Джеймс Хедли Чейз



 на сайте  29 августа 2020 г. 13:00 

Джеймс Хедли Чейз

Составлена библиография английского писателя, автора более 80 детективных романов Джеймса Хедли Чейза.

В 1938 Чейз делает первые попытки в написании боевика в духе «похождений американских гангстеров», благо сведений в газетах об этом немало. За шесть свободных от работы уик-эндов (12 дней) 32-летний Чейз сочиняет свой первый «крутой детектив» «Нет орхидей для мисс Блэндиш».

Фантастика в творчестве автора: роман «Мисс Шамвей и черная магия». Главная героиня становится обладательницей древних секретов индейского племени нагуале и приобретает сверхъестественные способности: летает, вызывает дождь, превращает бандита в колбасу, а её собака при этом разговаривает по-английски. Сюжет книги во многом построен на применении этих способностей героиней романа.

Составители библиографии — abl007, vbltyt.

разместил vbltyt


  Комментарии посетителей
(2020-08-29) sergey fomichov:

ух ты

 
(2020-08-29) sham:

Вот это бомба. Спасибище

 
(2020-08-29) georgkorg:

Вот это здорово! Спасибо!

 
(2020-08-29) Plusminus:

Спасибо огромное.

 
(2020-08-29) SAG:

Поздравляю с завершением :beer:

 
(2020-08-29) muravied:

О, крутяк:cool!:

 
(2020-08-29) Gourmand:

Обожаю Чейза. Спаасибо!

 
(2020-08-29) Чародей36:

Спасибо!

 
(2020-08-29) Sumy:

Давно им "переболел"... но скажу, что это очень и очень :cool!:

 
(2020-08-29) galaxy56:

Ого, прямо сенсация! Спасибо за труд!

 
(2020-08-29) Petr:

Спасибо за проделанный труд!

Помню,как в начале девяностых коверкали названия его детективов.

Например так —

«Перстень Борджа»
Джеймс Хэдли Чейз
Перстень Борджа
Издательство: Вильнюс: Научно-техническая производственная фирма "Интерфейс", 1991 год, 500000 экз.
Формат: 84x108/32, мягкая обложка, 64 стр.

Аннотация: В глубине африканских джунглей находится особняк миллионера Макса Каленберга. В подземных этажах он хранит коллекцию редких артефактов, среди которых имеется Перстень Борджиа, стоимостью более 500 тысяч долларов. Отряд из четырёх наёмников должен пробраться в особняк и похитить этот перстень...

Комментарий: Иллюстрация на обложке А. Каждайлите.

 
(2020-08-29) Тиань:

Супер! Такой автор! Спасибо большое!

 
(2020-08-29) Vladimir Puziy:

To Petr: как коверкали, так до сих пор и продолжают: https://fantlab.ru/edition234337 Традиция, видимо!

 
(2020-08-29) Рыжий_кот:

Спасибо составителям! :cool!:

 
(2020-08-29) borovkovv:

https://fantlab.ru/work362001

https://fantlab.ru/work288322

https://fantlab.ru/work442053

https://fantlab.ru/work362114

По этим произведениям — очень сомнительно, что их написал Чейз. Составители библиографии нашли какие-то доказательства этому или просто включили их "до кучи"?

 
(2020-08-29) Vladimir Puziy:

Я с интересом прочитал биографию, зацепился за фразу про плагиат. Начал гуглить.

1. Текст один в один с Википедии. Может, стоит указать именно её как источник?

2. Вообще-то есть и расхождения. Почему-то на ФЛ указан 1943 год, но Чандлер утверждал, что плагиат обнаружил у Чейза в романе, изданном в 1945 г. Что и логично (и 43 год меня зацепил по вполне очевидной причине: это же Вторая мировая, какие там суды о плагиате?..) Читаем в англоязычной Вики: "Later, the Anglo-American crime author Raymond Chandler successfully claimed that Chase had lifted a section of his work in Blonde's Requiem (published 1945) forcing Chase to issue an apology in The Bookseller."

Заявку отправил.

 
(2020-08-29) gooodvin:

Давно не было мощных бибилографий такого уровня. Спасибо, хотя к Чейзу скорее равнодушен

 
(2020-08-29) punker:

Спасибо всем причастным. :beer:

Я читал "переполненное" собрание сочинений от Эридана, в нём 92, или 93 романа было напечатано.

vbltyt , отдельное спасибо за антологию.

 
(2020-08-29) WiKot:

Ну, наконец-то. Класс!

Спасибо!

