирования электронных версий, вспомнилось, как на форуме, где выкладывались "Литературные памятники", один из участников попросил отсканировать первое издание одного из "ЛП", хотя по основному тексту оно не отличалось от второго издания, которое было выложено, пояснив свою просьбу следующим образом: "Это мне для коллекции". Омар Хаим, это не в Ваш огород камень ![]()
В этом смысле весьма удачны худлитовские "Памятники литературы Древней Руси"- пример довольно редкий и лично мне в "ЛП" не попадавшийся. Не знаю, как обстоит с этим дело в современном аналоге, "Библиотеке литературы Древней Руси" "Науки"- учитывая, что редакция Лихачёва и Дмитриева, как и в "Худлите", вероятно, та же разворотная билингва.
Тут и твёрдый знак, выходит.
Жаль. А Вы не знаете, есть ли какое-нибудь отличие от изданий "Писем о добром и прекрасном"? Они ведь ещё при жизни выходили, стало быть, едва ли были отредактированы. Всегда казался не лишённым занятности вопрос, куда в "ЛП"-публикации делось прекрасное. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Омар Хаим, с рекламой разобрались)
Весьма любопытно. Кажется, в хорватской латинице "j" как раз и используется в качестве мягкого знака.
Я подразумевал под билингвой- вероятно, некорректно- просто публикацию текста на двух языках в одном издании. Не берусь судить, практиковалось ли в шестидесятых издание оригинала-перевода на соседних страницах, хотя в "ЛП" подобного не было и впоследствии. Вадимыч, спасибо за исчерпывающий комментарий по Крижаничу. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Омар Хаим, прошу прощения за занудный пендатизм, и всё же- "rus-pan : "Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов". Как уже много говорилось на эту тему, есть досадные исключения, что однако мало влияет на уровень серии в целом. Омар Хаим: Это всего лишь реклама. Как и попытка издателя продать присутствующим 11 экземпляров одного и того же издания из серии ЛП по цене десяти". Так что Ваши слова о рекламе относятся прежде всего к первому посту (хотя, как Вы справедливо заметили, оснований подозревать его автора в рекламных целях у Вас нет), его же Вы сами и поставили в один ряд с предложением "Ладомира".
Проигнорировав при этом контекст этого заявления, показывающий, что серия предназначается прежде всего для чтения.
Точнее, один из трёх издателей серии, который часть своих сообщений действительно адресовал самозабвенным коллекционерам, учитывая, что среди присутствующих в этой теме их достаточно много. Однако при этом значительная часть сообщений "Ладомира" касалась как раз содержания книг- и призывов к его обсуждению, -и, главное, коллекционная ценность серии не опровергает её читательские достоинства, а как раз подчёркивает их. Как свидетельствует эта тема, коллекционеры серии являются как правило самыми преданными её читателями. И даже если бы присутствующие здесь коллекционеры, напротив, демонстрировали полное нежелание открывать поставленные на полки книги, это всё равно не давало бы Вам достаточных оснований утверждать, будто серия предназначается исключительно для коллекционеров, учитывая, что число постоянных участников темы, скажем так, несколько меньше "ЛП"-тиражей.
