Все отзывы посетителя Petro Gulak
Отзывы (всего: 190 шт.)
Рейтинг отзыва
Роберт Льюис Стивенсон «Владетель Баллантрэ»
Petro Gulak, 14 декабря 2021 г. 14:06
После каждой новой – ну, очередной – книги Стивенсона удивляюсь, как ему удалось написать «Остров сокровищ» и «Джекила и Хайда». Каждая его книга – о том, как ту же фабулу можно было воплотить куда лучше. Так и здесь: что хорошо (рассказчик-управляющий, смена повествователей, неполное знание о героях) – то из «Лунного камня»; прочее – о том, как Стивенсон не знает, что ему делать со зловеще-привлекательным Баллантрэ. Джон Сильвер остался недостижимым образцом.
Petro Gulak, 14 декабря 2021 г. 14:02
В отзыве на записные книжки Готорна я уже писал, что писатель говорил на темы ХХ века языком XVIII-го, если не XVII-го. Поэтому в романе для меня единственно интересным было колебание реальности: мы ЗНАЕМ, что НА САМОМ ДЕЛЕ Перл – это фейри («elf-child» повторяется даже слишком назойливо, как и всё в «Алой букве»), что Чиллингуорт НА САМОМ ДЕЛЕ – одержим дьяволом, но при этом мы можем читать «Алую букву» как «миметический», «реалистический» текст. Это будет неправильно – но неправильность эта не обязательно очевидна.
Джордано Бруно «Неаполитанская улица»
Petro Gulak, 11 декабря 2021 г. 22:35
Впечатлен. Не потому, что пьеса такая уж яркая, — замечательна скорее полная утрата первоначального контекста, а значит – и радикальное изменение смысла. Советские комментаторы, конечно же, объявляли «Подсвечник» сатирой на шарлатанов и «неаполитанских подонков»; не сказать, чтобы этого в пьесе не было, но замысел ее понятен только в контексте, о котором говорит в своей книге Фрэнсис Йейтс («Джордано Бруно и герметическая традиция»).
Герои пьесы пытаются добиться того же, что и Бруно, однако пользуются негодными средствами. Конечно, астрологи смешны, — потому что не звезды властны над человеком, а человек над звездами. Разумеется, профан, вздумавший заниматься алхимией, заслуживает того, чтобы его ограбили жулики: разве он понимает, что такое истинная алхимия духа! Конечно, любовная магия не срабатывает, — потому что ее практикуют неверно. Какие глупости: сделать восковую фигурку любимой и, нагревая таковую, вызывать любовный жар; эгипетские талисманы, стяжающие небесные энергии, работают совсем иначе. Мошенники ссылаются на Гермеса Трисмегиста – слышали звон, да не знают, где он.
И нигде в пьесе это не сказано прямо. Но только с учетом подтекста становится понятен девиз на титульном листе (выпавший из перевода!): «В серьезности весел, в веселии серьезен». Джордано Бруно – этакий господин Алье из «Маятника Фуко»: человек, который весьма иронично относится к одержимцам, не желая понимать, что и сам – один из них.
Роберт Хайнлайн «Кто подхватит знамя Патрика Генри?»
Petro Gulak, 12 октября 2021 г. 21:38
Очень четкое и последовательное заявление: коммунистам («будапештским мясникам») верить нельзя ни в чем и никогда. Их духовным (и политическим) наследникам верить нельзя ни в чем и никогда. Любую попытку компромисса они будут воспринимать как слабость и еще больше наглеть. Полезные идиоты («розовые», леваки) работают на врага.
В 1980-м Хайнлайн сожалел, что об этом забывают.
Не дожил он до 2021-го.
Дж. Г. Баллард «Садок для рептилий»
Petro Gulak, 2 октября 2021 г. 15:33
Когда авторы мейнстрима начинают писакть фантастику, зачастую получается что-то до одури банальное. Но и когда авторы фантастики движутся в сторону мейнстрима, результаты бывают безрадостные. Баллард — или, по крайней мере, этот рассказ Балларда — тому наглядный пример.
Назойливость центральной метафоры, однообразие «тошнотворных» образов (ну как же, в «настоящей», философской, антибуржуазной литературе делают именно так — см., а лучше не см. Сартра), претенциозный стиль, рецидивы старой доброй НФ в виде объяснительных лекций — наконец, банальная предсказуемость целого (после упоминания гадаринских свиней в первой же строке трудно не догадаться, чем все закончится).
Баллард умел лучше. «Новая волна» умела лучше. Но здесь фантастика 1960-х еще медленно-медленно проползает между Сциллой журналов Кэмпбелла и Харибдой дурно усвоенного модернизма. Медленно и противно, как рептилия в садке.
Альфред Барков «Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: альтернативное прочтение»
Petro Gulak, 24 сентября 2021 г. 23:48
«Позорят славный институт...»
К сожалению, многие полагают, что вот ЭТО и есть литературоведение. Что скандальные гипотезы, бредовые идеи, многословная конспирологическая ерунда — это и есть то, чем занимаются филологи. А дальше — или восторг («а мы-то и не знали!»), или презрение («все гуманитарные науки — противоестественные!»).
Не так. Просто есть Барков — а есть Лотман. Или Гаспаров. Или... ну, долго перечислять.
А если вы хотите увидеть, как на ту же тему «зашифрованных» прототипов пишет настоящий ученый, — перечитайте статью Мирона Петровского «Что открывает Золотой Ключик». Разница, простите за тавтологию, разительная.
Petro Gulak, 12 июля 2021 г. 23:36
Книга, которую прочел с удовольствием, но перечитывать не буду и на полку не поставлю.
Очень близкое будущее. Из-за войны с терроризмом, волн нелегальной миграции и пандемии, пришедшей из Китая, Евросоюз практически распался не просто на национальные государства, но на микро-псевдо-образования, вроде германских княжеств из книг Гофмана. Деревня поклонников Гюнтера Грасса, горный курорт, Бреслау, трансевразийская ж/д линия… В ЕС остаются англичане (из принципа; Шотландия давно покинула UK) и поляки (они так долго этого добивались, что теперь из Евросоюза их вынесут только ногами вперед). Ну, и еще кое-кто. По этой россыпи «политий», пребывающих в состоянии более-менее холодной войны, передвигаются Курьеры – люди, которых крайне раздражают границы, визы и связанная с ними бюрократия.
Очевидно, что это стилизация под классические шпионские романы, и большинство отсылок я, видимо, не ловлю (но пару раз был отчетливый Ле Карре, даром что я его знаю только по двум недавним экранизациям). Первая половина книги отлично передает атмосферу более-менее условной Центральной Европы, которая не успела выйти из (пост)советского упадка и погрузилась в новый. Уровень технического развития – едва ли не ниже современного. На контрасте – Западная Европа уже отчетливо «предкиберпанковская». Но и там, и там – осень. Доживание.
Стилистически роман – Нил Стивенсон на минималках, но и это очень неплохо. Первая часть – как бы «роман в новеллах», но у новелл нет пуанта: главный герой, эстонец Руди, шеф-повар и Курьер, попадает в разные Ситуации, от абсурдных до смертельных, но, как правило, так и не понимает, что происходит.
А потом… Потом, во второй части, сюжетные линии начинают сходиться, роман из шпионской альтернативной истории / дистопии превращается… ну, в книгу несколько иного жанра, куда более фантастичную, чем кажется поначалу. Переход едва ли не резче, чем в «Анафеме». И в финале мы понимаем, что это не законченная история, а только начало. И впереди еще три тома – не думаю, что буду их читать.
Caveat emptor: я не жалею, что несколько дней потратил на «Осень Европы», но, если возьметесь за книгу, имейте в виду вышесказанное.
Натаниэль Готорн «Из «Американских записных книжек»
Petro Gulak, 4 июля 2021 г. 12:37
Готорн — писатель с мышлением ХХ века, писавший языком XVIII-го. Поэтому его записные книжки идеальны: здесь он не рассказывает истории, а рассыпает семена сюжетов, предвосхищая всех, от Кафки до Борхеса. (Недаром пересказы готорновских рассказов у Борхеса настолько сильнее оригиналов!) Здесь стиль не оказывается преградой между замыслом и результатом: мы непосредственно наблюдаем тот жутковатый, опасный, завораживающий мир, который первым открыл Натаниэль Готорн.
Petro Gulak, 17 апреля 2021 г. 23:48
Не знаю (и, если верить Википедии, никто не знает), это Генри Джеймс хотел написать честный ужастик о призраках или принялся бегать по лужайке с радостными криками «Ненадежный рассказчик! Ненадежный рассказчик!» В любом случае, написано очень плохо.
«До сих пор никто не знает этой истории, кроме меня. Уж слишком она страшна. Эту историю не с чем сравнивать. Я не знаю ничего страшнее. Да... по ужасу... по леденящему ужасу... По сверхъестественной жути, по страданию и по мукам» («Nobody but me, till now, has ever heard. It’s quite too horrible. It’s beyond everything. Nothing at all that I know touches it. For dreadful—dreadfulness! For general uncanny ugliness and horror and pain»).
В результате Джеймс временами достигает вершин непроизвольного комизма, достойных если не Лавкрафта (с ним тягаться трудно), то Чернышевского.
«Они были похожи на херувимов из анекдота, которых — морально, во всяком случае, — не по чему было отшлепать».
«Так продолжалось все время, пока незнакомец — и, сколько помнится, была какая-то странная вольность, что-то фамильярное в том, что он был без шляпы, — пронизывал меня взглядом со своей башни при меркнущем свете дня, именно с тем же вопросительным и испытующим выражением, какое внушал мне его вид».
«Мало-помалу, уступая моему нажиму, она рассказала мне очень многое, но маленькая тень на изнанке ее рассказа порой касалась моего лба, подобно крылу летучей мыши».
Ну, и так далее. «Сделайте мне красиво», которое слишком часто принимают за изящество стиля.
На редкость нелепое произведение, весь смысл существования которого — как в том анекдоте про солонку, — в том, чтобы после Джеймса Редьярд Киплинг написал гениальный рассказ «Они». А что «Они» известны куда меньше, чем «Поворот винта», — ну, так известно, в каком мире мы живем.
Нил Стивенсон «Падение, или Додж в Аду»
Petro Gulak, 2 января 2021 г. 22:37
Главное книжное разочарование прошлого года – «Падение» Нила Стивенсона, последний роман цикла, начатого «Криптономиконом».
Пояснение для тех, кто, по непостижимым для меня причинам, этот цикл еще не читал. Стивенсон написал один из самых ярких и самых смелых образцов современной околопостмодернистской прозы. Почему «около» – потому что его интересует, как на самом деле устроен мир, и он, очевидно, полагает, что «на самом деле» относится к познаваемой реальности. Как познаваемой – это уже другой вопрос.
Так вот. Стивенсон написал почти «реалистический» роман «Криптономикон» (1999) о дешифровщиках Второй мировой и современных компьютерщиках (нужно быть очень внимательным, чтобы заметить всего один, но важный фантастический элемент). Потом был трехтомный «Барочный цикл» (2003-2004) о далеких предках героев «Криптономикона», о Ньютоне, и Лейбнице, и становлении новой Системы Мира с 1649 по 1714 год. И был «Анафем» (2008), сюжетно совершенно независимый – хотя многие читатели подозревали иное, – но тематически продолжающий «К» и «БЦ». Пять романов по девять сотен страниц, и каждый не просто развивает, но углубляет предыдущий. От «как мыслят люди, создавшие компьютерный мир» – к «а чего ради мы вообще этим занимаемся», «а откуда оно всё пошло», «а как всё связано в единую систему», «а кто же прав – Ньютон или Лейбниц (и почему от этого зависит само наше существование)» – и это, разумеется, наконец привело Стивенсона к Самому Первому Вопросу: «Платон или Аристотель?»
Вот тут-то – то есть в «Анафеме» – Стивенсон и не справился, передернул карты: он придумал целую Вселенную, в которой правота Платона (а заодно Пенроуза и Эверетта) эмпирически подтверждаема. Нет, так не работает, даже (и особенно) в научной фантастике.
И вот – долгожданный сиквел к «Криптономикону», ведущий от близкого будущего к не такому уж близкому. Роман, в котором мы наконец узнаём, кто такой Енох Роот и зачем он всё это проворачивал. (Примеч.: «Падение» – еще и сиквел довольно слабого, как для Стивенсона, романа «REAMDE», но читать можно и без него. А вот без «К»-«БЦ»-«А» – нельзя.)
Первая треть – очень стивенсоновская и очень хороша. Мы снова в мире «Криптономикона», где умные люди разбивают мир на алгоритмизируемые задачи. К Ньютону и Лейбницу добавляется Кант (на фоне проблем создания виртуальной реальности). Мы видим ту самую машину Дэниела Уотерхауза и то самое Соломоново золото (а заодно и тех, кто в 1714 году обещали через триста лет стать секундантами в новом диспуте о природе мироздания). Ну! Ну!..
И тут оказывается, как обычно у Стивенсона, что мы читаем совершенно другую историю.
Проблема в том, что эта, другая история, квазигностический фэнтезийный пересказ Книги Бытия / «Потерянного рая», во-первых, неинтересна, и, во-вторых, превращает драму идей в компьютерную игрушку.
И всё?
И всё.
Я очень уважаю Стивенсона (да, я знаю, звучит как «Шура, я очень уважаю Остапа Ибрагимовича…»), но лишний раз убеждаюсь, насколько ценны Эко, Пратчетт и Краули: они-то, дойдя до неизбежности метафизики, в сторону не сворачивали. Потому что не технари?
Джаннет Инг «Под маятником солнца»
Petro Gulak, 12 декабря 2020 г. 21:55
Джаннет Инг я знал только понаслышке – как лицемерную карьеристку (два года подряд номинировалась на премию Джона Кэмпбелла, на второй год выиграла, в благодарственной речи назвала Кэмпбелла «[censored] фашистом» – и получила «Хьюго» за эту речь! Наглость – второе счастье).
Однако отзывы на ее дебютный роман и его тема меня заинтересовали. Книга действительно обещала многое – и не выполнила бОльшую часть обещаний.
Говоря языком Инг и ей подобных, это явная культурная апроприация: китаянка, учившаяся в Дарэмском университете, написала квазивикторианский роман о квазибританских фейри.
(Сразу предупреждаю: уже прошло какое-то время после прочтения, так что некоторые детали я могу воспроизвести неточно.)
Фейриленд открыли путешественники XVIII века, сбившись с курса, потому что только так туда и можно попасть. Какой-то бизнес с подданными королевы Маб ведется (хотя не ясно даже, единоличная ли она властительница страны), но дальше побережья проникнуть практически невозможно. Некоторым, однако, удается; на дворе 1840-е годы, и в замке Гефсимания обитает миссионер Леон Хелстоун, стремящийся обратить фейри в христианство (пока что истинную веру принял один только гном по имени мистер Вениамин). Из Англии к Лаону приезжает его сестра Кэтрин, от лица которой роман и написан.
То есть перед нами как бы «Луд-Туманный», который весь, а не только предпоследняя глава, описывает страну по Ту Сторону. И в этом качестве роман вполне убедителен. Солнце там – маятник, луна – рыба, всё не то, чем кажется, и самая действенная ложь фейри – это чистая правда.
Автор в материале, и, спасибо примечаниям переводчицы Марии Акимовой, многие псевдоцитаты в эпиграфах к главам оказываются вполне подлинными, только несколько трансформированными (в русское издание я заглянул, но уже дочитав книгу).
На этом достоинства кончаются.
Инг весьма самоуверенна и явно полагает себя куда лучшей стилисткой, чем является. Красивости местами переходят в purple prose, и уж если я, не носитель языка, нашел несколько слов, невозможных в викторианском английском, то что уж говорить.
Психологическая достоверность – понятие субъективное; здесь я ее не нашел, хотя всё происходит в сознании героини и вертится вокруг ее отношений с четырьмя другими основными персонажами.
Непредсказуемость: я – читатель очень доверчивый, но об ужасном открытии, которое Лаон и Кэтрин делают в начале последней части, я догадался сразу после предыдущего, но тоже ужасного открытия в начале предпоследней части. (Надеюсь, это прозвучало достаточно запутанно.)
Объем – не такой уж большой по нынешним меркам, три сотни страниц – но Ле Гуин из этого сделала бы короткую повесть, потому что на большее материала не хватает. С героями что-то очень медленно происходит снаружи и ничего – внутри (не считая тех самых ужасных открытий во второй половине книги).
И самое главное: а зачем?
Тот же вопрос можно было бы задать, например, Сюзанне Кларк, потому что у нее хватило честности прямо сказать, что «Стрендж и Норрелл» – не метафора; это книга именно что о магии, заключенной в английском ландшафте, но создания альтернативной истории и альтернативной мифологии Англии на фоне джейн-остиновской стилизации оказалось достаточным, чтобы текст работал, при всех очевидных недостатках и моем разочаровании финалом (вот ради этого-то?..).
У Инг – нечто подобное, только куда хуже. Она сконструировала роман из общих мест постмодернистской викторианы, уснастив самодостаточными отсылками, не ведущими никуда (гофмановский мастер Коппелиус еще, положим, оправдан, а зачем хазарская принцесса Атех, которая появляется аж в одной строчке? «Шоб было»? «І ми, Химко, люди»?).
Что обязательно присутствует в викторианской постмодернятине? Конечно, инцест (не спойлер! – это очевидно с самого начала). А уж если появляются викторианские брат и сестра, то приплетем заодно Бронте с их Ангрией. Тоже незачем, но видно, что автор – человек начитанный.
А еще? «Mad woman in the attic»,
А еще? Да всё, что вы и так сто раз читали.
И нет, это не миф, который сообщает то, что мы и так знаем, но каждый раз по-новому. Это эпигонство, не более.
Потому, в частности, что ни одна тема не развита и не доведена до конца. Даже «безумица на чердаке». Даже колониальная тема (в эпиграфах несколько раз «китайцы» заменены на «фейри» – но Британия НЕ колонизирует Фейриленд, так что эти тонкие намеки вполне бессмысленны). Столкновение религиозной догматики с миром фейри, наличие/отсутствие души у эльфов и подменышей, возможность/невозможность их спасения – всё заявлено, и ничего не сделано. Да, в конце оказывается (ну, спойлер), что
И что? А и всё.
Четыре за чистописание, тройка с минусом за содержание.
Всегда видно, был ли писатель по ту сторону Двери в Стене. Это не подделаешь. Даже Гейман туда заглядывал, хоть и редко, а Инг знакома только со вторичными источниками. И не потому, что она из Гонконга, а потому – и мы, в лучших традициях сказок, возвращаемся к началу, – что просто карьеристка от литературы.
Владимир Одоевский «Привидение»
Petro Gulak, 21 сентября 2020 г. 00:16
Виртуозная, образцовая новелла: рассказ в рассказе в рассказе в рассказе — и каждая следующая история выворачивает предыдущую наизнанку: уверенность в существовании мистического и отрицание мистического чередуются до тех пор, пока читатель не остается в полном недоумении. Вот так и работает романтическая ирония; вот что такое новеллистическая композиция. Мастер-класс.
Petro Gulak, 15 сентября 2020 г. 18:13
Сразу скажу: это совершенно не «Стрендж и Норрелл», при всем количестве параллелей, которые нетрудно провести, ведь Кларк начала писать этот роман (большую повесть) еще в 1980-е и вернулась к старому замыслу в 2010-е. Чтобы оценить «Пиранези», лучше открывать книгу без каких-либо ожиданий и не заглядывая в спойлеры. Читатель о многом догадывается намного раньше героя (так и задумано), однако Пиранези принимает некоторые решения в согласии с требованиями фабулы, а не правдоподобия (и это недостаток).
Что сказать о книге так, чтобы не помешать чтению? Сама Кларк говорит, что это гибрид «Племянника чародея» Льюиса и «Дома Астерия» Борхеса (вполне очевидно). Мне по мере чтения вспоминались «Горменгаст», «Лотерея» Приста, «Мост» Бэнкса, «Остров накануне», «Дом листьев»… Примерно так же, как при чтении «Стренджа и Норрелла» припоминались «Пак с Холмов», «Луд-туманный» и «Маленький, большой»: родство очевидно, но Кларк движется в свою сторону. Да, еще она хорошо пнула Фаулза с его «Волхвом»; и поделом.