 
(2020-08-30) Maiden:

ОГРОМНОЕ СПАСИБО! :cool!: :beer:

 
(2020-08-30) greenrus07:

Спасибо!

 
(2020-08-30) Oreon:

Спасибо! :beer:

 
(2020-08-30) Shepp:

to Vladimir Puziy: и это еще Джеймс Кейн не подал на него за плагиат "Почтальона...".

 
(2020-08-30) Shepp:

to borovkovv К "Лабиринту смерти" https://fantlab.ru/work362001 находится древняя англоязычная обложка, книга за авторством Реймонда Маршалла. Правда картинка маленькая, и сюда ее не вставить.

 
(2020-08-30) borovkovv:

to Shepp Обложка с названием "Ruthless"? На импортных сайтах пишут, что это канадское издание романа "Trusted Like a Fox". А отечественные издатели просто воспользовались "бесхозным" названием.

 
(2020-08-30) iLithium:

Легендарный автор, спасибо

 
(2020-08-30) Shepp:

to borovkovv: похоже, что так. По крайней мере, во французской Вики никаких Ruthless и In Mare's Death, не говоря уже про In the Labyrinth of Death в библиографии Чейза нет в помине, а издавался-то он именно во Франции наиболее массово. Скорее всего это действительно приписанный роман.

 
(2020-08-30) psw:

Vladimir Puziy: это ошибка занесения в карточку ФЛ, в самой книге Борджиа (см., например, скан страницы содержания в ЧГ).

Заявку на исправление отправил.

 
(2020-08-30) Vladimir Puziy:

To psw: Я про то, что название "Перстень Борджиа", похоже, инициатива переводчика/издателей, в оригинале роман назывался по-другому.

 
(2020-08-30) Кот Леопольд:

Спасибо

 
(2020-08-30) psw:

2 Vladimir Puziy: Похоже, но это у всех так. Этот же роман на французском вышел под названием Le vautour attend toujours (Стервятник всегда ждет).

 
(2020-08-30) AshenLight:

Отличная новость! Огромное спасибо! Я долго этого ждал и донимал администрацию. (Да простят мне моё нетерпение.) Ура!

Обратите внимание, что одним из составителей значится https://www.fantlab.ru/user9919. Дело его живёт. В переписке со мной в 2018 году он упомянул, что постарается открыть библиографию Агаты Кристи. Увы. Не судьба. Это я к чему? К тому, что чувствую признательность и благодарность.

Много информации по Чейзу и биографических данных есть тут: rraymond.narod.ru. С таким количеством переводов, изданий трудно избежать неточностей. Наверное, пока они присутствуют.

Будем ждать библиографий Сименона, Кристи, Стаута, Макбейна (Хантера). Из профильных на ум приходят: Майн Рид, Луи Жаколио, Даниэль Дефо, Луи Буссенар, Эмилио Сальгари, Френсис Брет Гарт.

Хорошо, что есть энтузиасты, упорядочивающие информацию в этом мире хаоса. Фантлаб — один из островков порядка, оплот надёжности и выверенности. Благодарю!

 
(2020-08-31) Lagarder:

Отлично, что и на Фантлабе открыли! Автор велик и достоин уважения, несмотря на критику и судебные дрязги.

Да, история с "Блондинками" началась в 1945, когда они вышли. Чейз по просьбе издателя признал свою вину, хотя заимствования в "Блондинках" были не слишком значительные (shortly after his next book Blonde’s Requiem appeared Chase was obliged to publish a letter in the Bookseller admitting certain borrowings from Raymond Chandler. They were not extensive...). Джеймс Кейн тоже пошел по стопам Чандлера и подал иск о плагиате против Чейза в 1960 г.

Дополню, на всякий случай, для всех поклонников Чейза и просто любознательных. Полная библиография Чейза появилась в Рунете в 2004 году:

http://rraymond.narod.ru/chase-bib1.htm

http://rraymond.narod.ru/Chase-bib2.htm

Вся информация для этой библиографии Чейза на сайте rraymond.narod.ru методично собиралась начиная с 90-х, путем долгой классификации по сериальным героям, поисков оригиналов, хождений по библиотекам, сравнения переводов с оригинальными текстами, переписки с иностранными коллегами и единомышленниками для уточнения наиболее редких текстов. Полный результат по всем позициям (89 романов + все рассказы, пьесы, сомнительные и откровенно или ошибочно приписанные Чейзу произведения) был обнародован в Интернете в июле 2004-го. Со всей ответственностью скажу, такого объема информации по Чейзу ранее не было ни в рунете ни в каких-либо других русских справочниках. Те же The Ravishers, как на Западе, так и у нас никто ранее не заметил, а роман Кварри, приписанный Чейзу, я расшифровал сразу по горячим следам и оповестил коллег-специалистов во Франции и Индии. В мелочах библиография еще несколько лет дополнялась + сканировались и переводились статьи по Чейзу. История видна здесь http://rraymond.narod.ru/

