"В Санкт-Петербурге на выходе из станции метро Политехническая почти каждый день стоит 82-х летняя бабушка и продает книги со своими стихами и переводами. Это известный и замечательный советский переводчик с английского ГАЛИНА СЕРГЕЕВНА УСОВА, автор многих переводов из Вальтера Скотта, Байрона, Агаты Кристи, Толкиена, австралийской народной поэзии, английской фантастики."
Это цитата из многочисленных перепостов среди блогеров. Я читаю эти посты, комментарии к ним — и не могу понять одну вещь. Везде идет активная борьба с пиратством и нарушением авторских прав. Преценденты искать лень. Даже среди сетевых публикаций, в среде фотографов не просто голову оторвут за воровство художественной идеи, но и сами идеи не всегда в свободном доступе — народ деньги зарабатывает на идеях.
Усова издает свои идеи с 1955 года — больше полувека. И не графомань какую-то: рассказы Хайнлайна и Говарда, стихи Толкина, По, Блейка. Она издает не только переводы, но и свои стихи. В штатах за недоплату процентов писатель или переводчик такого уровня сразу поднимает судебный вой — и довольно быстро выигрывает. А в данном случае переводчик с мировым именем живет на пенсию. Да, пенсии разные бывают, я знаю. Но пенсионер с персоналкой не выглядит так и не продает собственные книги, договариваясь с дежурной полицией на Политехнической. А в это время книги, переведенные Усовой не просто изданы огромным тиражом — их легко скачать и даже просто прочитать в онлайне. Я например, за считанные секунды нашла страницу с "Чисвикскими ведьмами" Роберта Рэнкина в переводе Галины Сергеевны от издательства АСТ (2006 года). Получается, пока старушка собственные книги продает на морозе по цене, как говорят, пары бутылок пива, я спокойно даром читаю эти же книги? А издательства вообще в стороне.
Была бы в Питере — заехала бы на Политехническую и купила книг побольше, Было бы время — обошла бы издательства, выпускавшие книги с ее именем на страницах. Но я — не в Питере и времени — нет. Могу только написать и выложить сови мысли, вдруг прочтет кто-то, у кого есть время и возможность. Или тот, кто честно зарабатывает, издавая переводы Галины Сергеевны Усовой.
Мне стыдно. Хотя я вроде не при чем.
К слову: пробежалась по гуглу — последние масштабные статьи о поэтессе и переводчице в сети датированы 2010-2011 годом. Что не удивительно, юбилей был. Вроде к юбилею о женщине вспомнили, интервью брали, встречи устраивали. И все, потом тишина. Юбилей у нас любят, но человек-то между юбилеями тоже живет.