А в конце концов оказывается, что Дом Пиранези – это вывернутая наизнанку пещера Платона. Потому что писателям, которые думают о том, Как Всё Устроено, от этого мифа не уйти (где-то в Сиэтле усмехнулся Нил Стивенсон).
Petro Gulak, 7 января 2020 г. 16:12
Понятия не имею, что вкладывал в этот рассказ Катаев, но сегодня он читается вот как: восемьдесят лет прожила старая большевичка, была в царской тюрьме, уцелела в сталинские времена (муж на нее донес), и вот теперь, в начале 1970-х, в доме престарелых союзного значения... что? А ничего. Ничего, по большому счету, не изменилось. Был террор Ивана Грозного (и вот, кстати, усадьба бояр Колычевых, истребленных им), был террор советский; был патриарх, потом Синод — и вот, совсем рядом, резиденция нового, советского патриарха; был Пастернак (которого травил в том числе и Катаев) — и вот могила Пастернака; есть смена времен года, о которой лучше всего сказать словами эмигранта Бунина. Нет, ничего не меняется — а значит, и жизнь большевички прошла впустую; а значит, и Катаева хватило только на то, чтобы написать банальный, эпигонский рассказ (Бунин! Бунин!) с небезынтересной системой мотивов и фиг в кармане.
Курд Лассвиц «Универсальная библиотека»
Petro Gulak, 1 ноября 2019 г. 14:05
Борхес был человеком честным и ссылался на Лассвица как на источник своего вдохновения. В «Укниверсальной библиотеке» есть почти всё, что через четыре десятка лет будет в «Вавилонской...»: основная идея, мысль о невозможности отличить осмысленные книги от бессмысленных, правдивые от ложных... всё, кроме борхесовской метафизики. Аргентинец добавил, по сути, одну посылку: мы _уже_ живем в этой библиотеке; и вот, постмодернизм явился на свет.
Petro Gulak, 2 апреля 2019 г. 12:51
Не уверен, стоило ли этот рассказ вообще писать, но переводить — точно не стоило: вся его соль — в довольно тупой игре слов в последнем предложении.
Азимов, видимо, считал такую шутку смешной. Читатель русского перевода и того лишён.
Артур Конан Дойл «The Story of a Bengal Tiger»
Petro Gulak, 1 апреля 2019 г. 18:18
Смешно всерьез оценивать обрывок рассказа шестилетнего мальчика (однако — оценивают же).
«...но каждый нес ножь ружжо пистоль мы бежали пока не добрались до пещеры вбоку скалы мы вошли и сразу увидели прекрасного бенгальского...»
Вот и всё. Но какая экспрессия! Какая любовь к приключениям! И Холмс, и Жерар, и Челленджер — все вышли из «пещеры вбоку скалы».
Джон Краули «Ка: Дарр Дубраули в руинах Имра»
Petro Gulak, 17 января 2019 г. 21:59
У многих авторов есть книга, которую они пишут как последнюю. Неважно, напишут ли они что-то после нее (часто – пишут); и не так уж важно, хороша ли она (чаще – нет); и почти всегда она о смерти.
«В конце ноября», «Царица Лоана», «Пастушья корона». И «Ка».
Краули сознательно и последовательно нарушает аристотелевское правило единства действия, а не героя. Ворона Дар Оукли, которая… Ну, вот уже проблема для переводчика: Дар Оукли – самец. Который родился в Ка, мире ворон, на северо-западе Европы две с лишним тысячи лет назад, совершил нечто (здесь не буду спойлерить), умер, вернулся к жизни во времена святого Брендана, умер, вернулся к жизни в Новом Свете незадолго до прибытия европейцев, и снова, и снова – вплоть до близкого будущего, когда Имр, мир людей, движется к гибели.
Это не «Обитатели холмов» (в интервью Краули сказал, что вряд ли есть книги более противоположные, – преувеличил, но ненамного). Это не «romance», но мифическая хроника. Потому, видимо, в романе и нету героев, настолько живых, какими были Смоки, Оберон и Пирс, Дейли Элис, Роузи и Ада Лавлейс; чем дальше мы продвигаемся, тем более эскизными становятся персонажи-люди.
Потому что эта книга не о людях и даже не о воронах (чью «точку зрения» Краули последовательно воспроизводит; если вас смутят описания птичьего секса или планомерного поедания мертвых, эта книга явно не для вас, – но они не должны ни смущать, ни шокировать, как не смущают самих ворон).
Эта книга, как сказано, о смерти.
И об историях, как все романы Краули, начиная с «Машинного лета». О том, что бессмертие, – это превращение в истории. Что в царстве мертвых, которое регулярно посещает Дар Оукли, нет мертвых: только живые, которые отправляются туда, чтобы вернуться с рассказом о путешествии. Что смерть – это сон, который уже нельзя ни вспомнить, ни пересказать. Что трансцендентное существует, но недостижимо – или, другими словами, достижимо только в нашем земном бытии (к тому же привел Пирса финал «Эгипта»).
Это странный роман. Не знаю, понравился ли он мне. Но это книга, которую Краули не мог не написать.
Нил Стивенсон, Николь Галланд «Взлёт и падение ДОДО»
Petro Gulak, 6 января 2018 г. 00:52
Впечатления… смешанные.
В книге есть то, что мы знаем и любим по предыдущим романам, но в каких-то почти гомеопатических дозах. Да, фотографирование солнечного затмения 1851 года как причина исчезновения магии – это круто (но что-то подобное было в «Карантине» Игана). Ведьма в роли кошки Шредингера как инструмент возвращения магической эпохи – тоже (но у Краули-то потоньше было сделано). Самоповторы: семейство Хакльгебер и инкантер Енох Роот, которые якобы не Хакльгеберы и не Роот.
Приключения экспериментаторов-«попаданцев» – вернее, «отправлянцев» – хороши, а порой и гомерически смешны: ирландская ведьма, любовница Марло, ненавидит стратфордского выскочку и даже в «Ромео и Джульетте» ухитрилась найти антиирландскую пропаганду; викинги складывают в качестве боевого инструктажа «Сагу о Волмарте».
Но.
Меня не оставляло ощущение, что я читаю не лучший роман Конни Уиллис. Уиллис, как правило, куда менее ровный писатель, чем Стивенсон, однако ее «Оксфордский цикл», при всех очевидных недостатках, – очень целенаправленное, серьезное и последовательное высказывание. (Вы еще не читали «Пожарную охрану»? Напрасно, если так.) А «Д.О.Д.О.» («Департамент особых диахронных операций», in case you’ve wondered) не только содержит минимум две сюжетные дыры такого масштаба, которые и Уиллис себе не всегда позволяет, – дело куда серьезней. Лучшие романы Стивенсона – то есть его уотерхаузовско-анафемская пенталогия – о людях, которые постоянно размышляют о том, что и почему они делают. В «Д.О.Д.О.» герои задумываются об этом слишком поздно, слишком вскользь и чуть ли не для галочки. После чего следует обычный стивенсоновский не-финал, только на этот раз – с очевидным заделом на продолжение, которое вряд ли появится.
Стивенсон, конечно, любит обманывать ожидания, но опять в этом перестарался: «роман, не похожий на предыдущие», – не всегда значит «хороший по-другому».
Petro Gulak, 21 ноября 2017 г. 20:28
Замечательно слабый и плоский рассказ. «Не пытайтесь подстроиться под других, иначе вы потеряете свою личность и свою культуру», — спасибо, Кэп, только кроме тяжелого стиля, легкой экзотики и стандартного technobabble в тексте должно быть хоть что-то еще.
Роман Подольный «Начало одной дискуссии»
Petro Gulak, 10 июня 2017 г. 00:14
Рассказ имеет смысл прежде всего в контексте своего времени. Недаром эпиграф к нему — парафраз из «Физиков и лириков» Слуцкого, только вместо «физиков» — моряки.
«И это пройдёт»: в каждом веке — своя модная профессия, но лирика-то из века в век никуда не девается.
Ким Стэнли Робинсон «Чёрный воздух»
Petro Gulak, 22 марта 2017 г. 16:10
Майкл Суэнвик то ли выдумал, то ли преувеличил борьбу «киберпанков» с «гуманистами» в начале 1980-х, но, судя по всему, в главном он был прав.
Пока киберпанки выдумывали бессмысленных «сестер-собак магнитных» и прочих «мнемоников», гуманисты использовали заезженные приемы реалистической прозы и тоже делали вид, будто это и есть литература.
Пример: «Черный воздух». Типичный Робинсон — во всяком случае, типичный ранний Робинсон. Подробностей похода Непобедимой Армады достаточно много, чтобы читать эту небольшую повесть было скучновато, — и все они вполне затерты, все взяты напрокат из исторической и приключенческой прозы; подлинного ощущения прошлого не возникает уже потому, что каждая деталь и каждый образ воспринимаются как цитата, хотя автор явно не ставил такую задачу. Нет, это просто добротная — то есть «никакая» — подростковая историческая проза, так же как «Дикий берег» был никакой подростковой прозой о будущем.
Ах да, это же фантастика, поэтому герой видит огоньки человеческих душ и свою покровительницу святую Анну. А может, ему это кажется.
...И выиграла в той великой войне Конни Уиллис. Потому что ее «Пожарная охрана» — не об антураже, не о вычитанном из книг прошлом и не о прикольном будущем, а о «том, что спасено навсегда». Почувствуйте разницу.
Petro Gulak, 16 марта 2017 г. 19:52
Перевод, конечно, так себе, но я бы и оригинал не понял, если бы не примечания в сборнике «Nine Black Doves».
Дело в том, что...
Вот такая незамысловатая шутка.
Хорхе Луис Борхес «Натаниел Готорн»
Petro Gulak, 15 марта 2017 г. 12:14
Готорн высказывал мысли ХХ века на языке XVIII-го, если не XVII-го: как если бы у Кафки был стиль пуританских проповедников. Борхес, по своему обыкновению, дает экстракты, выжимки, краткие пересказы — и тем самым переводит тексты американского классика в ту поэтику, которая им сущностно ближе — только Готорн об этом не знал и не мог знать!
Константин Образцов «Красные цепи»
Petro Gulak, 6 августа 2015 г. 00:40
Роман интересен главным образом тем, что соединяет штампы разных жанров и даже, пожалуй, миров.
Вот «крепкая мужская проза»: «Из двух колонок негромко и хрипло поет Армстронг. Я поднимаю стакан, вдыхаю аромат виски — запах дыма с рыбацких верфей, дегтя, просмоленных канатов и густого тумана над озером — и делаю глоток. Жидкое торфяное пламя пробегает через гортань и согревает меня изнутри».
Вот «городская проза – смотрите, какая красивая»: «Темная вода в реке сонной холодной змеей ползет мимо рассыпающихся набережных и каменных лестниц, подступающих к ее свинцовой поверхности. Деревья в парке на другом берегу расцвели, как печальные цветы смерти: желтым, багровым, лихорадочно-красным и рыжим».
Вот «ментовский детектив» или его производные: «Гронский склонился над раскрытыми папками и разложенными фотографиями. Бледное худое лицо в желтоватом тусклом свете приобрело какой-то нездоровый оттенок. На отодвинутой в сторону тарелке остывал лосось, в своей аппетитности выглядящий странно и неуместно среди этого паноптикума жутких смертей».
Вот «проза вообще» (то, что Ильф называл «ни у кого не украдено, а не свое»): «Раннее утро было свежим и радостным, каким оно бывает только в начале мая, когда прозрачный воздух полон ароматами пробуждающейся жизни, деревья подернуты зеленой дымкой молодой листвы...» «Гронский и Алина шли молча, оставив за спиной монотонный гул города, постепенно погружаясь в медитативную тишину парка, нарушаемую лишь шорохом толстого покрывала из опавших листьев под ногами. Влажный воздух был насыщен тяжелым, густым запахом прелой листвы и мокрой земли, распахнутой для осенних жертвоприношений природы. Торжественный аромат смерти и тлена. Погребальные благовония жизни». (Прошу прощения за объем цитат, но многоглаголание – неотъемлемая часть этого стиля.)
И, разумеется, «петербургский текст», о силе которого говорит то, что даже пропущенный через десятые руки, он все-таки работает, когда автор удосуживается хоть немного отойти от штампов.
И, разумеется, тамплиерщина – герметизм, который «начал проникать в Европу в раннем средневековье, вместе с рыцарями, священниками, монахами, которые возвращались из крестовых походов и несли с собой кроме золота гораздо более ценную, но и опасную добычу — древние эзотерические знания» (крестовые походы – это раннее средневековье, кто бы мог подумать).
И мистика – но постепенно возникающий саспенс становится жертвой все того же стиля: «Где-то за пределами этого мира незримые нити судьбы уже связали их воедино, и теперь нужно только дождаться, когда рок приведет их друг к другу. Вервольф постепенно сужал круги...»
В общем, если хотите читать тридцатилистовый роман, который написан ТАК, – читайте.
Олег Радзинский «Агафонкин и Время»
Petro Gulak, 6 августа 2015 г. 00:39
Странная книга, но не более, чем странная. Главная опасность для любой фантасмагории – именно что чрезмерная фантасмагоричность. Хорошему автору хватает одной исходной посылки (которой может быть и целый мир), плохой будет все время что-то подбрасывать в котел, пока блюдо не превратится в джеромовское «ирландское рагу». Здесь именно тот случай.
Человек перемещается во времени, перенося предметы. Отлично. Он таким образом «выращивает» Путина. Ну, пускай. И живет в одной Квартире с другими... ненормалами. Уже перебор, тем более что среда обитания получилась совсем неубедительной (ср. «Дом, в котором...» – я вовсе не поклонник романа Петросян, но уж что удалось, то удалось). А вот вам еще Гог и Магог, которые половину книги цитируют Коровьева и Бегемота (но могли бы – геймановских м-ра Крупа и м-ра Вандемара: такое же холодное авторское любование жестокостью), а во второй половине романа подчеркивают свое отличие от явных прототипов. А вот вам Чингиз-хан. А вот опять Путин. А вот...
В финале всё сводится воедино, но читать было скучно от начала до конца. Не в последнюю очередь потому, что все намеки на пробивающиеся смыслы тут же уносит хаотический поток повествования. Да, власть, которая хочет зла и творит зло. Да, Чингиз-хан, вышедший из «совка». Да, Путин.
Книга, тщательно продуманная на фабульном уровне, и недодуманная на всех остальных.
Поэтому неинтересны и все персонажи. Что там с ними будет, зачем – да какая разница, всё равно это куклы на веревочках.
Михаил Успенский «Алхимистика Кости Жихарева»
Petro Gulak, 6 августа 2015 г. 00:38
Могу сказать то же, что и (год назад) о первой книге цикла: не очень понятно, для кого эта повесть написана. Видимо, для подростков, но совершенно не уверен, что она сработает. Для взрослых не сработает тем более: история простенькая (хотя сюжетный поворот с папой римским хорош – и своей неожиданностью, и полным соответствием внутренней логике мира), шутки «немного предсказуемы» (как подводное чудище, так опять Ктулху!). К тому же популяризаторские книжки должны бы избегать ошибок (в Англии якобы нет сказки, похожей на «Колобка» – а как же «Джонни-Пончик»? Аббатство «Гладстонберри»? Котовский и Махно – русские исторические деятели? Леонардо – создатель формы ватиканских гвардейцев?).
К сожалению, последняя книга Успенского; к сожалению, неудача.
Василий Щепетнёв «В ожидании Красной Армии»
Petro Gulak, 6 августа 2015 г. 00:38
Сравнение с повестью Сергея Синякина «Монах на краю Земли», кажется, неизбежно – и не в пользу Щепетнева.
Квазиреалистическая, как-бы-деревенская проза, события в которой оказываются связаны не просто со страшными тайнами сталинских времен, но с тайнами фантастическими, даже сказочными.
Сакраментальный вопрос: и что? Что это меняет для героев, для мира? Это метафора? Метафора чего?
Стиль повести – неизменная ирония не пойми над чем, начиная с первых строк: «Картофелина, розовый мятый шарик, подкатилась к моим ногам, потерлась о туфли – левую, правую, снова левую, – и совсем было решилась успокоиться, как автобус попал в новую выбоину. Толчок, и она заскакала, прячась, под сидение. А я уже начал к ней привыкать. Думал, подружимся». Обыгрывается это в тексте? Да: «Дурашливость моя была дешевой, второсортной, как и жизнь, да с нас и этого довольно». Прием понятный, но уж слишком незамысловатый.
(«Того, кто это читал, но не принял и не понял, мне не жаль. Мы с ним относимся к разным биологическим видам», – пишет Е. Витковский в своем отзыве. Чего только не бывает в биологии.)
Павел Амнуэль «Вселенные: ступени бесконечностей»
Petro Gulak, 6 августа 2015 г. 00:38
Когда я читал эту книгу, вспоминались другие «гиперпроекты», связывающие воедино разрозненные тексты автора: поздний Хайнлайн, поздний Азимов. Но нет, конечно, они ни при чем (как и – тем более – «Сильмариллион»): перед нами summa everetticae, символ веры, который не просто соединяет, но окончательно подтверждает и доказывает истинность нескольких десятков написанных ранее повестей и рассказов. Более того: автор старательно провел границу между «наукой установлено» и «мы предполагаем», хотя из перспективы 2057 года, когда якобы опубликован этот текст, все факты – разумеется, «подлинные».
Эвереттическая проза Амнуэля работает по-настоящему, лишь когда рассказывает о людях, с которыми случилось то-то и то-то. Но, кажется, для автора это второстепенно (что не означает – вовсе неважно; последние страницы «Вселенных» свидетельствуют о том же).
Другое дело, что автору «Summa technologiae» хватило бы двадцати страниц «Абсолютной пустоты», чтобы выжать из идеи всё возможное, вывернуть ее наизнанку и оставить для общего употребления. Другое дело, что автор «Анафема» потратил девять сотен страниц, чтобы при помощи той же эвереттики решить раз и навсегда спор платоников и аристотелианцев (насколько убедительными получились итоги – особый вопрос). Но Амнуэль на четырех с половиной сотнях страниц рассказал только о том, о чем рассказал («Прижилось и название «фрактальные многомирия», хотя более поздние исследователи этого класса многомирия пытались дать им более правильные названия: например, переносимые многомирия, поскольку речь шла об открытых Вильмаром и Константиновым классах так называемых переносимых операторов, порождающих, в свою очередь, новый класс решений нелинейных квантовых уравнений»). А этого слишком мало.
(Пользуясь случаем, замечу, что очерк предыстории идеи «многомирия» – очень поверхностный. Мало того, что Лейбниц не упоминается вовсе, так еще и его слова о «лучшем из миров» приписаны Вольтеру, который злобно его пародировал.)
Дмитрий Колодан «Жестяная собака майора Хоппа»
Petro Gulak, 6 августа 2015 г. 00:37
Тем, кто прочитал хотя бы пяток рассказов Колодана или «Другую сторону», пояснять ничего не надо: симпатичная история в стиле «перевод с иностранного» (что порой оборачивается штампами: «Карлик наградил ее взглядом, полным тоски и безграничной скорби, в котором умудрился высказать все, что думает о женском интеллекте»). Хорошие детальки, которые и придают игрушечному миру внутреннюю убедительность (за главную героиню на Красном Рынке предлагают «три страницы из утерянного рассказа Честертона и чучело слона»). Аллюзии на то и на это. С «этим»-то и проблема: если «Волшебная лавка» Уэллса просто присутствует в рассказе, ничему не мешая, то сюжетная посылка уж чересчур совпадает с одной из серий шестого сезона «Доктора Кто». Решение темы свое, колодановское; и тем не менее.