Лайт версия этой библиографии Чейза (структура и нумерация сохранена) потом появилась и в русской Википедии. Там есть и ссылка на сайт. Работа ведется серьезная. Это касается и других годами собираемых и уточняемых библиографий Макбейна, Уэстлейка, Картера Брауна, Сан-Антонио/Фредерика Дара, Габорио, Феваля, Зевако и многих других.

http://rraymond.narod.ru/contents.htm

http://rraymond.narod.ru/contents-2.htm

Весь материал сайта в открытом доступе. Но джентльменское отношение (упоминание основного крупного источника) на совести каждого, кто им пользуется.

С уважением, Владимир

 
(2020-08-31) Повелитель Звёзд:

  Прочитал все комменты. Поздравляю всех поклонников замечательного писателя с открытием наконец его библиографии. Благодарю администратора сайта — vbltyt — за её составление.

Людмила (Тиань) — Вас лично поздравляю с этим событием.

  По моим данным, "Чейз" написал 93 детективных романа. Но да — авторство нескольких произведений находится под сомнением. Они были перечислены выше.

  Для сведения всех : в написании статьи Википедии "Джеймс Хэдли Чейз" я принимал активное участие. Библиография Автора, приведённая там,- целиком моя.

  Этот писатель является моим самым любимым "детективщиком" с середины 1980-х годов. Уже тогда я располагал почти полным списком его романов и первых (журнальных) переводов на русский язык — последние в те годы были весьма немногочисленными.

  Из-за отсутствия достаточного количества переводов писателя, в СССР были распространены "самодельные" переводы его произведений, изданные в виде "самиздата". Я располагал в те годы 30-ю его такими романами.

  А "фантастический" роман "Мисс Шамвей и чёрная магия" в те годы имел оригинальное название "Мисс Шамвей машет волшебной палочкой". И тоже был "напечатан" в виде самиздата.

 
(2020-08-31) Lagarder:

(2020-08-31) Повелитель Звёзд:

Для сведения всех : в написании статьи Википедии "Джеймс Хэдли Чейз" я принимал активное участие. Библиография Автора, приведённая там,- целиком моя.

Уважаемый Повелитель звезд, Вы хотите сказать, что каждую из 90 книг Чейза и все сомнительные на русском Вы прочли и потом сопоставили с английскими оригиналами своими глазами и набрали после этого своими руками, пронумеровали и сделали таблицу? И не пользовались другими источниками в Рунете? И когда же это произошло? До 2004 всего этого не было у нас в сети. Сайт rraymond не зря так был назван. Хотя и не Чейзом единым. А перепостов после публикации этой библиографии было немало в Рунете, в том числе и в ЖЖ. Я тоже все 89 романов Чейза прочитал еще в 90-х, а потом начал активно разбираться что к чему. Поздняя часть всех трудов-доработок наглядно видна по хронологии новостей на сайте. И такая работа ведется с каждым автором, которого знаешь и любишь. А самоделок Чейза из 80-х, отпечатанных под копирку на машинке у меня тоже пруд-пруди и все журнальные публикации я прочел от Смены и параллельной публикации "Свидетелей", кажется в 68-м, в Лит. Азербайджана (пишу по памяти, могу сейчас ошибаться) до Журналиста и Дона в 90-х. Сделать полную и большую основу, разобраться со всеми сказками русскими заголовков с нуля своими ногами, руками и глазами сложнее, чем промониторить и слегка дополнить уже "готовый интернет". Сtrl+C/Ctrl+V. Даже в крупных англоязычных библиографических справочниках (Хьюбин, etc) были недочеты. По сериальным героям, например. Вы с ними тоже работали? Всё нужно проверять и допроверять своими глазами, уточнять, не лениться задавать вопросы единомышленниками и специалистам. Канон Чейза (общепризнанный): 89 романов + 1 сборник. Все остальное — вопрос сложный. Хотя у Делёза есть туманные цитаты самого Чейза о публикациях, опережающих английские (и дело не только в последнем романе во Франции). Разночтений и неучтенных крупными исследователями публикаций у него полно. Не только The Ravishers, пример с мисс Квон/Чуан еще один наглядный пример.

 
(2020-08-31) Повелитель Звёзд:

Lagarder Я в своём комменте написал всё, что хотел сказать. Там всё правда.