Тут штука в том, что, согласно последнему каталогу, Крижанич в серии не выходил. Разумеется, здесь интерес не читательский, а исключительно библиофильский, но всё же мне любопытно, как, в представлении официальных кураторов серии, книга, в 69-м упоминавшаяся наряду с прочими "ЛП"-книгами, признанная серийной в каталоге 98-го (с оговорками, о сути которых пусть мне подскажут, этого каталога у меня нет), ныне оказалась исключённой из "ЛП"-рядов. Специальный сайт для серии- страница Википедии- здесь вынужден следовать официальной версии, упоминая, что книга готовилась для серии, но вышла вне её- при том, что, насколько я знаю, в книге присутствует метка об утверждении редколлегии. То обстоятельство, что, к примеру, издание Иегуды Галеви, "готовившееся для серии, но вышедшее вне её", как и прочие подобные ему, на "ЛП"-странице Википедии не упоминаются, также подчёркивает особый спорный статус Крижанича. Кстати говоря, представляющего дополнительный интерес как один из нечастых в серии примеров билингвы. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Нет-нет, о маркетинговой находке "Ладомира" заговорили Вы сами, Вам же напомнили, в первом сообщении упоминалось прежде всего не собирание, а достоинства книг серии, что Вы и назвали рекламой. Старшим товарищам это известно, меня же весьма удивило: в двухтомнике Тацита наткнулся на обращение к читающей публике, дескать, поторопитесь, в магазинах "Академкниги" имеются в наличии книги серии "Литературные памятники" , и список книг, где в числе прочих нераскупленных -трёхтомник Робеспьера, Кохановский, "Книга моего деда Коркута", -указана "Политика" Крижанича. Какие после этого могут быть сомнения, относится ли книга к серии. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Вы совершенно правы, одна из главных проблем сбыта "ЛП" в том, что целевая аудитория серии не имеет достаточно денег на книги. Однако в этом отношении "ЛП" не выделяется на общем фоне- средний "памятник" стоит лишь раза в два-три дороже книги любого современного автора в твёрдом переплёте. Книги вообще теперь стали весьма дорогими, а их преданные читатели обычно не слишком благополучны экономически, так что получается, что студенты могут позволить на свою стипендию из новых изданий одни покетбуки. Впрочем, ничто не мешает им приобретать те самые продающиеся "на вес" массовые "ЛП" 70-х-80-х, среди которых тоже есть что почитать, довольствуясь также БВЛ-Гомером и АСТ-Саллюстием. У меня вот новые "ЛП", которые я покупаю, регулярно берут два-три знакомых преподавателей литературы- насколько эти книги могут подойти узким специалистам пускай обсуждают люди компетентные, я же скажу только, что мне кажется вполне естественным, что их используют в общих университетских курсах.
Ну, был ведь процитирован пост Вертера де Гёте, а не представителя "Ладомира") |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Уважаемый Омар Хаим, мне, как кинокритику, весьма импонирует Ваша собственная манера убедительно доказывать свои положения- в исследуемой теме Вы выделяете то, что подтверждает Вашу точку зрения, прочее же либо отметаете с пренебрежением, либо не рассматриваете вовсе. В своих рецензиях я сам подчас так поступаю. Вот и сейчас из топика, упоминающего и частое обсуждение книг "ЛП", и высокий уровень комментирования и подготовки текстов Вы вычленили финальную фразу, где говорится о собирании книг этой серии, и на этом основании объявили, будто бы топикстартер открыл тему исключительно для коллекционеров. Когда же Вам указали на остальную часть вступления, Вы отмели её как рекламу. Не сомневаюсь, с той же степенью убедительности Вы могли бы -не погрози нам грозный модераторский жезл, -доказать и отсутствие на Западе духовности, и окончательную гибель русской интеллигенции. Вообще же, предположу- наверняка об этом уже неоднократно говорили старожилы, -что коллекционный интерес в большинстве случаев возникает именно из интереса читательского. Поначалу получаешь удовольствие от чтения хорошо откомментированных литературных диковинок серии, с той или иной степени случайности оказавшихся в твоей библиотеке, затем начинаешь обращать внимания на книги серии в букинистических магазинах, выбирая издания произведений, которые хотел бы почитать, потом начинаешь приобретать "ЛП"-издания любимых произведений, давно стоящих на твоих полках, чтобы узнать больше об их истории создания, литературном и культурно-историческом контексте. И наконец в какой-то момент понимаешь, что, какой бы "ЛП" ты не открыл, всего лишь пролистав его, оставляя близкое знакомство на светлое будущее, ты выносишь нечто новое и интересное даже от мимолётного знакомства с чуждыми эпохами и культурами. После этого вполне естественно заключить, что, в общем, любое "ЛП"-издание достойно приобретения- а там уже и до погони за нужным переплётом рукой подать. До переплётов я не дошёл, но в остальном у меня было примерно так. Разумеется, было бы опрометчиво и самонадеянно переносить личный опыт на окружающий мир, однако я знаю достаточно людей, предпочитающих читать именно "ЛП". Конечно же, я говорю не о специалистах, нуждающихся в билингве и перечислении новейших исследований- перед которыми, включая Вас, склоняюсь в уважительном поклоне без всякой иронии, -а о тех "Common Readers", читателях в штатском, рядовых поклонников изящной словесности, рвущихся к прекрасному и стремящихся закрасить белые пятна в своих неглубоких познаниях, тех читателях, которых Вы с такой убедительностью похоронили. |