Светлана Лаврова «Куда скачет петушиная лошадь»
Petro Gulak, 6 августа 2015 г. 00:37
Для меня это – пример того, как нельзя, совсем нельзя писать детские книги. Дикая мешанина из древних богов, инопланетян, плосковатого юмора (принтер, вмонтированный в задницу, у-ха-ха) девочки-из-современого-города-которая-набирается-ума-по-ходу-чудесных-приключений и, разумеется, «Бесконечной истории» (пустота наступает на мир, только девочка-из-современного-города может всех спасти).
Кто сказал современным авторам, что канцелярит – средство передачи иронии? («Этот процесс мог продолжаться очень долго, но Ен не дал втянуть себя в “гонку вооружений”...» – из мифа о сотворении мира, которым открывается повесть.)
«– ...Раз я делаю вид, что молодой, то и говорить должен молодежно, – вздохнул Пера. “У тебя все равно не получается”, – подумала Даша...»
«Штампы всесильны, даже до пармы докатились».
«Мы что, в какой-то плохой фантастике?» – спрашивает девочка Даша.
Да, не получается, да, штампы, да плохая фантастика, и лобовая мораль («Ваша цивилизация с безумными криками скачет куда-то, как сбесившаяся петушиная лошадь...») – а всё почему? Потому что таланта автору бог не дал? Нет, потому что, как мы узнаем в финале, книжку эту написала та самая девочка-из-..., чтобы научить нас хорошему. Как говорила Масяня, «такая классная отмазка – и не работает».
А что подлинное – история монаха на Чусовском озере, – то, оказывается, и не придуманное. Спасибо автору – я узнал об этом человеке. А больше благодарить и не за что.
«Золота бунта» не вышло, придется переквалифицироваться в «Петушиную лошадь».
Petro Gulak, 6 августа 2015 г. 00:37
Тут я и сказать-то могу немного, кроме того, что социальную сатиру так писать не надо. Текст сделан так, что не вполне понятно, где просто плохо, где псевдо-Сорокин, почему так ужасны диалоги, то и дело переходящие в лекции, и почему Аматидис, говоря подозрительным по ямбу тоном, постоянно с ямба сбивается.
Владимир Покровский «Чёртова дочка»
Petro Gulak, 6 августа 2015 г. 00:36
Фанфик фанфику рознь; Мэри-Сью – не Розенкранц и Гильденстерн, а «Тот самый Мюнхгаузен» – не «Возвращение Ретта Батлера».
Но если есть на свете романы, к которым противопоказано писать продолжения, то «Пикник на обочине», без сомнения, в их число входит. Ни один текст о том, что было после ТЕХ САМЫХ слов Рэдрика Шухарта не может быть убедительным потому, что... просто не может. И не становится.
Повесть Покровского – история Мартышки, но значимы в ней только начало и финал; всё прочее – не более чем растянутое время, необходимое для фабулы, но не для героини, потому что она не меняется. Объем повести, кстати, – почти в половину «Пикника»; а теперь вспомните две из четырех глав романа Стругацких – и сравните.
А еще – Стругацкие никогда (по крайней мере, после 1958 года) не позволили бы себе писать так: «Каждый раз, понемногу отходя от невыносимой сердечной боли, я чувствовала что-то наподобие гордости за себя, за то, что я сделала хоть какое-то доброе дело, но гордости, неразрывно связанной с унижением, потому что каждый раз я участвовала в этом процессе в качестве неинформированного исполнителя, осуществляющего неизвестное добро неизвестному человеку по неизвестной указке, и неизменно получающего за это добро почти смертельное наказание».
Михаил Успенский «Богатыристика Кости Жихарева»
Petro Gulak, 12 сентября 2014 г. 00:06
Книга, написанная непонятно для кого: дети и подростки не поймут лучших шуток (впрочем, немногочисленных), взрослые будут скучать над не вполне достоверным (в чем автор признается на первой же странице) научпопом. Обращения к читателю «Погугли-погугли, интересно ведь!», видимо, подразумевают именно подростковую аудиторию – но для нее книга слишком вялая сюжетно. А жаль: смысл романа вполне внятный и актуальный. «Землю свою надо любить и жалеть... Даже когда кажется, что не за что любить, – все равно жалеть!» Вот об этом-то и написать бы, а не о лекциях Колобка на темы былиносложения.
Petro Gulak, 12 сентября 2014 г. 00:05
Стандартная НФ, скрещенная со стандартным хоррором. Добротно, стилистически банально – да и не только стилистически, да и нередко с чудовищными провалами вкуса.
Petro Gulak, 12 сентября 2014 г. 00:04
Как именно Сорокин выстраивает модель «Нового Средневековья» (вполне банальную, в общем-то), меня, признаюсь, не очень интересовало. Зато роман в очередной раз подтвердил мою уверенность в том, что Сорокин – плохой стилист и, следственно, плохой стилизатор. Собственно, уже после «Голубого сала» (по крайней мере) было очевидно: как только ему приходится выходить за пределы штампов – классических ли, советских ли, – он сразу же оказывается неубедителен. Так и здесь: сквозь всё многообразие жанровых и стилевых форм (не вторичных, а третичных – там Михаил Успенский проглянет, там Татьяна Толстая) регулярно пробивается родной, неистребимый, суконный советский говорок, потому что он-то и есть родной язык Сорокина.
Марина Козлова «Пока мы можем говорить»
Petro Gulak, 12 сентября 2014 г. 00:03
Впечатления от книги Козловой примерно такие же, как от «Пансионата» Яны Дубинянской (текст, который оправдывается или не оправдывается финалом; не оправдался). Только роман мне понравился меньше, а «языковеды» (в отличие от героев «Ностальгии межпланетного лингвиста» Голдин) – совсем не убедительные. Немалого объема текст, который на 4/5 состоит из экспозиции, а 1/5 – это финал. Как если бы в «Vita nostra» нам подробно показывали бы Сашкины испытания перед приездом в Торпу, а потом – сразу выпускной экзамен. При этом эффект погружения – возникает, персонажи не кажутся авторскими марионетками, пророческая функция фантастики – на месте («антимиром» в романе оказывается луганский город Счастье), а редактура не помешала бы («Чувства иссякали в ней несколько раньше, по мере ее сомнамбулического движения по селу», «Страшный смысл этой речевой конструкции открылся Анне во время Бесланской трагедии»).
Юлия Зонис, Екатерина Чернявская «Хозяин зеркал»
Petro Gulak, 12 сентября 2014 г. 00:01
Я прочитал этот роман, когда он был выдвинут на премию «Новые горизонты». Номинатор полагал, что этот роман «полнокровный текст», а вовсе не «невнятный, рассыпающийся, нежизнеспособный конструкт». Мое мнение прямо противоположное. Декларировать, что мир, где происходит действие, – это несовершенное отражение Первообраза (Земли), – хорошая отмазка, но не работает. И люди, и нелюди – все картонные куклы, начисто лишенные правдоподобия и обоснованности мотивировок. Основные тексты, на которые опирается «Хозяин зеркал», – «Снежная королева» и «Три толстяка» – прекрасно показывают, как, при всей сказочной условности, при очевиднейшем авторском присутствии в тексте, могут возникнуть вполне убедительные и живые миры. Только не нужно путать 2D с 3D, а набор цитат б/у – с постмодернизмом.
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 23:59
Из тех текстов, которые оправдываются или не оправдываются финалом. Для меня «Пансионат» не оправдался, а финал показался довольно невнятным, причем на всех уровнях текста, от фабульного до психологического. Что жаль, потому что конструкция хорошо продумана, многочисленные герои не сливаются в нераздельно-неразличимую толпу, взаимосвязи в микросоциуме прописаны грамотно, но – общий недостаток многих современных фантастов – с некоторой нарочитостью: обитатели пансионата обсуждают динамику микросоциума, чтобы читатель обязательно обратил на это внимание. Говорят, что композиция напоминает сериал «Lost» – может быть, я не смотрел. Но, в любом случае, чередование флешбэков (позволяющих познакомиться с персонажами) и текущих событий лишь до поры до времени маскирует отсутствие событий, а где-то с середины романа становится чрезмерным. Стиль – нейтральный; события время от времени становятся по-настоящему зримыми благодаря точным деталям; но, воля ваша, от причастий нужно избавляться («Едут вниз по серпантину, усыпанному сухими листьями с... кустарников, растущих между вечнозелеными деревьями с... уходящими в небо кронами». Кто на ком стоял?). И от любви к слову «парадоксальный» («Она остановилась, вдруг разом ощутив тяжелую усталость, парадоксальным образом совмещенную с непрерывными оборотами вечного двигателя»).
Павел Амнуэль «И никого, кроме...»
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 23:58
Достоинства – традиционные для Амнуэля: четкость, продуманность, соединение очень личного и частного с общенаучным и общефилософским. Недостатки – увы, традиционные же. Я понимаю, что не все читали -дцать предыдущих текстов Амнуэля на тему псевдонауки эвереттики. Но я-то читал! И когда мне в очередной раз начинают объяснять, что это такое... Добавим к этому очевидную затянутость и подчеркнутую психологическую недостоверность (редкий случай, когда она обоснованно входит в авторский замысел: герой переходит из мира в мир, где мотивировки поведения окружающих радикально меняются). Словом, если в начале повести судьба и идеи повествователя меня интересовали, то в финале, после новых и новых межмировых скачков – уже нет. Ну, и еще одно: подтвердилось, что «эвереттический мир» лучше Нила Стивенсона не опишешь, – но даже и Стивенсон прошел на грани фола. «Так что лучше мы ничего не будем о нем говорить».
Ина Голдин «Ностальгия межпланетного лингвиста»
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 23:57
Прочитано с удовольствием: что называется «старая добрая фантастика». Вернее, стилизация под стилизацию под СДФ – вторая степень условности, примерно то, что делает в малой прозе Конни Уиллис. Среди достоинств – куда лучшее представление о лингвистах, чем у большинства авторов, что-то слышавших о Сепире и Уорфе. Недостатки – традиционные для СДФ: «финал немного предсказуем», порой – до такой степени, что раскрывается в преамбуле к рассказу; подтекст иногда и не притворяется подтекстом («Тихая ночь, святая ночь»), а главное – что типично для многих «повестей/романов в рассказах»: почему именно эти тексты, почему именно столько, почему в этой последовательности? – для меня ответы на эти вопросы совсем неочевидны.
Но читать было приятно и интересно от начала до конца.
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 23:56
Хорошо, грамотно сделанный текст. В рамках единой фабулы движутся – именно движутся, а не нарочито демонстрируются – несколько тем, вполне традиционных. Хорошо сделана и подача (для читателя) мира изнутри, глазами его обитателей; но, впрочем, исторические справки на школьных уроках – это несколько в лоб (и не первый раз, Владимир!). Почему «Душница», при всех ее достоинствах, – не «новый горизонт»? Потому что изначальная «крапивинскость» или, если угодно, «алексиновость» жанра вызывает превышение меры условности: не только «фантастика», но еще и «повесть о школьниках», то есть автору пришлось преодолевать двойной ряд жанровых штампов. Но преодолел, этого не отнять.
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 21:24
Конечно, самый увлекательный, самый профессиональный и самый яркий текст из представленных в номинационном списке премии «Новые горизонты». О достоинствах говорить не буду – они очевидны, назову только самое для меня важное: красоту. Море Имен – это и вправду очень красиво, и вправду завораживающе.
Но.
Читая первые главы, я все время вспоминал «Долину Совести», а чем дальше, тем яснее вставала громада «Vita nostra». Неважно, читала Онойко эти романы или нет, — сопоставление напрашивается. (Что, кстати, касается и почти всех главных текстов «цветной волны»: «прототипы» немного слишком очевидны.) Что, в частности, удалось Дяченко в первом романе «Метаморфоз»? То, на чем спотыкаются почти все: они не низвели метафизику до физики, не утопили ее в конкретных деталях. А у Онойко она все-таки тонет. Изобилие придумок, деталей и образов, которые должны вывести героев и сюжет в высшую реальность, а на самом деле – крепко привязывают роман к «фантастике». Админы, серверы, тоннели... Фантастич., не бывает. Если использовать терминологию самого романа – книга и автор не ломают свой Предел. Но подходят к нему вплотную, этого не отнять.
Владимир Аренев «В ожидании К.»
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 21:23
Может быть, лучший на сегодня рассказ Аренева. Человеческая история; очевидная метафора, не сползающая в аллегорию; литературная игра, которая не сводит реальность до пределов книжной страницы, а, напротив, делает странно-убедительными и даже зловещими детские стишки; выход в миф, а из него – вполне естественно – опять к истории одного человека.
Рассказ переусложнен – и в данном случае это скорее недостаток: некоторые отсылки к прекрасно известным мне текстам я «считал» только после прямых указаний автора. Желание упаковать слишком много выдумок, культурных и исторических отсылок нередко загромождает прозу Аренева, в ущерб сюжету и героям. Здесь и, скажем, в «Белой Госпоже» этого удалось избежать – но ведь на самой грани прошел.
Роман Шмараков «Каллиопа, дерево, Кориск»
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 21:22
Книги Шмаракова еще раз доказывают, что истинное остроумие – не в сочетании слов, а, как справедливо заметил Пушкин, в способности сближать понятия и выводить из них новые и правильные заключения.
К сожалению, Шмараков доказывает это от обратного. Тщательнейше сопряженные слова; неожиданные отсылки к общеизвестным классикам и классикам, забытым всеми, кроме филологов-античников; игра с одним жанром, да с другим, да с третьим... И это довольно быстро прискучивает – по крайней мере, мне такой вид филологического юмора кажется несколько натужным (ни строчки без шуточки с тонкой улыбкой на устах), а главное – бессмысленным. К чему мы пришли? К тому, что мир есть текст? Это не «новые горизонты» (название одной из премий, на которую была номинирована книга), это старые тупики, затхлые коридоры буэнос-айресской библиотеки. Если ценность и смысл произведения ограничиваются его стилем, неудивительно, что благодарные читатели могут вчитать в роман что угодно, увидеть любые глубины. Только не нужно забывать, что это разговор с зеркалом.
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 21:20
Этот роман я, по крайней мере, читал с интересом. Хорошее подростковое чтение... и тут в воздухе зависает частица «бы».
Пока в «Убыре» ничего как будто не происходит – талантливо нагнетается стивен-кинговская жуть. Как только начинаются действия – «вторичная вера» моментально развеивается. И из-за невероятной затянутости «боёвок», и из-за попыток усилить-усугубить проблемы героев (спасаются в электричке! а тут гопники! а тут педофил! а тут менты!.. Я не перепутал порядок появления?).
Но и это не главное.
Голос рассказчика практически не меняется от начала до конца. Быт и миф оказываются стилистически уравнены – а в результате и мифопоэтическое начало не работает (поскольку все описано точно так же, как и обычная городская жизнь), и роман взросления не получился (потому что нет его, взросления).
Прочитать – прочитал, но что там во втором томе – совершенно не интересно. (Кстати, плюс романа: финал открыт, но книга вполне закончена.)
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 21:18
Как уже было сказано (не мной), плохой роман очень крупного писателя. Очень крупного и очень плохой. Страшилка для офисного планктона с пересказом обрывков научпопа/Википедии, с плоскими куклами вместо людей. Понятно, что именно хотел сделать Иванов в «Коммьюнити», как и едва ли не во всех своих романах: создать образ-концепцию, обладающую огромной объяснительной силой. Жизнь в России – она вот такая. Вот потому-то. И человеку приходится делать такие-то выборы – или отказываться от них. В «Парме» и «Золоте бунта» такая модель естественно смыкалась с мифом – собственно, превращалась в миф. В «Блуде» и «Дэнжерологах» Иванов пытается играть на поле Пелевина – но если тому когда-то давно еще удавалось находить емкие формулировки и убийственные термины, то Иванов здесь идет вопреки природе своего таланта. Лекции, комментарии, автокомментарии – а в итоге и говорить не о чем, все подано, и разжевано, и очень скучно.
Иван Наумов «Созданная для тебя»
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 21:17
Здесь стилевой эксперимент осмыслен, но неудачен. Условно говоря – мир «Улитки на склоне» глазами деревенского жителя. «Сдвиг» восприятия (невозможный мир с точки зрения человека, для которого он вполне привычен) достигается, увы, почти канцеляритом.
«Хадыр прошёл по окраине деревни, выискивая свободный гриб. Но из каждого доносилось сопение, храп, либо какое-нибудь шевеление, и Хадыр уже начал терять терпение».
«Старик говорил вещи, которые нельзя было просто так пропустить мимо ушей, которые требовали отрицания, возражения, пререканий, а сон как щекоткой мучил Хадыра сладким желанием нырнуть в душистую упругую сердцевину гриба и расслабить всё тело до последнего нерва и мускула».
«И он полностью убеждал себя в необходимости бездействия...»
В остальных отношениях вещь вполне банальна. Опять-таки, увы.
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 21:17
Чем больше текст пытается удивить/шокировать/разбудить мысль и воображение, тем скучнее он становится.
Вот он, посткиберпанк, вот она, постсингулярность, буйство фантазии (почему-то чем постсингулярнее, тем противнее становятся образы – обязательно что-нибудь склизкое и порченое), банальности времен не то что Лема, а Лейбница (лучший из миров как мир познаваемый разумом) и очередная гностическая метафизика, превращенная в физику, вопреки эпиграфу из того же Лема. Написано нарочито «никак» — видимо, должно заворожить разнообразием придумок (не скажу: идей). Нет, не завораживает.
Petro Gulak, 11 сентября 2014 г. 21:17
Это вполне ужасно. Претензии на языковую игру, более того, на языко-миро-творчество – при полном отсутствии чувства языка.
Язык можно разложить на элементы и перекомбинировать их (Хлебников), можно сдвинуть значения слов (Платонов), а можно на место любых слов ставить любые слова, как бы с ухмылочкой, как бы с иронией. В итоге – унылый и нудный хаос: «Протяжно, с издевочкой врезались два щуплых тельца в тугую сеть...». «Беспамятно хотелось стричь ногти». «Франтишеков язык ревниво принимал любые новшества в его гортани, и пока тот с ним боролся...» А в финале – смена непривычных банальностей банальностями вполне привычными: «По сердцу словно провели когтями...», «Паника пойманной птахой билась в груди...»
Не сдвинутый, не опрокинутый и не вывернутый наизнанку мир, а свалка – массовая культура эпохи «Самиздата», не сумевшая осмыслить и переработать эксперименты высокого модернизма.
Petro Gulak, 20 июля 2014 г. 16:35
В серии «ЖЗЛ» вышла биография Рэя Брэдбери, написанная Геннадием Прашкевичем. Ну, что значит «написанная»? Это пересказанные книги Сэма Уэллера и Уильяма Ф. Нолана (в списке литературы он назван «William F. N.»), щедро напичканные интервью Брэдбери, примитивными пересказами его самых известных текстов и (чтобы набить объем) справками о знакомых писателя и о событиях мировой истории за последние девяносто лет.
Биография Брэдбери, в которой ни слова не сказано о том, с чего, собственно, он начинал как писатель! «Дилемма Голлербохена», дебютный рассказ? Не упомянута! «Дудочник», первый марсианский рассказ? Ни слова! Первая профессиональная публикация? «Хайнлайн помог напечатать один рассказ в каком-то журнале»! Полоса написанных подряд в 1943 году рассказов о детях, в том числе первый гринтаунский? Ну, да, было «Озеро», хороший такой рассказ был...
«Лорелея красной мглы» — «небольшая фантастическая повесть... написанная им совместно с Ли Брэкетт» — не написанная, а дописанная с середины, даже точно известно, с какой строки. И, конечно, упомянуть эту заурядную вещь нужно (потому что тут же можно уйти в сторону и рассказать о Гамильтоне и Брэкетт), а сказать, что Брэкетт написала начало «Косы» и еще одного рассказа Брэдбери — нет.
«Когда издатель Август Дерлет попросил у него рассказ для очередной антологии фантастики, Брэдбери просто послал ему свой давний рассказ «Детский сад ужаса» («А Childs Garden of Terror»). Рассказ этот вполне отвечал настроениям Брэдбери (и не только) тех лет, но издателю даже название рассказа не понравилось...» — Да не рассказ это, а рабочее название «Темного карнавала«!