  Повторяю о5 : я располагал почти полным списком романов Автора ещё в середине 1980-х годов — задолго до появления Интернета. Это был просто список — самодельная брошюра, "изданная" как самиздат. В ней было приведено:

  • основное название романа на языке оригинала,

  • перевод названия,

  • год издания,

  • варианты названий некоторых романов,

  • перевод вариантов названия,

  • Отдельный раздел — все журнальные публикации на русском яз.

    Кто-то очень хорошо постарался, чтобы у любителей детективов — уже тогда — были такие сведения. Не Вы ли?:-)

      Насчёт Википедии. Библиография Автора, помещённая там,- да, целиком моя. Вы можете верить этому или нет — это ваше дело. В виде таблицы — на основе той "самиздатовской" брошюры и др. источников. После таблицы — по информации Вашего сайта (ведь он Ваш?), а также др. источников.

      Не беспокойтесь — всё было сделано очень тщательно. Но если Вас что-то там не устраивает — пожалуйста, корректируйте, изменяйте и дополняйте статью. Улучшайте, одним словом. Это лишь приветствуется — наша энциклопедия открыта для редактирования любому.

    Далее, если Вы хотите продолжить переписку — пишите в личку.

  •  
    (2020-08-31) Lagarder:

    Нет, брошюр я не печатал. И такой брошюры у меня никогда не было. Только ксероксы из разных библиотек. Первый краткий список русских публикаций Чейза был в обзорной книжке Бавина о детективе (книга отличная, несмотря на объем). Но еще до нее я раздобыл ксероксы из энциклопедии Алена Дж. Хьюбина, где была полная каноническая английская библиография Чейза (89+1). Вот по ней я начал сверку всего огромного и хаотичного массива русских переводов Чейза. В конце 90-х я свободно ориентировался в появлявшихся русских переводах и помнил по памяти почти всех главных героев всех романов Чейза, после того, как обжегся на покупке под разными названиями одного и того же его роман в самиздате и в книге. Поэтому и начал активно работать с английскими и французскими источниками и все внимательно сопоставлять с русскими переводами. Я выписывал в блокнот первые строчки "нового" перевода и героев, а потом дома уточнял. Наиболее трудные орешки, путем обратного перевода, мне помогли раскусить иностранные коллеги.

     
    (2020-09-01) kmk54:

    Уважаемый "Повелитель Звёзд" пишет: "...я располагал почти полным списком романов Автора ещё в середине 1980-х годов" — это прекрасно, но это лишь список, пусть даже с переведёнными кем-то названиями. А речь г-н Lagarder ведёт о том, что он сверил к 2004 году все изданные на тот момент переводы с оригиналами и сопоставил их. И составил список всех серийных героев и романов с ними. А что было в конце 80-х? Переведено 19 романов. Из них разночтений в переводах названий всего 4. Точных переводов названий было лишь шесть: "Плохие вести от куклы" — "The Doll's Bad News"; "Лучше бы я остался бедным" — "I Would Rather Stay Poor"; "Двойная сдача" — "The Double Shuffle"; "Гроб из Гонг-Конга" — "A Coffin from Hong Kong"; "Весь мир в кармане" — "The World in My Pocket"; "Сильнее денег" — "What's Better Than Money?"

    Названий хотя бы похоже переведённых с оригинала — 4: «… И вы будете редактором отдела» — "Ты только отыщи его..." — "You Find Him, I'll Fix Him"; "Мёртвые молчат" — "Safer Dead (DEAD RINGER)" "Венок из лотоса" — "A Lotus for Miss Quon"; "Репортёр Кэйд" — "Cade"

    Остальные девять оригиналов трудно было определить.

    Вы что уже тогда знали, что "Каменные джунгли" это "There's a Hippie on the Highway"???; "Следов не оставлять" — "Believed Violent"???; "Капкан для Джонни" — "Strictly for Cash"???; Сувенир из "Клуба мушкетёров" — "The Guilty Are Afraid"??? "Снайпер" — "Like a Hole in the Head"??? "Дело о наезде" — "Hit And Run"??? "Свидетелей не будет" — "This Way for a Shroud"??? "Весна в Париже" — "WHY PICK ON ME? (THE PICKUP)"??? "Западня" он же "Репортёр… Пресс-секретарь… Убийца?" и "Клубок" — "Just Another Sucker"??? "Репортаж из драконовых гор" — "The Vulture Is a Patient Bird"???

    Не поверю! Я библиограф уже с 43-летним стажем и лишь по переводной лит-ре, и знаю, как трудно найти оригинал не читая.

