Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «тессилуч» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 19 мая 2018 г. 11:46

Этим летом собрался наконец перечитать "Машину времени" (1895 г) в переводе Виталия Бабенко. Он обещал, что переведет роман полностью- без купюр (1996 г).

Этот роман был вторым произведением Г Уэллса, который я прочитал в 1965 году.

Считается, что автор переработал свой ранний рассказ "Аргонавты Хроноса" (1888 г) и роман является первым произведением о путешествии во времени при помощи машины т.е. механического агрегата изготовленного человеком.

Тема путешествия по времени присутствовала в фантастике и раньше, но без применения механизмов.

Разве только Александр Вельтман в романе "Предки Калимероса" (1840 г) путешествовал при помощи биологической машины времени — гиппогрифа.

Машина времени для Уэллса была не самоцелью. Он написал роман для показа социальной деградации человечества на базе капиталистического способа производства.

Действительно в советских переводах было удалены промежуточные этапы деградации человеческого общества и постепенного исчезновения жизни на Земле с превращением Солнца в "красный гигант". Илл. Н Гришина (1964 год)

Современная английская иллюстрация.

В 1964 году Д Биленкин опубликовал статью на базе романа Уэллса "Погубит ли Солнце Землю?" с другим вариантом окончания жизни на нашей планете: Солнце сначала разогрелось и сожгло жизнь на Земле, а затем свернулось в "Белый карлик".

Поэтому я решил наконец прочесть полный перевод знаменитого романа. Это было моё пятое прочтение "Машины времени".

Её необходимо читать в разных возрастах и желательно со старыми иллюстрациями. Они наиболее сильно отражают социальную составляющую романа.

Книга изд. "Текст" (2017 г.)- рисунок А Двиггинса 1931 года

В библиотеке ЮУрГУ роман вместе с романом Р.Бредбери "451 по Фаренгейту" входит в десятку часто затребованных фантастических книг.

Желаю и вам прочитать полный перевод "МВ".

P.S. В интернете наткнулся на утверждение, что из романа на английском в ХХ веке также изъяли фрагмент, заново переведенный Бабенко.


Тэги: Уэллс



  Подписка

Количество подписчиков: 122

⇑ Наверх