А еще Прашкевич явно не знает, что многие рассказы Брэдбери, опубликованные в 1980-2000-е годы, написаны еще в 1940-50-е. Была там фраза: «Через пятьдесят лет Брэдбери напишет...» — а на самом деле через пять лет.
А еще Прашкевич не знает — во всяком случае, не говорит, — как по кусочкам собирались «Хроники» и «Вино». О том, что «Лето, прощай» исходно — вовсе не вторая половина «Вина», Прашкевичу тоже не известно.
Это не литературоведческое исследование, конечно, но это и не биография. Так, книжечка. Халтурная.
Редьярд Киплинг «The Mark of the Beast and Other Fantastical Tales»
Petro Gulak, 22 июня 2014 г. 02:59
Что Киплинг — великий писатель и великий фантаст, доказательств не требует. Мистические рассказы «Строители моста», «Они», «Садовник» (называю только самые любимые) принадлежат к вершинам европейской прозы.
Сборник «Клеймо Зверя» — не первый опыт собрания киплинговской фантастики. На первый взгляд, он довольно представителен, на второй же...
Часть рассказов (ни много ни мало, а ровно треть) не имеет к фантастике никакого отношения: в одних историях магия оказывается розыгрышем («В доме Судху», «Дана-Да насылает наваждение»), в других и того нет (вполне реалистичные, хотя и гротескные «Агасфер», «Как голосованием признали Землю плоской» — ну, признали, не стала же от этого планета и в самом деле плоской!). И в то же время, в книгу не вошли почти борхесовский рассказ «Погоня за чудом», повесть «The Army of a Dream», предвосхитившая «Звездную пехоту» Хайнлайна, фэнтезийные рассказы из «Сказок старой Англии», научно-фантастический «Unprofessional», лукиановский диалог «The Pleasure Cruise»... Не говорю уж о стихах: «Вампир» (о женщине-вамп, а не о Дракуле) включен, а «Томлинсон» — нет.
Словом, сборник никак нельзя признать вполне добротным; остается надеяться, что какой-нибудь издатель, когда-нибудь...
Александр Я. Ливергант «Киплинг»
Petro Gulak, 19 июня 2014 г. 00:26
Последним двадцати годам жизни Киплинга в книге уделено от силы двадцать страниц. Как будто они не заслуживали большего! А уж после того, как я заметил, что глава о «Киме» — это сокращенный и упрощенный пересказ статьи Кагарлицкого... мое мнение о трудах Ливерганта не улучшилось.
Джон Гарт «Толкин и Великая война: На пороге Средиземья»
Petro Gulak, 26 февраля 2013 г. 19:03
Одна из лучших книг о Дж.Р.Р.Т., серьезное добавление к биографии работы Хамфри Карпентера. Не только о Толкине на войне — но и, что еще важнее, о том, как во время Первой мировой формировались Толкин-писатель (первое стихотворение об Эарендиле написано в сентябре 1914 года) и Толкин-лингвист, создатель вымышленных языков. Увлекательная и очень содержательная книга.
Конни Уиллис «Не считая собаки»
Petro Gulak, 24 января 2013 г. 03:20
Оксфорд, 2057 год, и леди Шрапнель (американка, вышедшая замуж за английского лорда) вкладывает 50 миллионов в точную реконструкцию ковентрийского собора — правда, на территории Оксфорда. А для этого весь исторический факультет рыщет по прошлым столетиям, собирая необходимую информацию, в том числе — куда девался в ночь бомбежки пресловутый «епископский птичий пенек». А тут еще одна девушка пронесла из викторианской эпохи в XXI век _нечто_ — хотя, теоретически, это вообще невозможно. Так или иначе, повествователь, молодой историк Нед Генри, должен доставить _это_ назад, а заодно отдохнуть в 1888 году от бесконечных поручений леди Шрапнель. Беда в том, что от прыжков во времени Нед заработал time-lag, помутнение сознания (первые признаки — повышенная влюбчивость и склонность к сентиментальной риторике), так что он совершенно не представляет, что именно должен отвезти и куда.
И, конечно, из-за того, что _нечто_... ладно, ладно, из-за того, что
Или все наоборот?
Я вообще-то не поклонник юмора Конни Уиллис, но в этом романе она раскланивается перед Джеромом и Вудхаузом, заодно привлекая в игру Агату Кристи и Дороти Сейерс, — и получается очень смешно (чего стоят только поединок медиумов или описание «пенька«!), увлекательно и, по сути, вполне серьезно. Оксфордский студент, постоянно цитирующий Теннисона, профессор-историк, одержимый рыбной ловлей, девица, неимоверно похожая на Мадлен Бассет, бульдог Сирил, спиритка мадам Иритоцкая, дворецкий, читающий «Историю французской революции», и администратор из XXI века, нашедший свое призвание в веке XIX-м... (Не будучи знатоком викторианской Англии, я нашел только три ошибки, зато довольно грубые. Как можно было назвать Дживса дворецким!) В романе Джерома ироничная авторская речь то и дело прерывается поэтическими разглагольствованиями; в романе Уиллис тоже, но это потому, что бедный Нед никак не придет в себя. И не будем забывать, что «Не считая собаки» — еще и детектив. Большую часть авторских загадок внимательный читатель разгадает задолго до героев
А еще — в «Собаке» Уиллис намекает на то, что почти прямо будет сказано в «Отбое тревоги»: столь же прямо и столь же прикровенно, как у Толкина и Честертона. Жена настоятеля говорит, словно бы вскользь, что собор в Ковентри важен — но, в конце концов, это лишь символ чего-то большего. Как и пространственно-временной континуум, не допустивший победы нацизма; символ чего? Слово «Бог» Уиллис, слава богу, не произносит (кроме как в формуле-рефрене «Бог в деталях»), — но говорит именно о Нем. Grand Design, в котором предопределенность, случай и свобода воли нераздельны. Повторю то, что говорил в отзывах на другие романы цикла: «Книга Страшного суда» была теодицеей, «Отбой тревоги» — епифанией. «Не считая собаки» — история любви с первого взгляда, литературная игра, пародийный детектив и, подобно всем остальным частям «Оксфордского цикла», рассказ о спасении. На этот раз — не человеческой души, а «епископского птичьего пенька».
Кидж Джонсон «Мост через туман»
Petro Gulak, 10 января 2013 г. 13:55
О том, как мост строили-строили и наконец (не) построили, написано немало. Гениальный рассказ Киплинга совместил предельное бытописание с мифопоэтикой; роман Лазарчука вышел из социологии в область метафизики. Кидж Джонсон рассказала простенькую (не простую — простенькую) историю с никакими персонажами: мост строится, мир (как декларировано) меняется. Видимо, предполагалось, что это будет рассказ-настроение, как у раннего Желязны или раннего Мартина, — но давайте вспомним рассказ Мартина о тумане-мистфале и почувствуем разницу.
Тщательная, ученическая, банальная работа; ворох премий.
Petro Gulak, 13 декабря 2012 г. 22:12
Поучительно – и все же печально – читать книги, написанные на голом мастерстве, чистой технике.
Роман, который мог стать одним из лучших у Кинга, построен по крепко сбитым, десятки раз проверенным схемам. Американский быт со всеми подробностями вплоть до логотипов и давно забытых брендов? Есть. Маньяк, убивающий своих родных? Есть. Псих, преследующий жену? Есть. Мамочка, сделавшая сына чудовищем? Есть. (Жизнь подражает искусству: речь идет о матери Ли Харви Освальда.) Славные подростки и их понимающий учитель? Есть. Простые американцы с синдромом де ля Туретта? Есть. Зловещий городок в штате Мэн? А то! Как его название? Дерри? Ну, кто бы сомневался. Продувка, протяжка, взлёт! – а нет, не летит. Нагромождение штампов, которые не действуют именно потому, что были слишком успешны в прошлом: автоматизация приема. В результате – парадокс: каждый отдельный эпизод читаешь – не оторвешься, а роман в целом я домучивал. (Для сравнения – еще один недавний роман об изменении прошлого, «All-Clear» Конни Уиллис. Добрая треть текста совершенно необязательна, а целое – сильно и… цельно.)
Воссоздание прошлого: не обязательно заглядывать в послесловие автора, чтобы увидеть несомненное влияние прекрасного романа «Меж двух времен». Между тем, добиться такого же эффекта погружения, как у Джека Финнея, Кингу не удалось; вернее, удалось куда реже, чем того требует 800-страничный роман. И, кажется, я понимаю, почему: Финней описывал прошлое настолько далекое, что для его воссоздания требуется чрезвычайная детализация – цвет, фактура, запах! Между тем, Кинг имеет дело с «близким ретро». Он может сказать: ребята, а гамбургеры-то в 63-м стоили всего столько-то центов! а хитом номер один была та песня, ну, все помнят, все под нее в школе танцевали!.. – и этого достаточно; и слишком часто Кинг этим злоупотребляет.
Что же касается собственно фантастической составляющей, то вопросом, а к добру было бы спасение Кеннеди, задавался еще герой Финнея. Конечно, Кинг даже не попытался показать, что именно в американской жизни первых лет президентства Кеннеди могло привести к катастрофе; даже не попытался развить тему «Освальд как демон Америки», только декларировал в кульминационной сцене, причем довольно топорно.
Как и в «Сердцах в Атлантиде», Кинг слишком хорошо знал, что делает: пишет роман Стивена Кинга, отчасти пересекающийся с жанром Великого Американского Романа. Что и получилось – но не более того.
Petro Gulak, 1 ноября 2012 г. 02:12
(Переношу отзыв из авторской колонки)
Правила игры простые: историков посылают из Оксфорда 2050-60-х годов в прошлое, изменить которое они в принципе не могут: континуум при необходимости обеспечивает «сдвиг» в пространстве-времени, чтобы пришельцы не оказались в узловых точках. Оксфорд – нарочито условный, как вечная эдвардианская Англия у Вудхауза (в «Затемнении» автор наконец-то вскользь объяснила – натянуто, как всегда бывает с retcon’ами, — почему в 2060-м году нет мобильников). Прошлое – выписано детально и зримо.
Однажды во френдленте мне попалась правильная фраза: «Есть такой жанр – хорошее британское кино». То есть — не шедевры, но умное, увлекательное, профессионально снятое. Культурное. 1200-страничный двухтомник Уиллис (буду условно называть его «Отбой», как он и именовался до разделения) – это хороший британский сериал, хоть и созданный в Америке. Даже скажу, какой именно сериал: «Война Фойла», где довольно слабая детективная интрига каждой серии отступала на второй план по сравнению с замечательно ярким воспроизведением быта и нравов южной Англии в 1939-45 годах. Уиллис, с ее ясным и чистым стилем, делает то же самое. Да, конечно, двухтомник стоило бы сократить по крайней мере на треть: Уиллис – не Нил Стивенсон, которого сколько ни читай, всё мало. Но, к сожалению, писатели, умеющие говорить кратко, и безжалостные, но доброжелательные редакторы, кажется, перевелись. Однако, при всех очевидных, даже вопиющих недостатках, «Отбой» – книга осмысленная и нужная.
Трое историков отправляются в 1940 год. Эйлин – служанка в аристократическом доме, куда поселили эвакуированных детей из Лондона; Полли – продавщица в универмаге на Оксфорд-стрит в Лондоне; Майк изображает американского репортера, которого послали в Дувр наблюдать эвакуацию из Дюнкерка. Все трое обнаруживают, что не могут выбраться: ни одна из точек переброски в будущее не работает, просто не открывается. Значит ли это, что с Оксфордом-2060 случилось что-то ужасное? Или они случайно изменили историю (хотя это даже теоретически невозможно) – и теперь войну выиграет Гитлер? Всё против них, все мелкие случайности – от ветрянки, которой заболели дети, до давки в метро. Будущее неясно и надежды нет.
А параллельно рассказываются истории еще трех историков: Мэри, которая в 1944 году работает водителем «скорой», Дуглас, которая 7 мая 1945 года видит в толпе на Трафальгарской площади Эйлин, и Эрнеста, который в 1944 году участвует в плане по дезинформации немцев касательно времени и места высадки союзников («операция Фортитьюд»). Понятно, что эти персонажи как-то связаны с тремя главными... а может, это они и есть? Они, но (с точки зрения путешественников во времени) до или после Блица? (А последняя глава первого тома вообще предшествует всем прочим событиям.)
Как обычно у Уиллис, протагонистов нельзя назвать особо яркими, но компенсируется это чрезвычайно плотно выписанным фоном и второстепенными персонажами, от малолетних хулиганов Альфа и Бинни Ходбинов до знаменитого актера сэра Годфри Кингсмена, который презирает всякое «низкое искусство» (т.е. всё, что не Шекспир). Как люди ведут себя на войне — в Дюнкерке и лондонской подземке, при дефиците колготок и под ударами Фау-1, в полупристойном театральном ревю и в соборе святого Павла, рядом с надувными танками и в Бенчли-парке? Роман об этом, о повседневном героизме (читатель, конечно, не сразу понимает, что противная аристократка 1940 года и деловой майор во главе отделения «скорой» 1944-го – одна и та же женщина, только потерявшая за эти годы мужа и сына).
Второй том «Отбоя» открывается замечательным посвящением: «ВСЕМ водителям скорой помощи, рядовым пожарной охраны, зенитчикам, медсестрам, работникам столовых, наблюдателям за самолетами, спасателям, математикам, викариям, причетникам, продавщицам, хористкам, библиотекарям, молодым аристократкам, старым девам, рыбакам, отставным морякам, слугам, эвакуированным, шекспировским актерам и авторам детективов, КОТОРЫЕ ВЫИГРАЛИ ВОЙНУ». Собственно, главная фантастическая посылка романа в том, что войну выиграла одна Великобритания. (Только Уиллис явно не считает это фантастикой.)
«Авторы детективов» помянуты не случайно. «Миссис Маллоуэн», сиречь Агата Кристи, появляется всего в двух мелких, но важных эпизодах (на страницах романа мелькают и другие известные лица – генерал Паттон, Алан Тьюринг на велосипеде...), но «Отбой» как целое, по словам Конни Уиллис, есть не что иное как «детектив Агаты Кристи». Детали собираются в единую картину, и в конце концов, конечно же, выясняется, что герои совершенно неверно судили о причинах событий.
Собственно говоря, Эйлин, Полли, Майк – вовсе не герои. Они, в общем-то, думают только о том, как бы выбраться, не нарушив при этом ход истории. Но каждый раз оказывается, что их присутствие было необходимо: выживает девочка, больная пневмонией; выживают раненые, к которым вовремя успела «скорая»; не едет на гастроли актер – и не попадает под бомбежку.
«Пожарная охрана» была трагедией: ничего изменить нельзя, но делай что должно. «Книга Страшного суда» – теодицея: в романе о чуме 1348 года неизбежен вопрос, где же был Бог. «Отбой тревоги»... «Это была комедия или трагедия?» – спрашивает у Полли сэр Годфри. «Комедия, милорд», – отвечает она сквозь слезы. Комедия в дантовском смысле: то, что начинается плохо и заканчивается хорошо. (Да и смешных эпизодов в романе хватает: критик Майкл Дирда в рецензии недаром вспомнил Джерома.)
«Отбой тревоги» – это епифания. Мы действительно живем в лучшем из возможных миров, потому что за мировой историей стоит некая благая сила, направляющая ее по наименее чудовищному пути. Война будет выиграна – но только потому, что трое молодых историков и их наставник, мистер Дануорти, оказались там, где нужно, и тогда, когда нужно. Даже в хаотической системе любовь, самоотверженность и искусство чего-то да стоят.
Уиллис говорит об этой силе в самых общих терминах, как о законе природы, что дало возможность Джону Клюту отождествить ее – силу, а не Уиллис – с самой Геей. Но есть и имя – даже не имя, образ. Снова и снова герои романа смотрят на картину Уильяма Холмана Ханта «Свет миру», висящую в соборе Святого Павла (вернее, не на саму картину, надежно спрятанную, а на ее копию), и каждый раз видят в ней что-то новое. Запертую дверь в бомбоубежище. Отчаяние и решимость. Самопожертвование. Счастье.
И когда в финале сияние открывающейся «сети», готовой перенести историков в будущее, заливает собор, звучат (и тут я не мог не вспомнить финал «Человека, который был Четвергом») негромкие слова «Се, стою у двери и стучу». Это не религиозная пропаганда – это взгляд религиозного человека. «Властелин Колец», а не «Хроники Нарнии».
Мир обрел смысл. Всё ясно: all clear. Война выиграна.
Не берусь судить, был ли «Отбой тревоги» – лауреат «Хьюго», «Небьюлы» и «Локуса» – лучшим фантастическим романом 2010 года (вот прочитаю по крайней мере Кея и Макдональда, тогда и скажу). И тем более не утверждаю, что «Отбой» сильнее «Пожарной охраны».
Но какими же мелкими, какими... игрушечными выглядят в сравнении все эти ваши постсингулярности и прочие Роршахи в космосе.
Ханну Райаниеми «Голос его хозяина»
Petro Gulak, 4 октября 2012 г. 04:27
Есть такой искусствоведческий термин — «ПРАСАБАЧКУ». Одиночество и мучения бедной собачки обязательно вышибут слезу — поэтому-то о них писать и не нужно.
Что в рассказе? Затертая до дыр хакерская атака имени сожженной Хром, со всеми фейерверками и прибамбасами (а в литературном плане и киберпанк-1982 куда как бледен на фоне Бестера, Желязны, Дилейни). После чего появляется ПРАСАБАЧКА, и рассказу конец. Любителям твердой НФ свое, любителям слезовыжималки — свое. «Белый Бим Гибсоново Ухо»; набор безотказных клише — и ничего хорошего.
Вернор Виндж «Пламя над бездной»
Petro Gulak, 6 августа 2012 г. 15:04
Книга держится на двух идеях: Зоны Мысли и стайный разум Стальных Когтей. И обе... не то чтобы не продуманы, скорее недовоплощены. Подобные выдумки в фантастике могут быть либо метафорами, либо темами (либо тем и другим, но это уже высший пилотаж). С метафорами Виндж работать то ли не хочет, то ли не умеет, но и показать тему с разных сторон тоже не берется. Пример: проблема идентичности — Фама Нювена, стаи, наездников и т.п. — возникает в романе снова и снова, но автор ее как будто и не замечает — проехали, проехали, не до того, сейчас ка-ак бабахнет!.. В результате и Зоны Мысли остаются чем-то вроде рифов, мелей и штормов на пути фрегата; старый принцип космооперы — облачение земных явлений в псевдонаучные одеяния. Из-за границ неведомого пришло неведомо что, но мы его победили неведомо как. Культура Стальных Когтей вполне антропоморфна. Как-то маловато этого для «нового слова в фантастике».
Что в итоге? Обычная приключенческая космоопера, довольно затянутая, с провисающей серединой, плоско-предсказуемыми героями и бравурно-оптимистическим финалом с заделом на сиквел. Подобных книг — отличающихся не меньшей фантазией, чем у Винджа, — было много в 50-60-е годы и, в общем-то, ни одна не осталась в золотом фонде фантастики. И Винджу делать там нечего.
(Для сравнения — «Гиперион». Именно «Гиперион», а не «Падение...»; я от него тоже не в восторге, но Симмонс, по крайней мере, понимает, что Техноцентры и фаркастеры всегда были и всегда останутся только декорациями для разговора о главном. В данном случае — о спасении человеческой души.)
Вернор Виндж напоминает пратчеттовского Великого Бога Ома, который явился пророку своему в столпе огненном и рек: «Ух ты, гляди, как я умею!» Но Виндж не умеет.
Petro Gulak, 22 июля 2012 г. 18:19
Палимпсест — он и есть палимпсест. Взять «Конец Вечности» — и рассказать ту же историю (парадоксальным образом больше похожую на советскую экранизацию Азимова, с которой Стросс, конечно, незнаком), абсолютно ту же историю, только...
Только хуже.