    Поэтому титанический труд Lagarder-а должен хотя бы упоминаться. Без него мы бы до сих пор плавали в Чейзе, аки утки в нефтяном пятне.

     
    (2020-09-02) Lagarder:

    Спасибо на добром слове.

     
    (2020-09-03) Повелитель Звёзд:

    Kmk54 Меня в принципе не интересует, верите вы или нет. Это личное дело каждого.

    Да, знал. Представьте себе. Я прекрасно знаю творчество Чейза (кроме пьес и рассказов) — нравится вам это или нет.

      На многочисленные вольные переводы названий романов писателя вообще надо обращать внимание в последнюю очередь. Значение имеют лишь англоязычные (оригинальные) названия.

    Вот на что я указал в небольшом вступлении к "табличной" библиографии писателя в Википедии :

    Романы Чейза зачастую переводились на русский язык под разными, часто совершенно произвольными и не имеющими никакого отношения к оригиналу, названиями. Один и тот же роман в разных переводах мог иметь несколько названий, что приводило к путанице. Поэтому здесь вначале даётся название романа на языке оригинала, а потом уже варианты перевода на русский язык.

    Труд Lagarder'а не подвергается сомнению. Я использовал материалы его сайта при дополнительном составлении библиографии Автора в википедийной статье о писателе. Там есть и ссылка на этот сайт. Сколько раз это можно повторять?

    Да, и столько знаков "?" ставить не надо. Прошу держать себя в руках.

     
    (2020-09-06) Lagarder:

    У всех своя правда. В целом понять можно. Конечно, оригинальные названия — это главное. Только с ними, как правило, проблем меньше. Списки оригинальных названий таких крупных книжных авторов, как Чейз есть во многих англоязычных справочниках по детективу. Сложности бывают в основном с составом сборников рассказов, омнибусов, журнальными публикациями. Но главная и вечная проблема любого иностранного библиографа — расшифровать все отечественные переводческие вариации, если оригинальное название не указано при публикации. Хорошо если переводческое заглавие близко к оригинальному. А если совсем не похоже... Как, например, понять, что такое "Ловушка" без сверки с оригиналом? И этот оригинал еще нужно найти, перебрав массу оригинальных текстов. Большинство вслепую. У Чейза на русском было 2 одинаковых названия "Ловушка" на разных переводах с совершенно разными историями внутри. Эти "Ловушки" оказались впоследствии романами: I'll Get You for This (1946) & Goldfish Have No Hiding Place (1974). Плюс на русском у Чейза есть еще и совершенно другие "ловушечные" истории — "В ловушке" (The Wary Transgressor), "Ловушка для простака" (The Sucker Punch), "Ловушка мертвеца" (There's Always a Price Tag).

    А была и еще более коварная ловушка с другим русским переводом Чейза — в журнале "Простор" в 1970-м был опубликован перевод еще одного его романа, озаглавленного ловушечным синонимом "Западня". Как помнится, в том журнале было указано оригинальное английское название "Booby Trap" (или "Booby-trap", пишу по памяти). Попробуйте найти такое название в англоязычной библиографии Чейза. Его там нет. Вероятно, человеческий фактор сработал — переводчик случайно указал оригинал повести Рекса Стаута.

    Или вот у Картера Брауна, все в том же журнале "Male" (где позже пропечатали загадочных чейзовых "The Ravishers") был роман "The Naked Wanton". Именно такого названия в популярных англоязычных списках Картера Брауна тоже нет. Есть просто The Wanton (1959). Но это оказывается не он, а журнальная версия другого романа из серии про Уилера — The Lady Is Not Available (Sydney: Horwitz, 1963; aka (US and UK title): The Lady Is Available (Signet, 1963 #S2244; Four Square, 1964).

    Есть версия, что "The Ravishers" — это "Miss Callaghan Comes to Grief", но без неуловимого текста оригинала это не более чем версия. Журнальный блёрб очень близок к сюжету "Мисс Каллаган", только в журнальном анонсе указано 2 миллиона долларов, а в "Мисс Каллаган" — миллион один. Оригинал этого журнального романа-приложения ("Book Bonus") найти всё еще днем с огнем.

    Спасибо всем за понимание.:beer:

     
    (2020-09-17) Andy-R:

    (2020-08-31) Lagarder:

    Полный результат по всем позициям (89 романов + все рассказы, пьесы, сомнительные и откровенно или ошибочно приписанные Чейзу произведения) был обнародован в Интернете в июле 2004-го. Со всей ответственностью скажу, такого объема информации по Чейзу ранее не было ни в рунете ни в каких-либо других русских справочниках.

