Этим летом собрался наконец перечитать "Машину времени" (1895 г) в переводе Виталия Бабенко. Он обещал, что переведет роман полностью- без купюр (1996 г).
Этот роман был вторым произведением Г Уэллса, который я прочитал в 1965 году.
Считается, что автор переработал свой ранний рассказ "Аргонавты Хроноса" (1888 г) и роман является первым произведением о путешествии во времени при помощи машины т.е. механического агрегата изготовленного человеком.
Тема путешествия по времени присутствовала в фантастике и раньше, но без применения механизмов.
Разве только Александр Вельтман в романе "Предки Калимероса" (1840 г) путешествовал при помощи биологической машины времени — гиппогрифа.
Машина времени для Уэллса была не самоцелью. Он написал роман для показа социальной деградации человечества на базе капиталистического способа производства.
Действительно в советских переводах было удалены промежуточные этапы деградации человеческого общества и постепенного исчезновения жизни на Земле с превращением Солнца в "красный гигант". Илл. Н Гришина (1964 год)
Современная английская иллюстрация.
В 1964 году Д Биленкин опубликовал статью на базе романа Уэллса "Погубит ли Солнце Землю?" с другим вариантом окончания жизни на нашей планете: Солнце сначала разогрелось и сожгло жизнь на Земле, а затем свернулось в "Белый карлик".
Поэтому я решил наконец прочесть полный перевод знаменитого романа. Это было моё пятое прочтение "Машины времени".
Её необходимо читать в разных возрастах и желательно со старыми иллюстрациями. Они наиболее сильно отражают социальную составляющую романа.
Книга изд. "Текст" (2017 г.)- рисунок А Двиггинса 1931 года
В библиотеке ЮУрГУ роман вместе с романом Р.Бредбери "451 по Фаренгейту" входит в десятку часто затребованных фантастических книг.
Желаю и вам прочитать полный перевод "МВ".
P.S. В интернете наткнулся на утверждение, что из романа на английском в ХХ веке также изъяли фрагмент, заново переведенный Бабенко.