Когда я читаю так наз. лучшие тексты современной англоязычной НФ, возникает впечатление, что главная мысль этих текстов, стоящая за научным и околонаучным волапюком, — «А я могу вообразить более сложную вселенную, чем Азимов и Кларк!» Что ж, дело нехитрое. У Стросса к этому добавляется еще одна мысль: «А я что-то слышал о модернистской прозе!» А «новая волна» слышала о ней полвека назад, но, в отличие от Стросса, понимала, что и зачем с модернистскими приемами делать.
Азимовская «нулевая степень письма» и двумерные герои вполне соответствовали тому, что он рассказывает. У Стросса — якобы усложненная форма и вполне одномерные (так сказать, сингулярные) герои. Это не только плохая литература, но и плохая фантастика. Чем больше сталкиваюсь с подобными текстами, тем больше уважаю ремесленников «золотого века НФ» (не говоря уже о таких мастерах, как Брэдбери, Саймак, Финней): они не только честнее, они осмысленней.
Майк Резник «Шесть слепцов и чужак»
Petro Gulak, 29 марта 2012 г. 21:34
Как справедливо было сказано раньше, «Семь видов ущелья Олдувай» Резник уже написал. Это во-первых.
И во-вторых: в хорошем детективе после шести более-менее банальных версий, вполне укладывающихся в жанровые ожидания, седьмая, истинная, должна выводить в иную смысловую плоскость. А здесь — и рассказ о том, «как оно было на самом деле», ничем принципиально не отличается от предыдущих. Еще одна «НФ». (А Саймак в рассказе «Кто там, в толще скал» сделал нечто подобное на куда более высоком литературном уровне).
В общем, неплохо, но и ничего особо интересного. Не сравнить с действительно потрясающей «Кириньягой».
Petro Gulak, 18 февраля 2012 г. 16:51
Три очень разные книги об одной эпохе: «Эгипет» Краули, «Остров накануне» Эко, «Барочный цикл» Стивенсона. Все три — о том, как причуливо сплетаются на сломе эпох старое и новое видение мира. Маг Джордано Бруно, запутавшийся в новой физике и метафизике Роберт де ла Грив, алхимик Исаак Ньютон... Книги большие, избыточные, многообразные — словом, барочные. Краули прав: прошлая грань эпох лучше всего видна, когда мы подходим к новой. Неудивительно, что «Барочный цикл» вырос из «Криптономикона», который сам по себе соединяет прошлое и настоящее (с заделом на будущее).
Стивенсон попытался охватить весь мир и всю эпоху — и ему это удалось, на трех-то тысячах страниц. Всё связано со всем — политика с наукой, экономика с метафизикой: так складывается «система мира», и ее основания в XVII-XVIII веках определяют то, чем она станет через триста лет. Поэтому абстрактные, казалось бы, рассуждения Лейбница о монадах через несколько строк приводят к теории мыслящих машин. Поэтому выбор одного человека оказывается не менее важен, чем пресловутая «равнодействующая миллионов воль». Предопределение или свобода, холодный механический закон или воля Божия управляют миром? Принцесса Каролина, которой в видениях является пылающий глобус — образ грядущих мировых войн, — лучше многих понимает, что нерешенные противоречия, заложенные в основу «системы мира», — метафизические, а не политические! — могут привести к гибели самого мира. Полемика Ньютона и Лейбница не завершена — она лишь отложена на триста лет, до нашего времени. Стивенсон — удивляя, развлекая, информируя и шокируя, — возлагает на читателей большую ответственность. Те, кто стоят на плечах гигантов, должны увидеть то, что не смогли увидеть они.
Конни Уиллис «Книга Страшного суда»
Petro Gulak, 25 января 2012 г. 00:17
Одна из главных черт прозы Конни Уиллис — и один из главных ее недостатков — чрезвычайная повторяемость. Писатель искренне верит, что если какую-то деталь, черту, мысль, шутку повторить два, три, четыре раза, то она станет более весомой/трогательной/смешной и т.д. Нет, не становится. Уиллис не умеет изображать людей — всех ее персонажей можно описать одной фразой: та бестолкова, эта фанатична, тот упрям и туп, этот молчаливо-самоотвержен, — но зато хорошо получаются картины и ситуации. Эффект погружения или не возникает вовсе (для меня — в подавляющем большинстве случаев), или оказывается чрезвычайно сильным (та же «Пожарная охрана»). С «Книгой Страшного суда» всё несколько сложнее.
2054 год, Оксфорд. Историки уже давно путешествуют в прошлое, но их экспедиции осложнены несколькими ограничениями. Во-первых, историю изменить нельзя, в принципе нельзя: физические законы таковы, что перемещение возможно только в точку, где влияние на события будет минимальным. (В новейшем романе Уиллис, «All Clear», правила игры серьезно меняются, но это уже другая история.) Во-вторых, в силу тех же законов попасть в нужную точку пространства-времени практически невозможно: неизбежен сдвиг от нескольких часов до нескольких лет. В-третьих, забрать человека из прошлого можно только в заранее условленное время в заранее условленном месте, «точке рандеву». С учетом этого — вперед!.. И вот, и.о. главы исторического факультета, воспользовавшись отсутствием начальства, отправляет в 1320 год студентку Киврин Энгл.
Оксфорд не такого уж далекого будущего получился совершенно неправдоподобным: не говорю уж о том, каков там уровень безответственности и некомпетентности (совершенно гротескный), но... для сюжета романа довольно важно полное отсутствие компьютерных баз данных (информацию можно получить только из бумажных книг) и чрезвычайно важно — то, что телефоны в 2054 году только стационарные. Вероятно, и в 1992-м, когда написана «Книга...», это читалось странно, но и в «All Clear» (2010) всё то же самое, без каких бы то ни было объяснений. Насколько достоверна Англия XIV века, судить не могу.
XXI век, согласно Конни Уиллис, пережил неокоммунистов, террористов, пандемии — и под Рождество 2054 года в Оксфорде вспыхивает эпидемия гриппа непонятной природы; первым заболевает техник, отправивший Киврин в прошлое. Что-то при переброске пошло не так, но определить, что именно, уже невозможно.
XIV век. Как выясняется только в последней четверти романа (и как сообщается в любой аннотации),
Две сюжетные линии чередуются от начала и до конца: мистер Дануорти _сейчас_ и Киврин _тогда_. Дануорти, который не сумел ни отговорить Киврин от путешествия, ни отменить переброску; Киврин, которая вошла в жизнь одной оксфордширской семьи и отчаянно пытается вернуться домой. Рождество тут и Рождество там (со сдвигом на восемь дней, по новому/старому стилю). Безнадежность, отчаяние и человечность.
Это могла быть очень сильная книга, чертовски сильная книга — если бы Уиллис написала повесть, а не роман; если бы на первых трехстах страницах хоть что-нибудь происходило бы, а не повторялось снова и снова.
Но потом люди начинают умирать.
Бывает трудно определить, что именно на тебя действует: сама тема или ее исполнение. Слишком велик риск. что автор просто нажимает на безотказные кнопки. Но нет, Уиллис достаточно талантлива, чтобы не пережимать. Ровный голос повествования остается ровным; потому что ничего изменить нельзя.
Уиллис, человек верующий, не может пройти мимо вечного вопроса: «А где же был Бог?» Более того, она проводит прочти кощунственную (якобы кощунственную) параллель: Бог ничем не мог помочь ни зачумленным, ни даже Сыну Своему, когда Он был распят, — так же, как Дануорти ничем не может помочь Киврин.
Но отец Рох, уродливый и полуграмотный деревенский священник, — подлинный святой, — уверен в том, что Киврин — ангел Господень, посланный людям. Посланный зачем?
И Дануорти приходит, чтобы забрать Киврин домой.
«Пожарная охрана» написана о том, что «однажды спасенное — спасено навсегда». «Книга Страшного суда» — о том, что остается, когда спасти нельзя никого; о любви Божеской и человеческой, которая пребывает вовеки. В финале собираются в единый узел самые разнородные мотивы романа, и один из главных — колокольный звон. Смешные американцы, приехавшие в Оксфорд по культурному обмену, даже во время эпидемии упражняются в звонарском искусстве; отец Рох звонит по каждой душе, чтобы помочь ей быстрее достичь небес, — и это бессмысленное, казалось бы, деяние повторяют Киврин и Дануорти, и тем спасаются. Потому что все мы знаем, по ком звонит колокол.
Итог: «Книга Страшного суда» слишком далека от своего «платоновского идеала», чтобы я мог безоговорочно рекомендовать ее, как рекомендую «Пожарную охрану». И всё-таки: прочитав первые две части романа, я был уверен, что на полке его не оставлю; сейчас я не сомневаюсь, что однажды — не скоро — его перечитаю.
Petro Gulak, 9 января 2012 г. 22:26
Странная книга «Анафем». Из тех романов Стивенсона, что мне по душе (т.е. начиная с «Криптономикона»), эта, пожалуй, нравится меньше прочих. Конечно, все его книги после первого прочтения оставляют Очень Странное Впечатление. Но если «Криптономикон» добросовестно выполнял не те обещания, которые как будто давал в начале; если «Барочный цикл», пожалуй, давал даже больше обещанного, красиво и аккуратно соединяя все линии, сюжетные и интеллектуальные (да, Стивенсон научился решил все-таки давать романам человеческие финалы, а не обрывы страниц)... то в «Анафеме» и сюжетная, и научная, и философская линии вполне завершены, для не слишком внимательных читателей даже прямым текстом проговорено, о чем и для чего все это было, — а все равно, ощущение несведенности и недоговоренности остается.
Когда роман начинается прямыми отсылками к «Имени розы» и «Игре в бисер», ждешь, что в конце концов перед нами предстанет настоящая Система Мира, — а этого не происходит. Взамен нее — более чем сомнительные гипотезы (от Пенроуза до Эверетта), которые в мире романа обретают твердокаменную достоверность. Наука и религия, реалисты и номиналисты, платоники и аристотелианцы сталкиваются в увлекательнейших дискуссиях (как обычно у Стивенсона, куда более интересных, чем эпизоды с «действием»), — и приходят к не вполне убедительным компромиссам.
Это все при том, что Стивенсон, естественно, must read, и удовольствие гарантировано, и голова идет кругом от того, как всё со всем связано... И все-таки.
...И все-таки: блестящий роман блестящего автора. В нашей фантастике так работать не умеет никто, да и в англоязычном мире — очень немногие.
Дмитрий Володихин, Геннадий Прашкевич «Братья Стругацкие»
Petro Gulak, 8 декабря 2011 г. 00:11
Книга не плохая, она попросту никакая. Ни единой мысли. Пересказ текстов для тех, кто в жизни Стругацких не открывал, и «разбор» на уровне среднего школьного сочинения. Некоторое количество мелких и не очень мелких ляпов («Софья Власьевна – эвфемизм КГБ»; повествование в ТББ ведется «от имени земного ученого Антона»; «Меня зовут Максим Каммерер» – это не подражание Пристли, оказывается, а отсылка к «Зовите меня Израэль» – именно «Израэль«!). Полное отсутствие контекста. После работ Кайтоха, да и Филиппова, да и Скаландиса (при всех недостатках etc) – ЭТО вообще не существует.
И еще: авторы просто не понимают, чем были Стругацкие. Цитата:
«Они как будто сами входили в квартиру к типичному советскому инженеру, просили чаю или уж сразу «Агдама», а потом, усевшись напротив хозяина, начинали понятный всем разговор: «Помнишь, как ты вчера в курилке спорил с Маневичем, отомрет ли семья в будущем и что она такое в настоящем? Ага, вспомнил. Так вот, послушай...»
Так вот, послушайте: Стругацкие были плотью от плоти шестидесятых, но они (по крайней мере, начиная с «Попытки к бегству») первыми задавали вопросы, к которым другие приходили много позже, если приходили вообще, – а не «спорили вчера в курилке».
Вычеркиваю.
Между тем, третьего-шестого томов «Писем и рабочих дневников» нет и в обозримом будущем не будет.
Йен Макдональд «Король утра, королева дня»
Petro Gulak, 10 октября 2011 г. 13:05
Может быть, самая странная книга, которую я прочитал за последнее время, — роман Йена Макдональда «Король утра, королева дня». Книга эта впервые вышла в 1991 году, переиздана в 1992-м — и больше не перепечатывалась, хотя и получила несколько премий. Что и понятно: чтение... ну да, странное, как и было сказано, и даже блестящая, безумная, чрезмерная «Дорога Опустошения» меня к этому не подготовила.
Ранний Макдональд — не столько изобретатель, сколько интерпретатор; и если «Дорога», в которой он перенес Макондо на Марс, справилась с двойным грузом, то «Король утра...», снова и снова отсылающий к «Маленькому, большому» и «Лесу мифаго», боюсь, надорвался под ношей неизбежных сравнений. Конечно, Краули несравнимо лучше (в том, что касается правильного финала — тоже); конечно, Холдсток был куда худшим стилистом, но сама концепция «мифаго» оказалась достаточно новой и интересной, чтобы выстроить текст.
Чем же примечателен на этом фоне Макдональд? Почему «Король утра» читался с большим удовольствием и увлечением и в итоге оставил такой привкус разочарования?
Сначала о композиции. Авторское послесловие к роману — всего две строки: это цитата из Дэвида Лэнгфорда. «В фэнтези... все истории должны длиться три тома и упоминать Дикую Охоту». Макдональд свято следует рецепту: его роман — трилогия повестей, в каждой из которых упоминается... вы поняли. Шесть поколений одной семьи; в центре событий — дочь, внучка и праправнучка; место действия — Ирландия, время — 1913-1990 годы.
Часть первая: «Craigdarragh». Эмили Десмонд, пятнадцатилетняя дочь известного ученого и еще более известной поэтессы из круга Йейтса, — девушка заносчивая, самоуверенная, мечтающая о чуде, любви и сексе, но не познавшая ни того, ни другого, ни третьего, — записывает в дневник хронику своих встреч с Добрыми Соседями. Собственно, вся повесть — набор записок, писем, телефонных разговоров и переговоров в клубах, полицейских отчетов, газетных заметок и записей гипнотических сеансов. Что происходит на самом деле — загадка не только для героев, но и для читателя. В то время, как Эмили мечтает о прекрасном эльфийском принце, ее отец тратит семейные сбережения и закладывает поместье жены, пытаясь построить машину для связи с инопланетянами: комета Белла, по его глубочайшему убеждению, — не что иное, как звездолет с Альтаира. Жанровые ожидания подсказывают нам, что или фейри, или альтаирцы окажутся мнимостью — но нет, они не только реальны в равной степени, но и имеют одну и ту же природу — и приводят отца и дочь к катастрофе и позору: комета исчезает, Эмили изнасилована. Макдональд повторяет ошибку Холдстока: его фейри и Фейриленд слишком осязаемы, слишком материальны (на горе Эмили), в них вовсе нет той зыбкости, которая и делает эльфов у других авторов, от Киплинга до Сюзанны Кларк, такими подлинными, вне зависимости от того, насколько подробно они описаны. Макдональд достигает схожего эффекта иначе: именно потому, что своими глазами мы в первой части не видим ничего, зыбкими оказываются интерпретации событий — и только в промежуточном финале нам предложена гипотеза, которая объясняет всё: Эмили не открывала путь в Фейриленд — она создала Волшебную Страну (а заодно и альтаирский звездолет) из бесконечного поля мифо-возможностей. Верна ли гипотеза? ее проверяют две следующие повести.
Часть вторая: «Миф-линии». Дублин, примерно 1935 год (на экраны только что вышел «Капитан Блад»). Главная героиня — молодая официантка Джессика — как мы постепенно догадываемся, дочь Эмили, сгинувшей два десятка лет назад. Если в первой части очевидными образцами были «Маленький, большой» и «Кельтские сумерки», то здесь — столь же узнаваемые Джойс («Цирцея», «Итака», «Пенелопа», не говоря уж о странствиях Блума как таковых) и Беккет. Ибо странным образом судьба Джессики связана с историей двух бродяг, Гонзаги и Тирезия (первого зовут Гого, второй — видимо, Тити), которые странствуют в поисках «миф-линий» и укрощают их с помощью разнообразного мусора. Что за линии и в чем их опасность — главная загадка повести. Тем временем Джессика, мечтательница и патологическая врушка, начинает сталкиваться на улицах Дублина с плодами своего воображения: то она видит себя и город глазами пролетающей в небе ласточки (удивительно красивая страница — да и вообще стилистически «Миф-линии» превосходны), то встречается с загадочным террористом из ИРА... который, конечно, никакой не террорист. Перед Джессикой предстают бесконечные миры, от которых она отказывается ради мира единственного, в котором и может обрести себя.
И третья часть: «Шехина». Псевдокиберпанк. Энья, внучка Джессики, сотрудница рекламного агентства, по ночам при помощи препарата из галлюциногенных грибов (той самой заглавной «шехины») и компьютеризированной катаны (don't ask) уничтожает порождения мифопространства, проникающие в наш мир, — потому что граница между Той Стороной и реальностью размывается, и рано или поздно Энье придется встретиться лицом к лицу с Эмили Десмонд, которая за это в ответе... Сила и слабость Макдональда здесь как нигде очевидны. Сюрреалистические образы кажутся наркотическим бредом (хотя им и не являются), зато бытовые детали — будь то тест на беременность или будни мотокурьера — обретают волшебную яркость. Энья — если не самая яркая, то, пожалуй, самая убедительная и живая из трех протагонисток; ее детские игры в волшебную страну, ее друзья и любовники, семья и коллеги, музыка улиц и наставления сенсея — описаны так плотно и убедительно, что вторжение безумной свободы Мигмуса (так Макдональд именует мифопространство) оказывается тем более разрушительным. И в результате порождения Мигмуса кажутся не более, чем спецэффектами, то богатыми, то грошовыми, но спецэффектами, фокусами, а не реальностью, — и так во всех трех повестях, составляющих роман; это раздражает всё больше.
«Король утра, королева дня» — из тех книг, которые оправдываются финалом; или не оправдываются. То, что встреча Эньи и Эмили станет встречей Геда-Ястреба и его Тени, неудивительно; и очень правильно, что спасение мира и собственной души окажется следствием невозможного, немыслимого и все же дарованного прощения (примерно как в «Горелой Башне» Дяченко, только Макдональд чересчур декларативен; он, вопреки прописям, рассказывает там, где просто необходимо показать). Но вот то, что история человека, страны, мифа оказывается завернута на вульгарный фрейдизм (детали-спойлеры опускаю); что Мигмус в итоге оказывается гигантской маткой, из которой на свет рождается новая Энья... Это не разрушает впечатление от множества прекрасных страниц, но от романа в целом — безусловно.
И еще одно: «Король утра...» — очень ирландская книга. Многие сюжетные повороты очень национальны: так, ухажер Джессики оказывается очередной инкарнацией ирландского Вечного Воителя (от Кухулина и Диармида начиная); так, Энья, уплыв от своей судьбы в Ливерпуль, оказывается отрезана от миф-линий — от своей страны и своей мифологии; так, один из персонажей второго плана рассуждает о причинах того, что современная мифология не существует — взамен люди возвращаются к давно привычной образности, а почему, собственно?.. Но, кажется, и это автор не продумал до конца: Ирландия воплощена полностью — и одновременно оказывается побочной темой, не столь уж важной для Главной Истории, хотя и наиболее удачной художественно.
Нет, не знаю, могу ли я рекомендовать эту книгу. Пожалуй, да — но с оговорками; слишком существенными оговорками. Макдональд всё же не сделал то, на что был вполне способен.
Нил Гейман «The Sandman. Песочный человек»
Petro Gulak, 5 октября 2011 г. 22:43
«Сэндмен» — такая длинная-длинная мифологическая семейная опера о семи силах, которые порождены Вселенной и человеческим сознанием и будут существовать до конца света. Семь Бесконечных (в переводе — Вечных): Судьба (Destiny), Смерть (Death), Сон (Dream), Сокрушение (Destruction), Страсть (Desire), Страдание (Despair) и Сумасшествие (Delirium) — бывшее Счастье (Delight; уменьшительное в обоих случаях «Del», но это по-русски не передать). Что ни скажи, будет спойлером, поэтому большинство аннотаций — даже составленных теми, кто книгу читал, — охватывают разве только первые страниц тридцать-сорок.