    ======

    ПЕРВАЯ библиография Чейза была напечатана в газете "Книжное обозрение" в 1992 г.

    Все 89 романов.

    ======

     
    (2020-09-18) Lagarder:

    Сравните с моей и всё поймете. Мультивариации рус. заглавий, сериальные герои, etc. Повторяю: просто английская библиография Чейза — не проблема, она давно была в англ. справочниках. Перевести ее а-ля подстрочник — тоже не абы какой труд. Сопоставление хаоса сказочных рус. названий — вот одна из верхушек айсберга. Примеры см. выше.

    P.S. Сомневаюсь, что в К.О. были раскрыты все рассказы и сомнительные и откровенно или ошибочно приписанные Чейзу произведения. И даже если так, в 1992 году еще многое не было переведено. С вариациями, нагромождением фикции и ошибок.

     
    (2020-09-18) Andy-R:

    Я не сомневаюсь, что за 12 лет информация добавилась, но так, как вы это представили здесь — "такого объема информации по Чейзу ранее не было ни в рунете ни в каких-либо других русских справочниках" — это, мягко говоря, преувеличение. Основная работа как раз была проделана и опубликована задолго до вас, причем у нее есть конкретный автор — Александр Ройфе, переводчик, редактор, журналист. Все остальное — это наброски на готовый уже костяк.

    И не нужно преуменьшать чужой труд. Сложности сопоставить вариации названий нет никаких. А персонажи по циклам уже были разведены, это тоже не ваш приоритет, увы.

    Что касается публикации в КО — я уже написал: все 89 романов.

     
    (2020-09-19) Lagarder:

    Читайте внимательнее, то что сами процитировали. Я говорю не только про романы, а вообще про всё творчество Чейза и про большой объем проделанной работы – т.е. сверку со многочисленными русскими вариантами. Александр Ройфе — прекрасный переводчик, он и Чейза переводил. И его заслуги, и как переводчика и как библиографа и популяризатора творчества Чейза, я конечно уважаю и искренне приветствую. Но я ведь про другое высказался. Просто перевести уже составленную англичанами библиографию — не сложно. Любой может это сделать. Открыл словарь и вперед. Но многие названия совершенно не совпадают с русскими переводами. У Чейза таких очень много. Вот этим я и занимался, вот про это и написал. И практически всё это (не по одному варианту названия, а по множеству мультипозиций, иногда абсолютно несхожих) я своими ногами и руками прошел. И, конечно, не за день-два-неделю (сколько там займет перевод готовой иностранной библиографии и сверки с текстами, которые есть под рукой, чтобы составить список в стиле "1 англ. название = 1/2 рус." ?). В сети в 90-х русских переводных текстов Чейза, и уж тем боле английских оригиналов, долго было не найти напочитать. А как сверять без оригиналов то, что совсем не похоже на что либо из англ. списка? Я то время хорошо помню. Обращался к друзьям-компьютерщикам, когда еще своего компа не было. Только фантастикой из ФИДО все массово увлекались. Ну где-то в конце 90-х конечно стало поболее русских сканов благодаря Либ.ру. Но все одно — не по всем позициям и по очень "странным" вариантам ответов не было. Стало быть – всё надо было делать вживую. Покупал самиздат, а потом и книги, поскольку переводов Чейза с Перестройкой начало выходить море, в том числе и в региональных изданиях, ходил в библиотеки, делал пометки в блокноте, снимал ксероксы, звонил друзьям, чтобы уточнили по своим запасам, как освоил Интернет, начал писать иностранным специалистам по Чейзу. Даже нашел адрес лит. агента Чейза и хотел ей (миссис Барклай, кажется) написать, но увы, вскоре выяснил, что ее уже нет в живых. Потому я и написал про объем работы по всем позициям, и пояснил на примерах, что в то время (а порой и теперь) это дело совсем не из простых, как может показаться современным интернет-пользователям гугла и Ко. Пример с "Ловушкам" у Чейза не единичный. Такой проверки и такого объема информации не было на страницах в КО. Это же очевидно. Проверьте сами, если у Вас эта библиография под рукой. Рассказов, как понял по Вашему упору на список романов, там вообще нет. А если есть, то без раскрытия состава. И журнальных рассказов, понятно, что нет. Сомнительных романов тоже нет. Пьесы там вполне могут быть, конечно. Некоторые англ. справочники давали информацию про вариант пьесы по "Блэндиш" и про совершенно оригинальную пьесу Чейза "Последняя страница" (Last Page), которая, увы, так и не переведена русский (по ней есть старый ч-б фильм, довольно неплохой). А вот что все сериальные герои в КО были указаны по полной программе и всегда правильно – сильно сомневаюсь. Малика и Лу Силка, как помню, не все даже англоязычные источники полностью указывали, я это сам добирал в процессе чтения. Про отдельные позиции саги о Парадиз-сити (Террел и Лески) тоже были пропуски и ошибки. И про Хармаса была путаница (из-за журналиста-однофамильца из другого его роман, хотя теперь некоторые считают, что это все он же, только до работы на Мэддокса). Да вообще много было путаницы и в английских книжных справочниках. Вспоминать даже навскидку можно долго. Тот же Мартин Корридон и у них и у нас иногда звался Корриганом. Мне так и не удалось найти английский текст Чейза с Корриганом. Везде в оригиналах самого текста романов с ним мне встречался только Корридон. Я конечно все издания с ним не просматривал, но пытался найти и нигде не нашел. И даже сейчас в некоторых английских аннотациях в сети мелькает Корриган. Очень и очень странно. Хотя, Мисс Квон была в одном очень редком журнале, как мисс Чуан. Предположить можно многое, но без проверки — это не серьезно. И как, я и ранее говорил, в 1991 году была еще одна не полная библиография русских переводов Чейза — в основном с упором на русские журнальные публикации. Ее составил Сергей Бавин. Вот в этой книге. https://fantlab.ru/work373136