В 1916 году Морфей, Песочный Человек, Повелитель Снов, был пленен амбициозным магом (который, вообще-то, хотел пленить саму Смерть, но промазал) и выбрался из ловушки только через семьдесят лет. Он вернулся в свое царство и принялся его восстанавливать, попутно собирая утраченные атрибуты власти.
Так вот, роман (а «Сэндмен» именно роман) — не о том.
Каждый том — отдельная, более-менее законченная повесть, вплетающаяся в единое целое (примечательно при этом, что действительно важные события до поры до времени остаются на периферии — потому-то и пересказывать содержание отдельных томов бессмысленно). Основные события происходят с 1988 по 1994 год, но вставные истории идут в восхитительно нелинейном порядке — вот эти «боковые» рассказы и становятся, опять же до поры до времени, лучшим в «Сэндмене».
Кошка отправилась к Повелителю Снов за истиной и получила ту, которую не ждала: некогда кошки владели землей, но однажды люди — немногие, может быть, лишь тысяча — увидели во снах, что мир может быть иным, и мир стал таким от начала времен; однако, если хотя бы тысяча кошек увидит во сне иную реальность...
Гарун-аль-Рашид отдает сказочный Багдад Морфею — если тот сможет сделать город бессмертным и неуничтожимым; и Багдад действительно бессмертен — в сказках «Тысячи и одной ночи».
Сон и Страдание побились об заклад, кто из них сильнее, — и вот, отчаявшийся старик провозглашает себя Императором Соединенных Штатов (история подлинная).
Божественный Август втайне готовит падение своей империи.
Могильных дел мастера по традиции после упокоения очередного клиента рассказывают профессиональные байки.
И тайна парламента грачей.
И сон города, в котором оказывается обычный клерк — и не может выбраться.
А еще — две судьбы пунктиром проходят перед нами со второго тома «Сэндмена» и до последнего. Солдат удачи Хоб Гэдлинг, в 1389 году заявивший во всеуслышанье, что умирают только дураки, а он не собирается; Сон и Смерть, как раз навестившие Англию, переглянулись — и с тех пор Морфей встречается с Хобом раз в сто лет в одном и том же лондонском трактире/ресторане/пабе. И бездарный драмодел Уилл Шекеспир, который душу готов был продать за такой гений, как у Криса Марло; в 1589 году (в том самом трактире) Морфей предложил ему иной договор: Шакспер станет гением, а в уплату напишет для Повелителя Снов две пьесы: конечно же, «Сон» и «Бурю».
Даже по этим заметкам видно, как далеко Гейман отошел от начальной возни со старыми комиксами (хотя и не отказался от нее вовсе, но сделал более тонкой). Неудивительно: «Сэндмен» — помимо прочего, история роста Геймана-писателя.
Ясно также, чем «Песочный человек» отличается от тех же «Хранителей»: Мур выходит на социальную и психологическую проблематику через самосознание жанра, а Гейман — через самосознание нарратива. «Dreams» для него — и сны, и грезы, и надежды, и, в первую очередь, повествования. Сны придают миру форму; реально то, что воображено и поведано, пусть даже только себе самому; Морфей — не только Владыка Грез, но и Князь Историй; а в его библиотеке есть все книги на свете, включая вашу («Как это, вы не писатель? — спрашивает библиотекарь Люсьен случайно забредшего в замок сновидца. — Вот же ваша книга под заглавием «Роман, О Котором Я Так Часто Мечтаю В Автобусе, — Романтический Бестселлер, Благодаря Которому Я Смогу Больше Никогда Не Работать»).
Но если бы Гейман остановился на этом, «Сэндмен» был бы не лучше и не хуже других его книг — свидетельством мастерства и фантазии, но не более того (с обычным геймановским равнодушным любопытством к крови и сексу).
И вот тут, к моему изумлению, Гейман совершил то, чего раньше не умел, а после не отваживался.
Путник, остановившийся в трактире на Конце Света (Конце Всех Светов, если быть точным), видит сквозь окно предвестие будущего — грандиозную погребальную процессию. И плачет сама Смерть, которую обычно мы видим в облике бодрой 17-летней готки.
Это — финал восьмого тома; впереди еще два.
Гейман написал трагедию. Классическую трагедию, елизаветинскую — трагедию мести и судьбы, о необходимости изменений и сознании их невозможности; укрепив ее в тучной почве мифа и в Четвертом Борхесовском Сюжете — о самоубийстве бога.
Первый и последний раз Гейман неравнодушен к своим героям. Он любит их, своих перворожденных, и проживает с ними их человеческие и нечеловеческие жизни, и вкладывает в них (особенно в Сэндмена и Шекспира) частицы себя.
Первый и последний раз. (Никогда не любил «Американских богов», а теперь — и тем более: холодный и рассчитанный самоплагиат; прежняя игра, но упрощенная и на другом поле.)
Графически «Сэндмен» не особо примечателен, особенно если сравнивать работу большинства художников с сюрреалистическими обложками Дэйва Маккина. Впрочем, тут срабатывает и еще один фактор — технический. Рисунки Майкла Зулли в 13-м выпуске «Сэндмена», прошедшие прорисовку, закраску и цветоделение, кажутся не вполне комиксовыми и не вполне «настоящими»; между тем, когда в последнем томе «Сэндмена» Гейман продавил использование оригинальных рисунков Зулли, — перед читателем возникла нормальная книжная графика, притом что манера художника осталась вполне узнаваемой.
Девятый и десятый тома романа не только по содержанию, но и по художественному решению резко отличаются от предыдущих. Экспрессионистская, почти «мультяшная» манера Марка Хемпела на удивление подходит к трагическому содержанию «Милостивых». Гиперреализм «Бдения» Майкла Зулли, чернильные рисунки Джона Мата в «китайском» эпилоге и викторианская стилизация Чарльза Весса в эпилоге «шекспировском».
«Бдение», последний том «Сэндмена», — настоящая, классическая эвкатастрофа. Мы видим, каким благом обернулась жертва Морфея, и, вместе со всеми героями — и всеми спящими по всему миру, — приходим на великие поминки. Повелитель Снов отсылает всех в мир яви... всех, «за одним исключением», как он говорит своему ворону-советчику. И последним просыпается... конечно же, читатель. Сон закончился, остались эпилоги, остался Шекспир: он тяжело заплатил за свой гений, он заканчивает «Бурю» и ломает свой посох; остался Морфей, уверенный (тогда, в начале XVII века), что, в отличие от Просперо, он никогда не сможет покинуть свой остров и у него никогда не будет своей истории. Морфей ошибся: он перестал быть островом, и Нил Гейман рассказал его историю от начала до конца.
Пора просыпаться навстречу трудам нового дня.
Очень жаль, что новые труды Нила Геймана не достигли — и, верно, уже никогда не достигнут — того, что он сделал полтора десятка лет назад, когда пробовал, и ошибался, и творил из вещества того же, что и сны.
Рэй Брэдбери «The Collected Stories of Ray Bradbury: A Critical Edition. Volume 1: 1938-1943»
Petro Gulak, 20 августа 2011 г. 02:33
Десятку ставлю не текстам — еще ранним и незрелым, хотя среди них есть такие шедевры, как «Озеро» и «Коса», — но изданию. Это образцовое научное издание, академическая публикация. Общий обзор творчества Брэдбери на рубеже 1930-40-х годов, когда писатель только начинал переходить из фэнзинов в профессиональные журналы, а об общелитературных еще и не помышлял. Сами рассказы, впервые расположенные по времени написания. Комментарии к каждому из них. Полная текстологическая история каждого: сначала приводится начальный (первый опубликованный) текст, а затем — все слои последующей правки. Собственно, это обстоятельство и делает книгу трудной для чтения: если мы хотим познакомиться с окончательной редакцией рассказа, то должны постоянно листать книгу туда-сюда... или просто снять с полки любой из авторских сборников. Для тех же, кто хочет представить эволюцию Брэдбери, этот том незаменим. Обещаны еще по крайней мере два – но и они вряд ли дойдут до конца 1940-х годов; полное же собрание, по моим прикидкам, может составить томов пятнадцать – даст бог, мы их когда-нибудь и увидим.
Абрам Палей «Научно-фантастический роман о Пушкине»
Petro Gulak, 15 февраля 2011 г. 11:19
Плюс: автор напомнил читателю об интересной, но практически забытой книге Бориса Иванова «Даль свободного романа».
Минус: в небольшой заметке совершенно перевран сюжет, да еще и первое издание датировано 1938, а не 1958 годом (неудивительно, что Палей не смог найти о нем никаких упоминаний в библиографии довоенной советской литературы!). Недостойно «старого библиофила», каким отрекомендовался автор.
Petro Gulak, 4 февраля 2011 г. 13:41
«Звездная пыль» — на мой вкус, лучший роман Нила Геймана (за вычетом графического «Сэндмена»); во всяком случае, наиболее целостный. В книге есть то, что напрочь исчезло из фильма: ощущение того, что мы вместе с героями прходим сквозь долгие истории, которые начались давным-давно и закончатся не скоро, если у них вообще есть конец. Потому-то и нет необходимиости в финальном поединке добра и зла: Волшебная Страна по ту сторону Стены живет по иным законам. Конечно, для тех, кто знает и любит лорда Дансени, Хоуп Миррлиз, Дж.Б.Кейбелла — тех, на кого Гейман ссылается в послесловии, — этот край не будет внове. Тех же, кто с традицией дотолкинской фэнтези незнаком... как знать? может быть, кого-то «Звездная пыль» и привлечет «за пределы ведомых нам полей». Иллюстрации Чарльза Весса также стилизованы — под «фейрическую» живопись рубежа XIX-XX веков. Потому-то и неразделимы текст и рисунки: постмодернисткое, ироничное, но очень любящее и понимающее возвращение к корням и истокам.
Рэй Брэдбери «И грянул гром: 100 рассказов»
Petro Gulak, 28 декабря 2010 г. 00:08
У каждого — свой Брэдбери, своя мысленная выборка лучшего (или не мысленная, а вполне реальная подборка книг и файлов). Каждому есть, что сказать, когда его спрашивают: «А Брэдбери... с чего начинать-то?»
Конечно, свой ответ есть и у самого великого мастера: сто рассказов — лучшее, по мнению Брэдбери, что он написал за сорок лет работы. (Позже вышел еще один том на сто рассказов, «Высоко в небеса», но он куда слабее.)
Да, это действительно весь Брэдбери. Страшный. Поэтичный. Мечтатель. Предсказатель. Ловец над пропастью во ржи. Гринтаунский. Ирландский. Любитель дешевых ужастиков. Наследник По и Мелвилла.
Немного найдется в мировой литературе рассказчиков, способных на протяжении стольких лет писать так многобразно и сильно, сжато и глубоко. Киплинг, Чехов, Фолкнер, Борхес... — Брэдбери из этой, высшей лиги.
Сто рассказов — выбор Брэдбери. Даже если он не совпадает с вашим, согласитесь: другой такой книги нет.
Йен Макдональд «Дорога запустения»
Petro Gulak, 7 декабря 2010 г. 00:56
Есть книги хорошие, есть плохие, есть любимые, а есть — самая редкая категория — те, которые хотелось бы написать самому.
Повести британского фантаста Йена Макдональда, переведенные на рубеже 1990-х/2000-х, мне настолько не понравились — вернее, показались абсолютно никакими, — что на более поздние его сочинения я внимания уже не обращал; но, прочитав аннотации и рецензии на его дебютный роман «Desolation Road», я решил дать ему шанс. И не ошибся.
В любой рецензии сказано, что это — гибрид «Ста лет одиночества» и «Марсианских хроник». Джон Клют прибавляет к списку Кордвейнера Смита, для меня совершенно очевидно присутствие Джина Вулфа (первая фраза романа: «Три дня доктор Алимантандо следовал за зеленым человеком через пустыню»; нет, Стивена Кинга, слава богу, в тексте нет).
И все-таки — ничего похожего я не читал; и давно уже ничего не читал с таким удовольствием (после нил-стивенсоновской «Системы мира», пожалуй).
О чем же этот роман?
Научная фантастика — и довольно строгая научная фантастика (а в равной степени магический реализм); повествование, ведущееся из перспективы настолько далекого будущего, что «достаточно продвинутая технология неотличима от магии», по закону Кларка. Семейная хроника, исходящая из мифа и в миф возвращающаяся.
Планета Марс — только название ее в первый и последний раз появится в последней строке; обитатели мира называют его просто «земля», а Землю — «Материнским миром».
Восемьсот лет терраформинга (Макдональд использует термин «manforming» — как бы это перевести?) — но не сразу понимаешь, что восемьсот лет марсианских, а земных — в два раза больше. (Окончательно доходит это, когда вскользь сообщается, что возраст совершеннолетия — десять лет.)
Города и поселения, разбросанные по девяти континентам; поклонение безмерно далекому Панарху и святой Катерине, «Блаженной Госпоже Фарсидской» (опять-таки, мы далеко не сразу узнаем, что эта женщина — «Зови меня просто Кэти!» — сотни лет назад перенесла свое сознание в компьютер и с тех пор управляет терраформингом планеты).
Один городок посреди пустыни, основаный ученым путником и сбрендившим искусственным интеллектом с суицидальными наклонностями. Городок, который, вообще-то, должен был называться «Destination Road», но доктор Алимантандо малость перебрал в день наречения имени, и язык его плохо ворочался... (подмигивание автора: а еще у Боба Дилана есть песня «Desolation Row»).
Вот люди, которые случайно попадают в Дорогу Опустошения, но остаются там на десятилетия, а то и навсегда, — от Раджандры Даса, который умеет обаять любой механизм, до Анастасии Тюрищевой-Марголис, более известной как The Babushka.
Зеленый человек, путешествующий во времени так, как мы путешествуем в пространстве. Механические ангелы, которых производят в городе Архангельске. Глен Миллер, король новой музыки (тот самый Глен Миллер). Ребенок, выращенный в кувшине и подмененный на плод манго. Старики, превратившиеся в деревья. Призрак в кристальном шаре. Руконогий музыкант, чья гитара вызывает дождь, первый за тысячи и тысячи лет. Хозяин странствующей «Образовательной Экстраваганцы» — человек, чье сознание перешло в поезд на токамаковой тяге. Мастер убийственного сарказма, живущий у корней Первого Древа, посаженного самой святой Катариной. Лучший игрок в снукер во всей вселенной, который однажды сыграл с самим дьяволом, причем ставкой, конечно же, была душа. Безжалостный менеждер Джонни Сталин, сын Джозефа Сталина. Комета, летящая прямо к Дороге Опустошения, спастись от которой можно, только изменив прошлое. Зеркальный тахионный лабиринт, который показывает все мыслимые варианты будущего — и будущее человека определяется тем, в какую сторону он пойдет. Профсоюзы и террористы. Война четырех женщин, две из которых хотели сохранить мир, а две — перекроить по своему образу и подобию. Солдат, чья судьба была предопределена до такой степени, что, стоило его матери взять новорожденного на руки, как она уже знала, что ему суждено стать вторым пулеметчиком боевой машины парламентариев в битве за Дорогу Опустошения. Гобелен, на котором выткана вся история Дороги. Зеленый человек.
В этой книге возможно все, что угодно, — и ничто не кажется произвольным. Она состоит из коротких главок-миниатюр — и не рассыпается на куски. Чертовски обаятельный стиль, полный неологизмов, игры словами, неожиданных сравнений, аллитераций и ритмов.
Я не назову эту книгу шедевром: все-таки римейк Гарсиа Маркеса немного слишком очевиден; последняя треть провисает и слишком отдает (анти)тэтчеристскими 80-ми; аккуратный финал все же не вызывает должного головокружения, как, скажем, «Маленький, большой» (понятно, что для меня именно эта семейная хроника — образцовая).
И все-таки — отличный, настоящий роман, который очень, очень хотелось бы увидеть по-русски... но кто бы смог его перевести? и кто — издать? Не знаю, не знаю.
Максим Чертанов «Герберт Уэллс»
Petro Gulak, 2 декабря 2010 г. 00:41
Прежде всего скажу, что книга хорошая, «потому что потом мне будет очень трудно к этому вернуться».
Уэллс у Чертанова, точно Иисус у Ивана Бездомного, «получился ну совершенно как живой, хотя и не привлекающий к себе персонаж»; а впрочем, и привлекающий тоже. Автор, по собственным словам, «так и не смог понять, как относится к своему герою и, бывало, в течение одного дня испытывал к нему: а) ненависть; б) жалость; в) восхищение; г) раздражение; д) полное и абсолютное непонимание». Это ощущение Чертанов передает читателю, то есть персонаж получился действительно живым.
Конкретных претензий немного: я не настолько в материале, чтобы замечать какие-то фактические ошибки, кроме самых тривиальных (Орсон Уэллс — не однофамилец Герберта Уэллса, а его омофон). Претензия, собственно, одна: то, как и о чем написана книга. В ней есть Уэллс — журналист, беллетрист, мыслитель, оратор, утопист, путешественник и пр., и пр., нет только Уэллса-писателя, несмотря на то, что едва ли не все романы и повести более-менее освещены (что особенно важно, когда те не переведены). Нет совсем. Чертанов, естественно, ссылается на книгу Кагарлицкого «Вглядываясь в грядущее», но добавляет: она написана «с филологическим уклоном» и «автор уделял внимание лишь тем работам Уэллса и аспектам его жизни, которые счел заслуживающими внимания». Второе, конечно, верно (1930-40-е годы Кагарлицкий пробежал скороговоркой), а первое замечание как нельзя лучше говорит о цели Чертанова — написать биографию и только биографию.
Однако, как бы ни был интересен Уэллс-человек, но важны-то «Машина времени» и всё, что за ней последовало. Между тем, у Чертанова полностью отсутствует контекст — жанровый, временной, эстетический — всё то, что блестяще изложено у Кагарлицкого; когда же автор новой книги пытается сравнивать Уэллса с кем бы то ни было (Честертоном, Хаксли, Стругацкими, Лемом, да хоть и Чернышевским), выглядит это по меньшей мере наивно и уж во всяком случае неадекватно текстам. Словом, как биография замечательного человека книга Чертанова, безусловно, выигрывает; но как книга о человеке, который заслуживает биографии через 64 года после смерти, — проигрывает старой работе Кагарлицкого по слишком многим статьям.
Терри Пратчетт «Незримые Академики»
Petro Gulak, 29 августа 2010 г. 02:41
Увы. Читается как фанфик и даже (как кто-то заметил) фансервис. Пьяный Ветинари, господибожемой. Орк, которому полкниги доказывают, что нет ничего плохого в том, что он орк; что мы сами определяем себя в координатах right-wrong (как будто мы это уже не видели на примерах гномов, троллей, вампиров, вервольфов, крыс, Смерти — да, собственно, о чем «Плоский мир», как не об этом?). Бесконечно повторяемая шутка о леопарде, который can change his shorts (набившая оскомину уже в «Делай деньги»). Переход от написания романов к их диктовке — и всё, что к этому привело, — сказались на романе... очень нехорошо сказались.
Petro Gulak, 12 июля 2010 г. 01:38
Более всего «Боги Пеганы» схожи с первыми главами «Сильмариллиона», и даже не с окончательным компендиумом преданий Первой Эпохи, а самой ранней его редакцией, созданной всего через десятилетие после Дансени, – «Книгой Утраченных Сказаний» (1916-20).
Различия также очевидны: мир Толкина, хоть и «вторичный» (то есть плод воображения), неразрывно связан с нашим, будучи его неизмеримо глубоким прошлым. Мир Дансени совершенно автономен: на острова Срединного моря (не «Средиземного», как в русском переводе!) наши корабли не прибудут; и пустынная страна «Afrik», где на черных скалах сидит вечно мучимый жаждой бог Амбул, – не наша Африка.
Дансени создал мифологию в полном значении этого слова: не просто набор текстов о богах, людях и мирах, но систему, которая подчиняется определенным законам и остается внутренне целостной, несмотря на противоречия. Рассказы «Пеганы» могут расходиться друг с другом – особенно когда речь идет о грядущем конце миров. Это создает замечательный эффект достоверности: «Пегана» становится не авторским текстом, а собранием разнородных (то есть объективно существующих!) преданий.
Вскоре Дансени доведет этот подход до предела в повести «Путешествие Короля» из сборника «Время и боги» (1906): каждый из пророков неведомых земель излагает свою версию космогонии и свои предначертания будущего, – но единственно верным предсказанием оказывается изреченное Смертью; ибо КОНЕЦ ожидает всех. (Ближайший аналог этой повести в фантастике ХХ века – многосложные беседы королей, мудрецов и конструкторов в лемовской «Кибериаде»; интересно, читал ли поляк ирландца?)
Творец, который спит и не вмешивается в жизнь созданной им вселенной; боги, чьими трудами явились на свет земля и люди, – боги, чье бытие продлится лишь до тех пор, пока не пробудится МАНА-ЙУД-СУШАИ; люди, подражающие богам и способные даже занять их место, пока те, в свою очередь, не проснутся... Модель, на которую опирался Дансени, очевидна: это гностические учения, которые уже почти две тысячи лет пронизывают культуру.
Интерес к язычеству, столь свойственный культуре рубежа XIX-XX веков, не минул и Дансени. Но писатель не приводит древних богов в наш мир – в отличие от многих коллег, зачарованных образом великого Пана, и в отличие от Лавкрафта, начинавшего с прямых подражаний Дансени. Не привносит он и «нашу» (европейскую, христианскую) этику в мир вымышленный – в отличие от Джорджа Макдональда и, в меньшей степени, Уильяма Морриса. Дансени выстраивает собственный мир на основаниях, не вполне привычных для читателей того времени: каждый элемент хорошо знаком, но целое – удивляет. Мир – откровенно не-христианский, но при этом описанный языком «библии короля Иакова» – классического перевода, вошедшего в плоть и кровь английского языка.
Вероятно, здесь сказалось влияние колониальной прозы, не в последнюю очередь Киплинга, также широко пользовавшегося «библейским английским». «Колонизаторы» открыли чудесные страны, живущие по своим законам и во власти своих богов, – Дансени убрал точку отсчета (наш мир, Европу); так возник самодостаточный и странный мир. Мир, управляемый не этикой, а эстетикой: у Дансени совершенно отсутствует моральная оценка событий, они важны лишь как «прекрасные» или «ужасные», – а красота может быть и в ужасе.
Борхес писал о Дансени: «Его рассказы о сверхъестественном отвергают как аллегорические толкования, так и научные объяснения. Их нельзя свести ни к Эзопу, ни к Г.Дж.Уэллсу. Еще меньше они нуждаются в многозначительных толкованиях болтунов-психоаналитиков. Они просто волшебны». Аргентинец, по сути, говорит о фэнтези, которая отлична и от басен, и от научной фантастики. То, что рассказы Дансени не имеют отношения к НФ, очевидно; автор «Пеганы» (как и автор «Властелина Колец») подчеркивал, что не пишет и аллегории. Но все же Дансени пришлось подчиниться законам сотворенного им мира: законам, от которых он бежал в страну неуемной фантазии.
Ярослав Веров, Игорь Минаков «Операция «Вирус»
Petro Gulak, 1 мая 2010 г. 16:29
Я не люблю фанфики, в частности, потому, что и сам их пишу.
Любой фанфик, выстроенный на идее «Не так все это было», глуп по определению: исходный текст, по определению же, более достоверен. Онтологически, так сказать.
Новый Завет, «Властелин Колец» и «мир Полудня» подобному переосмыслению не поддаются вообще: видимо, потому, что представляют собой священные книги с очень четкими этическими установками.
Поэтому из трех томов «Времени учеников» мне были сколько-нибудь интересны только вариации на тему, а не переосмысления и полемики; но, с другой стороны, как справедливо написал Андрей Чертков по поводу стилизации Даниэля Клугера (сиквел «Второго нашествия марсиан»), — а зачем продолжать то, что завершено и сюжетно, и идейно?
«Белого Ферзя» можно написать. Даже я, непрофессионал, вижу несколько вполне допустимых вариантов (допустимых и с точки зрения самого ярого сторонника нерасширения канона).
Но мы не ищем сложных путей.
Вокруг повести Верова и Минакова поднялось столько шуму, что я готов был поверить: миру явится нечто по-настоящему талантливое («впрочем... разве что чудо...») или по-настоящему ужасное, чудовищное.
Ни то, ни другое.
Если бы не сетевой пиар и бурление дискуссий, говорить было бы вообще не о чем. Повесть — никакая. Ну, то есть совсем никакая, без-дарная, в прямом этимологическом смысле: не дал Бог дара, так уж чего уж.
Самое очевидное: стиль. Как ЭТО написано, можно увидеть, например, здесь: http://zharkovsky.livejournal.com/349660.html
Впечатлились? Большая ошибка — полагать, что стиль Стругацких легко поддается имитации, даже незатейливый, казалось бы, говорок «журналиста Каммерера». Еще бОльшая — вставлять цитаты из Стругацких в свой текст: слишком уж очевиден контраст. И самая большая — вставлять цитаты из ЧЕРНОВИКОВ Стругацких, потому что достаточно открыть четырехтомник под редакцией Светланы Бондаренко, чтобы увидеть, как велика дистанция (стилевая, в том числе) между черновиком и окончательным текстом.
Далее: построение текста. И «Жук»-то написан на грани фола: то, о чем, из-за чего и для чего всё рассказывается, становится очевидным только в последних главах. Но ведь и до этого — «метался по огромной ласковой Земле загадочный человек с изуродованной судьбой, метался, не находя себе места, метался как отравленный, и сам отравлял всех, с кем встречался, отчаянием и обидой...» Что у Верова и Минакова? Мечется по Земле и Саракшу Максим Каммерер, беседует с говорящими головами, пытается выяснить, что же все-таки произошло между Абалкиным и Тристаном. Как написала в чистоте душевной Ника Батхен, в «Операции...» «герои-прогрессоры — живые люди, они ничтоже сумняшеся убивают, предают, трусят, обманывают, плодят внебрачных детей — и никаких из ряда вон выходящих моральных терзаний из-за перечисленного не испытывают». Так и есть: до Тристана Абалкин, как выясняется, таки добрался, и это он, а не имперские спецслужбы, вкатил своему наблюдающему врачу сыворотку правды. Чего с него взять — с шифровальщика штаба группы флотов «Ц»...
Приращения смысла, как и следовало ожидать, нет. Есть очередные попытки «всё увязать» и очередные фэнские гипотезы относительно Странников — не очень-то новые, как правило (идея о том, что излучатели на Саракше построены Странниками, была уже у Переслегина, если не раньше). В свое время я придумал версию, что марсианские летающие пиявки — это Странники и есть, и очень обрадовался, обнаружив ее в «Стажерах»; в «Стажерах» Стругацкие ее и бросили: потому что им это не нужно. Единственное, что они имели сказать о Странниках, они сказали в «Волнах», да так, что не все заметили и поняли. Все прочее — «перепуганная детективная белиберда», говоря словами Горбовского: забавно как игра ума, но текст на этом не выстроишь. Он и не выстраивается. Странники, оказывается, прогрессируют другие народы так-то и так-то. Ну, и?
Самое интересное: Островная империя. А нет ее, Островной империи. То есть — практически нет: меньше трети текста, 45 страниц из 154-х. Больше всего, конечно, о внешнем круге: его и Стругацкие хоть как-то успели расписать, и стрельба с пытками — это всегда хорошо. Но дальше-то что делать? А нечего делать, гопак не так танцуется: второй круг — восемь страниц, третий — десять, причем почти всё — дословная цитата из Бориса Стругацкого, пересказавшего фабулу «Белого Ферзя». История? Культура? Психология, господи боже? Взаимодействия? Да нету здесь ничего, и не нужно это авторам, и прекрасно бы повесть без этого обошлась... но тогда и названия «Операция «Вирус» не было бы.
Мне все равно, не захотели авторы по-настоящему разработать концепцию Стругацких или попросту не смогли; я вижу текст, большая часть которого — фэнское упражнение в стиле, причем крайне неудачное, а меньшая — гвоздь в гроб прекрасной идеи АБС. И ничего больше. Клокочущая пустота, если вспомнить выражение одного верного адепта настоящей НФ.
Станислав Лем «Мой взгляд на литературу. Размышления и очерки»
Petro Gulak, 3 апреля 2010 г. 15:10
Пограничные явления в культуре интересны тем, что создатели их смотрят на мир словно в стереоочки: картинка получается объемная, но голова может закружиться. Судьба таких текстов — во многом дело случая: будут охвачены две потенциальные аудитории или же ни одна, заранее не скажешь.
Впрочем, Станислава Лема пограничной фигурой назвать трудно. И не перечислить все границы, которые он перешел, все территории, которые захватил. Филологическое сообщество предпочло не заметить наглого пришлеца, хотя ранние монографии «Философия случая» и «Фантастика и футурология» — труды, безусловно, монументальные. Даже на теорию фантастического работы Лема практически не оказали влияния. Один только пример: Ренате Лахманн в «Дискурсах фантастического», конечно, не может не сослаться на польского философа... но ссылкой она и ограничивается. Лахманн и многие, многие другие так и продолжают цитировать, словно Библию (или Маркса; или Фрейда), «Введение в фантастическую литературу» Цветана Тодорова — как будто Лем и не разгромил схоластические построения этой монографии язвительно, дотошно и убедительно. Нет — не оценили. Лем — тот самый «гений первого рода», который предлагает науке (и, шире, культуре) радикально иные пути. Настолько иные, что по ним никто и никогда не пойдет: выбор уже сделан.
Между тем для Лема культура — лишь часть огромной системы, которая может и должна быть описана. В «общей теории всего», которую он создавал большую часть жизни, все связано со всем, и задача в том, чтобы найти адекватный язык описания. (Отсюда постоянные нападки Лема на структурализм: это не тот язык.) «В свете теории игр христианство оказывается игрой, похожей на бридж», — слова из статьи, посвященной маркизу де Саду (!), прозвучали бы кощунством, если бы в лемовском мире существовали догмы.
Литература в понимании Лема есть одна из разновидностей научного поиска. Жанровая фантастика, которая не хочет быть наукой, для него не существует; проза, которая подходит к описанию реальности, исходя из априорных посылок, — интеллектуальное шулерство. Не исключение и «Доктор Фаустус»: ХХ век не может быть объяснен при помощи мифа, а значит, ошибка Томаса Манна — системная. Тем интереснее наблюдать, как Лем анализирует эстетику, совершенно отличную от собственной, — «Пикник на обочине», к примеру. Очевидно, что Стругацкие решали совершенно иные задачи — и беспристрастный научный взгляд Лема неожиданно оборачивается более чем субъективной точкой зрения. Нет, о Стругацких, Манне, Набокове эта книга скажет мало; о Черном Ящике по имени Лем и его взгляде на литературу (да и на род человеческий) — довольно много.
Сборник «Мой взгляд на литературу» дополнен в русском издании статьями, письмами и эссе разных лет, из-за чего объем книги увеличился почти в полтора раза. Плохо одно: переводы Виктора Язневича, составляющие немалую часть книги, не вполне удобочитаемы и нередко затемняют и без того не слишком простую линию авторской мысли. Это тем печальнее, что деятельность Язневича по подготовке к печати русских изданий Лема иначе как подвижнической не назовешь.
Нил Гейман «История с кладбищем»
Petro Gulak, 3 апреля 2010 г. 15:09
«История с кладбищем» — очередной бестселлер, лауреат множества премий... и разочарование даже для многих верных читателей Геймана. В чем же дело?
Гейман, несомненно, с самого начала своей карьеры работает в пределах постмодернизма, играя с масскультом, порой даже выходя за его пределы в область искусства — как в сравнительно мало известных комиксах, созданных совместно с художником Дейвом Маккином. Но можно из массовой литературы создавать высокую («Лолита», «Имя розы», далее везде), а можно высокую упрощать — чем, увы, Гейман по преимуществу и занимается.
Оригинальное заглавие романа — «The Graveyard Book», «Книга кладбищ» (переводчица не виновата в причудах издательской редактуры названия). Отсылка к Киплингу очевидна — и текст ее радостно подтверждает. Очень маленький мальчик, чью семью уничтожил загадочный убийца Джек, попадает на близлежащее кладбище; совет местных привидений принимает его «в семью» и дарует имя — Никто, сокращенно Ник. Понятно: Маугли, Шер-Хан, Сионийская стая. Параллели продолжаются: упыри — Бандар-Логи, страшное подземное существо — Мать-Кобра и т. п. Гейман сильнее всего там, где отходит от прототипа, — в главе о dance macabre, который мертвые танцуют вместе с живыми (неудивительно, что глава эта не имеет никакого отношения к основному сюжету). Но и слабее он — в том же: зачем Шер-Хану Маугли, понятно, а вот когда выясняется, что тайное содружество Джеков опасается некоего Пророчества, связанного с ребенком... что может быть скучнее и банальнее?
Вот почему Киплинг — гений и новатор, а Гейман, как правило, не более чем эпигон. И дело не в том, что первый — неоромантик/модернист, второй же — «человек эпохи постмодерна» («смотрите, как на мне топорщится пиджак»). Просто Киплинг видел мир и говорил о нем то, что еще никто не сказал, — говорил так, как прежде не умел никто. Гейман же холодно тасует образы и сюжеты, даже не пытаясь (в «Книге кладбищ», в «Американских богах»... и т. д.) создать небывалый прежде расклад. Сработало это лишь в «Звездной пыли», где Гейман изобразил Волшебную страну средоточием древних историй, не имеющих начала и конца (в популярной экранизации от этой, главнейшей темы романа не осталось и следа). В мире Геймана невозможны боль, отчаяние и надежда — то, чего с лихвой хватает в книгах его друга и соавтора, британца Терри Пратчетта. Отчего сэру Терри удается (не покидая рамок постмодернизма и юмористической фэнтези) быть и язвительным, и трогательным, и мудрым? Талант — и, так же как у Киплинга, понимание главного: игра не исключает серьезности, но нет ничего тоскливее ТОЛЬКО игры.
Upd: Я дочитал «Сэндмена» и вижу: боль. отчаяние и надежда возможны и у Геймана. Вернее, были возможны — один только раз. Но и это немало.
Салман Рушди «Флорентийская Чародейка»
Petro Gulak, 3 апреля 2010 г. 15:08
Автор, начинавший как фантаст, редко выбивается в «большую литературу», вне зависимости от своего таланта. Скажем, Ле Гуин это удалось, хотя и с оговорками, а вот Краули — нет, хотя он и написал несколько «реалистических» романов. Зато тот, чья литературная репутация уже установлена (он же не фантаст, что вы, — он магический реалист...), может себе позволить все, что угодно.
Вопрос лишь — для чего.
«Флорентийская чародейка» Салмана Рушди — только и не более чем постмодернистский исторический роман. Да, конечно, это книга, за которой стоят годы исследований и большие знания (список использованной литературы не без тщеславия прилагается). Разумеется, и здесь нас ждут игры с различными уровнями реальности: так, вымышленные эпизоды молодости героев объявляются «прототипами» сцен из комедии Макиавелли «Мандрагора» — притом что, как ясно читателю, именно пьеса и стала основой соответствующих глав. То же и с «Неистовым Роландом» Ариосто. Литература порождает реальность и сама порождается ею; или наоборот.
Ну, а кроме этого?
Виртуозный лжец и рассказчик прибывает ко дворцу полулегендарного восточного владыки с некой миссией: «Баудолино». Великий Акбар создал любимую жену в своем воображении, и та перешла в реальность: «Хазарский словарь». Чужеземцу удается пройти во дворец, поскольку гость обрызган духами, вызывающими у всех расположенность к незнакомцу: «Парфюмер».
И это всё. Рушди в интервью не раз говорил, что ему хотелось соединить существовавшие одновременно, но такие далекие миры — Флоренцию эпохи Возрождения и Индию под владычеством Великих Моголов. Задача интересная, но оставшаяся чересчур умозрительной; все книги, как учит мудрый Эко, говорят о других книгах, но книга, сложенная из книг, говорящих о других книгах, — пожалуй, перебор. Формально это роман о любви — но любви в нем нет, есть лишь эмблематическое обозначение чувств. Метафора истории? — нет, табличка, на которой написано «МЕТАФОРА ИСТОРИИ». Пустота, в общем-то, — и номинация на премию «Букер»: потому что Рушди.
Что касается перевода — он, кажется, хорош, но я так и не смог понять, является вторжение современных словечек в стилизованный текст авторским замыслом или переводческой небрежностью. Потому что небрежностей хватает: в романе появляется некий португальский иезуит Джозеф (Жозеф, разумеется), а на первой же странице возникает «король Пристер Джон», снабженный заботливой сноской, — то есть заглянуть в английскую Википедию старания хватило, а выяснить, кто такой пресвитер Иоанн, — уже нет. Что характерно.
Petro Gulak, 3 апреля 2010 г. 15:05
Как заметил американский критик, Урсула Ле Гуин — одна из немногих, кого пускают «на наши пикники» (в мир «большой литературы»), «да и то перешептываются за ее спиной». В самом деле: и не замечать ее — странно, и читать об инопланетянах и магах... как-то несерьезно... Даром что «Левая рука Тьмы» — один из лучших современных романов о любви и к тому же еще один интересный культурологический эксперимент, а «Земноморье» пронизано отсылками к Юнгу и Фрэзеру.
«Лавиния» — последний на сегодняшний день роман 80-летней писательницы — книга более «доступная»: ее вполне можно читать как постмодернистскую историческую прозу, которой она, собственно, и является. Очень показательно: ранние книги Ле Гуин разрушали привычные рамки, теперь в этом нет нужды. «Лавиния» легко интерпретируется и как «женский», «феминистический» роман: Ле Гуин дает голос жене Энея, которая и у Вергилия-то проходит словно тень, фоном и причиной великой войны.
Не думаю, что многих читателей так уж заинтересуют быт и нравы Италии трехтысячелетней давности. Куда важнее — сам голос Лавинии, рассказ об одной судьбе, оказавшейся в сердце исторических событий — и все же на их периферии. Но в то же время... Вот тут-то и постмодернистский поворот, на удивление естественный: Лавиния знает, что она — героиня поэмы Вергилия, существующая только потому, что о ней читают; давно умершая женщина рассказывает о себе, поскольку о ней сейчас пишет кто-то еще, ей неведомый.
Воля судьбы и воля автора оказываются неотличимы, но и автор — не всеведущ и не совершенен. В древнем святилище Лавиния встречается со «своим поэтом», который, зная, что умирает (отсылка к «Смерти Вергилия» Германа Броха?), может рассказать своей героине о ее будущем. Прием не сказать что новаторский, но очень убедительный. Писательницу меньше всего интересуют постмодернистские игры сами по себе: важна «двух голосов перекличка» между временами (на самом деле трех, конечно, — присутствие Ле Гуин незримо, но существенно).
«Мужской» и «женский» взгляды на мир не столько противо-, сколько сопоставлены; краткий трехлетний брак Энея и Лавинии — образ единства, без которого немыслим мир (мир поэмы; романа; истории). «Лавиния» — своего рода «антиэпическая» поэма, точная в каждом слове, с легким намеком на ритмизацию, но не переходящая в «капустный гекзаметр», если вспомнить язвительное набоковское определение.
К сожалению, для русского читателя потеряно почти все. И. Тогоева, монополизировавшая переводы Ле Гуин, снова и снова с незавидным упорством уничтожает лаконичность и поэтичность авторского стиля, превращая его в серую бесформенную массу. В результате — роман попросту скучен, тогда как в оригинале он, хотя и уступает ранним книгам Ле Гуин, звенит латинской бронзой. Перевод издан и даже переиздан; издателям все равно, а большинству читателей деваться некуда.
Джон Кэссел «Гордость и Прометей»
Petro Gulak, 16 марта 2010 г. 11:29
Совершенно бессмысленный рассказ: ничего, кроме «Ух ты! А что будет, если скрестить Остин и Шелли?!» в нем нет. Соединили. Смысла не прибавилось. Смысла вообще нет, кроме — «Ух ты! А вот как я могу». Да сейчас все так могут, господи.