    Через историю можно посмотреть и на первую страничку Чейза на русской Википедии. Она появилась 14 сентября 2005.

    https://ru.wikipedia.org/w/index.php?titl...

    Без дат жизни автора, просто список из 34 русских названий, без каких-либо вариантов русских переводов, без английских названий, без даты публикации, без сериальных героев. Ничьих заслуг я не умалял. Наглядных примеров и пояснений о сути проделанной работы привел предостаточно. Библиографии других авторов на моем сайте скажут больше. Кто сам занимался подобным – всё сам поймет.

     
    (2020-09-19) Andy-R:

    То есть вы, не видя библиографию (или якобы ее не видя), рассказываете здесь сейчас какая она плохая, никчемная, убогая?

    Да ваша, с позволения сказать, "работа" и близко не стоит рядом с проделанной работой Ройфе. Велика задача — взять в б-ке книги и сверить начала текстов. Обалдеть просто какой сложный 12-летний труд — добавить варианты русских названий к уже готовому труду.

    И зачем мне смотреть голую статью в Вики, на которую вы ссылаетесь, если за тринадцать лет до того появилась большая печатная библиография, в которой всё отсутствующее в вики уже было.

    Там неполная, здесь неполная... Я вам дал ссылку на ПОЛНУЮ. Из этого и нужно исходить, оперируя фактами. А если вам, такому большому спецу, не известна самая большая работа по библиографии Чейза, тогда о чем вообще с вами можно спорить?

    Аналогично: зачем каждый раз упоминать "сомнительные романы", которых в библиографии писателя никогда и не было? Сами добавили, сами убрали, а теперь трубите об этом. Эти вещи были хоть в одном издании Центрполиграфа? Они, смею вас уверить, покупали права на произведения Чейза, а не левых авторов. И если в купленном пакете никаких иных романов, кроме 89, не было, то и нечего высасывать из пальца, литагентствам лучше известно какое кол-во работ принадлежит наследникам их клиентов.

     
    (2020-09-19) Lagarder:

    На убогих это вы людей делите. Как быстро ответ пришел. Живете в сети? Успехов в спорах ни о чем с себе подобными.

     
    (2020-09-19) Andy-R:

    Я так и знал, что по существу вам добавить нечего.

    Когда ловят на прямом плагиате — что уж тут остаётся, только перейти к оскорблениям.

     
    (2020-09-19) Lagarder:

    И что же вы ждали по существу? Библиография — не плагиат, а работа с авторскими текстами. В данном случае с Чейзом. Все зависит от задач и объема задействованного материала. Александр Ройфе перевел английскую библиографию Чейза, когда еще все романов Чейза на русском не были переведены, а сказочные названия росли как грибы, долго путая всех поклонников Чейза. Библиографии сами собой не появляются. Их составляют. Библиография оригинальных английских названий, которую перевел Александр Ройфе, была составлена до него и напечатана в одной из энциклопедий детективов 20 века — это могла быть работа Мэри Энн Грочовски (Mary Ann Grochowski) в "Twentieth-Century Crime and Mystery Writers" или работа Аллена Дж. Хьюбина (Allen J. Hubin. Crime Fiction. A Comprehensive Bibliography) или еще чья либо. Есть в КО ссылка на англ. источник? Я тоже, естественно, пользовался разными англоязычными источниками и вначале отрывочными — в русских, польских, чешских изданиях Чейза, которые мог достать в СССР и из разных английских журналов с рекламой книг. Просто находил новое оригинальное название и выписывал в тетрадку. Потом вышел на 2 вышеуказанных англоязычных (американских) работы и структурировал списки, начал заполнять лакуны и уточнять спорные моменты. Работу Ройфе в К.О. я, скорее всего, тоже видел... Попытался сейчас найти, нету ни у меня в ксероксах, ни в сети. Или может быть кто-то мне из нее выписки присылал для цитат в скобках русских названий несуществующих изданий из разных статей. Я это тоже учитывал. Сейчас у меня нет всех писем, выписок и ксероксов под рукой, поэтому и спросил, все ли там в К.О. произведения Чейза есть, кроме романов? Романы есть — это хорошо, но как разобраться в море их переводов? Вам это не интересно. Ваше дело. Тогда о чем спорите? Я не заявлял, что переводил библиографию Чейза. В моей библиографии упор сделан вовсе не на точный перевод названий, а на сопоставление с английскими всего того, что выходило на русском у нас в 90-х. Я ее сам составил и долго сверял не для книжной публикации, а для себя и друзей, а потом и для всех почитателей Чейза в рунете, которые, как и я путались, пытаясь понять, что новое, что не новое и вообще что есть что. До 2004 г. в сети такого полного и подробного списка не было. И на бумаге тоже. Повторяю: по всему творчеству Чейза. Если вы не любите пьесы и рассказы — это тоже ваше дело. Я высказался о полной библиографии. И факт существования такой библиографии в сети до публикации на Фантлабе я и констатировал. Многие, как выясняется, о ней не знали. Быть может кто-то из почитателей Чейза или хард-бойлд детектива найдет там что-то интересное и полезное. А нет, так нет. Ясно, что вы совсем не библиограф. И долгий сбор запутанной информации себе не представляете и особым трудом не считаете. Ок, не считайте. Только мои слова перевирать не нужно и в спину глупости мне кричать тоже не нужно, отредактировав и дополнив свой пост, когда я уже ушел со странички. Александр Ройфе перевел английскую библиографию на русский. Ок. Он сделал это хорошо и даже великолепно. Возможно, даже привел где-то вариант названия. Ок. Но она не полная. И непонятно с чем вы столь раздраженно начали спорить и зачем? Я изначально писал про полную и просто рассказал, как ее составлял. Не интересно все это читать — не читайте. От сути разговора вы ушли в какие-то дебри своего раздражения и придирок. Если у вас есть ссылка на этот номер К.О. в сети, приведите, пожалуйста здесь. Больше пользы будет. Пусть те, кому реально интересен Чейз сами посмотрят, сравнят и решат, кто прав, а кто нет. И много ли у меня своего, честным трудом и своими путями наработанного. Перевод английской библиографии и составление полной библиографии с вариантами русских перевода – не одно и то же. Выше об этом не только я писал.

    Засим, умолкаю. Если появится линк на библиографию Ройфе и вопросы по Чейзу, могу и пообщаться. А так... Троллинг какой-то. С одним из составителей библиографии Чейза на Фантлабе мы мирно и цивилизованно познакомились почти сразу, переписываемся по некоторым авторам. Не ожидал, что за все труды и пояснения еще и оскорбления получу. Пустая трата времени.

     
    (2020-09-19) Andy-R:

    Это называется из пустого в порожнее.

    Вы написали о своей полной библиографии. Самоуверенно присовокупив, что "никогда ранее..." и т.п. Я лишь указал вам, что ваше заявление не является правдой. После этого вы полезли в бутылку, обозначив никчемность и незначительность чужого труда, которого вы, по вашему утверждению, к тому же в глаза не видели.

    Удивляет ко всему прочему, что вы за дня препирательств со мной не только не зашли в б-ку, чтобы взглянуть на предмет спора, но и не хотите это сделать, более того — вы ждёте, когда вам доставят искомое на блюдечке. Странно это для "библиографа", для которого б-ка по логике должна быть вторым домом.

    И в третий раз повторю: библиография Ройфе — ПОЛНАЯ. Все 89 романов. Накидать же варианты названий, вышедшие за последующие после публикации Ройфе библиографии годы, — это работа двух-трёх дней в ленинке — основной объем + покупка некоторого кол-ва книг, если таковые в библиотеках страны отсутствуют.

     

      Ваш комментарий
    Ваше имя:
    Комментарий:
    доступно после регистрации —>
    ⇑ Наверх