Petro Gulak, 25 сентября 2009 г. 15:43
Лукин — юродивый русской фантастики. Тот самый Николка, который с мнимым простодушием не понимает и не принимает то, что для всех очевидно, и упорно отказывается молиться за царя Ирода.
Повесть «С нами бот» написана, в общем-то, о том же, о чем и «Ложная слепота» Питера Уоттса, только масштаб не космический (и слава богу): инстинкт вполне способен заменить созанине, более того — бессознательность оказывается эволюционно (у Лукина — социально) выгоднее. Не такая уж сложная метафора обретает силу мирового закона; и, кажется, со времен Васисуалия Лоханкина русский интеллигент, привыкший лежа на диване размышлять о мировых проблемах, не получал такой веской пощечины. (Специфическая страна Россия: киберпанк не приживается — да и с чего бы, через столько-то лет после кончины Движения, — но опыты «русского киберпанка» оказываются ни на что не похожими и весьма впечатляющими. Говорю, конечно, не о Лукьяненко и даже не Тюрине, но, к примеру, о сюрреалистическом «аппельпанке» Святослава Логинова «Яблочко от яблоньки». И Лукин сюда же.)
Нет никаких «чужих», некого бить, чтобы «спасать Россию», нет ни истории (см. соответствующее эссе), ни реализма (см.), ни свободы (см.): любое хоть сколько-нибудь абстрактное понятие Лукин немедля деконструирует, иначе говоря — показывает внутреннюю противоречивость нашего представления о нем. Совсем как Сократ, который тоже, вообще-то, был еще тем юродивым. А иначе нельзя: Богородица не велит.
Джин Вулф «Книга Нового Солнца»
Petro Gulak, 18 августа 2009 г. 19:18
В дополнение к предыдущим отзывам:
Чем «Книга Нового Солнца» отличается от большинства (если не от всех) «умирающих земель» в истории фантастики ХХ века?
Осмысленностью. Ощущение немыслимой древности мира — не новинка (но Вулф блестяще воплотил его в самой материи языка, в сети аллюзий и цитат); однако роман — отнюдь не только поклон К.Э.Смиту и Дж.Вэнсу.
Вулф написал странный, завораживающий, раздражающий, беспокоящий роман воспитания; а поскольку все события мы видим глазами Северьяна, то и не сразу понимаем, насколько он изменился за время пути. Северьян Хромой, Миротворец, — «не Христос, но христианин», как не раз повторял автор в интервью. Человек, который пытается стать лучше, чем он есть. Палач, воспитанный палачами, которому _суждено_ возродить мир и который _свободно_ выбирает свой путь: парадокс, на котором строится всё.
Замысел романа возник, когда Вулф понял: единственная вещь, о которой мы точно знаем, что Христос ее сделал своими руками, — это бич. Тот самый, которым торговцы были изгнаны из храма. Бог с бичом; палач как спаситель.
«- Невыносимо, что хорошие люди вынуждены всю свою жизнь причинять боль.
- ...Вам дали плохой совет, Автарх. Невыносимо как раз то, если эту работу станут выполнять дурные люди».
Роман — об этом; и о многом другом.
Не соглашусь с теми, кто называет «Книгу Нового Солнца» шедевром — но другой такой точно нет.
И, напоследок, советы для тех, кто еще только присматривается к роману: не бойтесь пресловутых «загадок», которые якобы таятся на каждой странице. Все, что нужно знать, рано или поздно будет сказано прямо; непроясненные тайны ответов не имеют вовсе; не все эпизоды важны для сюжета, но на символическом уровне работает каждый; «Цитадель Автарха» — подлинный финал, а «Явилось Новое Солнце» — лишь эпилог, заметно уступающий четырем томам «Книги»; последняя фраза романа повторяет первую, что, к сожалению, пропало в переводе.
А теперь — в путь.
Petro Gulak, 28 мая 2009 г. 17:36
Савмое любопытное в этом рассказе — то, что Акутагава аккуратно пересказал главу «Луковка» из «Братьев Карамазовых», с заменой Христа на Будду, конечно. И, кажется, на этот раз даже обошлось без переосмысления или полемики.
Святослав Логинов «Закат на планете Земля»
Petro Gulak, 28 мая 2009 г. 11:30
Пожалуй, главная черта Логинова-писателя — чрезвычайная дотошность. Текст обрастает подробностями, бытовыми деталями, приобретает столь редкую в нашей фантастике плотность фактуры. В «Далайне» это создавало чувство реальности небывалого мира, в рассказах и повестях — ощущение подлинности того фрагмента мира, который мы наблюдаем.
Так что Логинов по природе своей — реалист, и удачи его, на мой взгляд, связаны не с «придумыванием» («Многорукий бог далайна» — блестящее исключение), а с преображением действительности: с теми легкими сдвигами, которые остраняют нашу жизнь. Средневековье и деревенский огород, советская квартира и петербургская улица — все настоящее, все знакомое, все непривычное. Это и есть фантастика, какой она должна быть.
Авторские предисловия к рассказам погружают тексты в реальность еще глубже: что послужило толчком к написанию, как результат связан с замыслом. Надеюсь, что обещанный второй том появится вскоре: немного в нашей фантастике писателей, которые владеют словом и жанром так, как Логинов.
Рюноскэ Акутагава «Бататовая каша»
Petro Gulak, 24 мая 2009 г. 13:25
Бесконечно грустный парафраз «Шинели». Потеря мечты Акакия Акакиевича, осуществление мечты «некоего гои» ничем не отличаются друг от друга: жизнь теряет смысл в обоих случаях. Однако в рассказе Акутагавы герою не дарованы ни смерть, ни призрачное существование; нужно жить дальше, и это печальнее всего.
Petro Gulak, 23 мая 2009 г. 16:22
Подлинная история из жизни Тургенева и Льва Толстого: эффект для японского читателя состоит в том, что русские писатели ведут себя по-самурайски — видимо, на диссонансе, на контрасте/сближении культур рассказ и работает. При обратном перенесении этой занимательной истории в русскую среду ощущение некоего несоответствия в значительной степени пропадает.
Роджер Желязны «The Collected Stories of Roger Zelazny»
Petro Gulak, 20 мая 2009 г. 20:47
Желязны наконец-то нашел своего «людена»: доктор Кристофер Ковач собрал все рассказы и стихи покойного писателя, в том числе прежде не опубликованные, добавил в качестве приложений избранные эссе, сопроводил каждый текст автокомментариями Желязны и подробными собственными примечаниями. К тому же в конце каждого тома — глава из монографии Ковача «...И зовите меня Роджер», обзор жизни и творчества Желязны за соответствующий период.
Суперобложку нарисовал Майкл Уэлан, и это о многом говорит.
Почти образцовое издание («почти» — потому что внутри томов рассказы расположены более-менее хаотически). Очень надеюсь, что рано или поздно шеститомник переведут и у нас.
Марина и Сергей Дяченко «Метаморфозы»
Petro Gulak, 19 мая 2009 г. 16:23
Есть такая байка — о девочке, дочке психологов, которая показывала гостям родителей свой рисунок, а те пытались понять, что же это такое (лошадка? бабочка?). Девочка обошла всех, на пороге обернулась и сказала: «Дураки. Это тест Роршаха».
Цикл «Метаморфозы» — такой же тест. Я не без изумления наблюдаю, что и «Vita nostra», и «Цифровой» трактуются читателями — даже на уровне фабулы — с прямо противоположных точек зрения. И каждый уверен, что уж он-то понимает, о чем эти книги. Я тоже уверен.
А значит, «Метаморфозы» требуют определенной интеллектуальной и эмоциональной зрелости, хотя бы для понимания того, что первый роман — не о магическом университете, а второй — не об угрозах интернета. Оба они — о способе существования человека и человечества: страх и любовь, манипуляции и свобода, подчинение и преодоление. А поскольку второй роман выстроен как очевидный антитезис к первому, по целому ряду параметров, — нам остается только ждать обещанной третьей части, чтобы понять, будет ли окончательный ответ и возможен ли он вообще.
Petro Gulak, 4 мая 2009 г. 13:11
Книга, не похожая ни на одну другую, — но через полвека после первого издания романа начали одна за другой (не так уж часто) появляться книги, которых без «Луда-Туманного» просто не было бы. И, пожалуй, только Джону Краули и Сюзанне Кларк удалось настолько тонко и убедительно изобразить существование обычных людей на границе с Волшебной Страной. «Луд-Туманный» часто сравнивают с «Дочерью короля Эльфляндии» Дансени, но это плоды совсем разных, хотя и близкорастущих деревьев; среди предшественников Миррлиз — Кристина Россетти, автор поэмы «Базар гоблинов»; но и это совсем другая история.
История Натаниэля Шантеклера, мэра города Луд, который вынужден бороться с контрабандой эльфийских фруктов, вызывающих наркотический эффект, привыкание и безумие; история города, в котором «фейрин сын» — самое грубое ругательство, да и вообще существование эльфов отрицается, а контрабандистов вешают за доставку не фруктов, а шелка; история мира, который обречен на перемены.
При всей условности изображения жизни Доримара и окрестностей, роман этнографически точен в том, что касается Обитателей Холмов: все детали, от связи эльфов с миром мертвых, до тех самых фруктов, образуют единую, глубоко прочувствованную автором систему, укорененную в фольклоре и мифе куда более глубоко, чем кажется на первый взгляд.
До чего же правильные тут эльфы — живущие по ту сторону не только Спорных Холмов, но и добра и зла! До чего сюрреалистичны блуждания Шантиклера по Ту Сторону! Как хорошо показано противостояние магии эльфов и магии Закона!.. И как сказочен — в худшем смысле слова! — финал. Легкий ветерок меланхолии вместо обещанного урагана. Да, в конечном счете, это — история мистического посвящения, которое, по определению, дается лишь отдельным людям; но все же...
И все же — чтение необходимое: не только для тех, кого интересует история фэнтези.
Антология «Герои. Другая реальность»
Petro Gulak, 16 апреля 2009 г. 01:00
«Если ты знаешь, что делаешь, работая в субботу, благословен ты. Если не знаешь — то проклят».
Я очень люблю игры с образами культуры, но удачны они бывают только при одном условии: авторы должны испытывать уважение к классике. Не декларативное (как участники крайне неудачного «Времени учеников»), а подлинное. Игра имеет право на существование, если она открывает новые смыслы или углубляет прежние, а всевозможные «не так все было, совсем не так» — как правило, малоудачны.
«Герои» посвящены «альтернативной литературе» и «криптолитературе» — возможным/тайным сюжетам и судьбам классики. Очень опасное дело: лучше Шекспира и Достоевского не напишешь, а исправлять их — и вовсе последнее дело. Остается одна возможность: говорить свое в рамках известных правил, данной изначально системы мира. Игра не отменяет серьезности, шутка — драмы и даже трагедии.
В итоге — досталось Перро и Гофману, Шекспиру и Сабатини, Толстому и Достоевскому, Дюма и Чуковскому и — не пойму, чего ради, — Малдеру и Скалли. Безусловно, лучше тексты — добрая сказка Галиной, обаятельное хулиганство Дивова, трагический фарс Мидянина. Откровенно слабых вещей в антологии немного, а сильные авторы и общая концепция «подтягивают» остальные тексты, так что общее впечатление — самое благоприятное.
Составителям антологии удалось добиться некой целостности. «Книги говорят о других книгах», — заметил Эко. «Герои» размывают границу между так называемой реальностью и так называемой литературой, и мы оказываемся в мире, где Том Сойер существует наравне с Марком Твеном, а капитан Блад встречается с Джоном Сильвером. Значит, и нам, читателям, найдется место в уголочке неба.
Михаил Пухов «Тайна «Пиковой дамы»
Petro Gulak, 11 февраля 2009 г. 02:10
«Беда, коль пироги начнет печи сапожник...» Как можно писать сатью о (не)фантастичности «Пиковой дамы», не имея никакого представления о том, что такое романтическая фантастика вообще? О том, что для нее принципиально важна невозможность четкого разграничения «естественного» и «сверхъестественного» (и «Пиковая дама» — прекрасный тому пример)?
Да нет, что вы, литературоведение — это же не наука, им кто угодно может заниматься. С покойным Пуховым спорить смысла нет, но уж очень типична эта его работа.
Petro Gulak, 27 января 2009 г. 13:07
Очень характерный — я бы сказал, типичный — образец современной прозы. Была «Белая болезнь» Чапека. Была «Чума» Камю. Соединяем, не добавляя ничего нового, — в итоге Нобелевская премия.
Современная литература тщательно не замечает великих предшественников — а в лучшем случае делает несколько ритуальных поклонов в их сторону (как Сарамаго вскользь называет слепоту? правильно, «белой болезнью»). Но нынешние карлики отнюдь не стоят на плечах былых гигантов.
Petro Gulak, 19 января 2009 г. 21:57
Отзывы на верхувенский «Звездный десант» делятся на две с половиной категории.
1. Как испоганили Хайнлайна!
1-а. ...да еще в фашистском духе!
2. Отличная сатира.
Верхувен именно антитоталитарную сатиру и снимал. И даже еще хитрее: пропагандистский фильм, какой могли бы снять в изображенном обществе, — но пропаганда эта не только глупо лжет, но и время от времени проговаривается, так что зритель вполне может осознать действительное положение вещей. Гаков этого не увидел, не понял и заклеймил фашистские наклонности режиссера. Близоруко и неумно.
Petro Gulak, 7 января 2009 г. 01:08
Все бы ничего, вот только «карта, равная самой Империи», — идея еще Кэрролла, а Борхес с блеском реализовал ее на полустранице рассказа «О строгой науке». Да, Гейман расцветил идею красками Брэдбери, но эпигонство осталось эпигонством... как и в большинстве его произведений.
А если Гейман не читал Борхеса — тем хуже для него.
Вениамин Каверин «Два капитана»
Petro Gulak, 27 декабря 2008 г. 19:34
Не каждая подростковая книга, к тому же настолько жестко привязанная к реалиям своего времени, выдерживает семидесятилетний срок. А «Два капитана» выдержали.
Не так давно перечитывая, обратил внимание, насколько иначе теперь воспринимается образ Сани Григорьева. Да, честный, смелый, верный, целеустремленный — но очень недалекий, зашоренный и безжалостный человек. Недаром в экранизации 76-го года финал его отношений с Ромашкой и Николаем Антоновичем изменили так радикально: революционная прямота 30-х годов сорок лет спустя смотрелась бы дико.
А все потому, что книга честная: портрет своего времени. (Единственная натяжка, впрочем, неизбежная: написали бы Санины враги на него донос году в 1937-м... не в сельскую авиацию отправился бы летчик Григорьев.)
А еще — книга очень обаятельна, смягчена иронией и теплым юмором.
И жива, жива до сих пор.
Урсула К. Ле Гуин «На иных ветрах»
Petro Gulak, 17 декабря 2008 г. 10:49
Пожалуй, лучше, чем «Техану»; идеология, во всяком случае, пейзаж не застит.
И, тем не менее, это совершенно неправильная книга. Потому что Ле Гуин радостно продолжила разрушение мира, созданного тридцать лет назад. В «Техану» был «другой» (женский) взгляд на устройство мира — навязчиво, скучно, но, в конечном счете, укладывается в начальную концепцию.
Потом был сборник фанфиков «Сказания Земноморья» (то, что в данном случае фанфикер — сам автор, значения не имеет), в котором выяснилось, что школу на острове Рок основали женщины, а потом мужики их оттеснили.
А теперь Ле Гуин решила, что неверным было ВСЁ.
То есть буквально всё — и система Истинных Имен, и равновесие между жизнью и смертью и, конечно же, сухая страна по Ту Сторону Стены. Потому что бродить после смерти по шеолу — это плохо, а растворяться в мире — наоборот, хорошо, и мертвые к этому всей душой стремятся.
Самое обидное — в книге есть отличные страницы: спокойствие старого Геда на Гонте; покой Имманентной рощи; заря в стране мертвых... Впрочем, и это — вариации на темы «Последнего берега».
Книги под лозунгом «Не так всё это было» обречены на неудачу, если пытаются опровергнуть художественный или религиозный текст: «первоисточник», как правило, настолько целостен и убедителен, что попытки подобрать другие мотивировки или логические связи... попросту смехотворны.
И очень грустно, что Ле Гуин опустилась до уровня Филипа Пуллмана.
Petro Gulak, 16 декабря 2008 г. 01:35
Соединение Диккенса и Кафки на фоне готического романа? Да – и много больше.
Атмосфера распада, безбрежные крыши и темные закоулки Замка нависают надо всем и все подавляют. Удивительно медленный, завораживающий ритм, но немало и причудливых сюжетных поворотов. Описания тянутся страницами, но оторваться от них невозможно: сразу видно, что Пик – профессиональный художник, мастер красок, света и тени. «Поле каменных плит», гнездовье цапель среди черепицы, зал, где когда-то хранилась коллекция бабочек, а теперь только пыль от опавших листьев устилает пол, задымленная профессорская комната, чердак Фуксии, Горница Кореньев, где извиваются раскрашенные корни сухого дерева... Безмерно гротескные, совершенно неправдоподобные существа, мономаны с жутковатыми именами. Заплесневелые Ритуалы, полные священного смысла, забытого всеми сотни лет назад. Мервин Пик – помимо прочего – рассказывает притчу о бессмысленном косном Порядке и двух обличьях бунта против него. Тит, 77-й герцог дома Стонов, и поваренок Щуквол, ставший при помощи недюжинного ума, хитрости и коварства Хранителем Ритуала: оба ни во что не ставят Традицию, но если первый жаждет избавиться от ее, то второй – использовать в своих целях.
Горменгаст настолько увлек Мервина Пика, что люди, населяющие замок, сперва кажутся яркими, но исключительно одномерными, будто в красивом, хотя и зловещем мультфильме. Но постепенно – уже к концу «Тита Стона» – Пик понял (или дал понять читателю), что его герои заслуживают самого пристального внимания. Они ведь тоже люди, пусть искаженные и придавленные Горменгастом, но люди! Они чувствуют, страдают, умирают. Живут.
«Горменгаст» можно счесть всего лишь затянутым упражнением на готические темы. Им можно восхищаться как длинным, невероятно красивым сновидением (кошмаром). Но если бы не сочувствие автора его странным героям, эту книгу нельзя было бы полюбить.
И напоследок – два пункта, о которых вечно спорят читатели Пика.
Действительно ли третий том не просто написан «о другом», но гораздо слабее первых двух? – Да, увы.
Хороши ли переводы? – Как сказать. «Киевский» упрощает стиль Пика, зачастую скатываясь в пересказ; но зато отлично переданы все значимые имена, и я полюбил «Горменгаст», прочитав именно это издание. Перевод Ильина точнее и вернее – но зачастую чрезмерно вычурен, чтобы не сказать – манерен. А ведь в стиле Пика английская сдержанность и английская же ирония сочетаются с невероятным буйством сравнений, пышной риторикой и точными, зримыми эпитетами.
Неровный, сложный – но безусловный шедевр.
Petro Gulak, 15 ноября 2008 г. 23:53
Безусловно, классика; разумеется, основа для сотен и сотен рассказов о роботах — но не только.
Критики не раз обращали внимание на религиозный подтекст цикла. Роботы лучше людей, потому что неспособны на зло. Их поведение предначертано Создателем — и не случайно Сьюзен Кельвин — тезка (в оригинале) Жана Кальвина, сторонника доктрины предопределения.
А потом Азимов рассматривает, к каким проблемам может привести столкновение реальной жизни, жестких Законов и «сбоев программы».
Азимовская «История будущего» в целом оптимистична, но сборник «Я, робот» — не очень-то. Робот-фанатик из рассказа «Логика», оказывается, не так уж ошибался, провозглашая себя и своих собратий новыми, высшими созданиями: как мы узнаем из последних рассказов, только роботы и смогли привести человечество к светлому будущему. Сами люди не справились бы.
Виктор Пелевин «Жизнь и приключения сарая Номер XII»
Petro Gulak, 20 июля 2008 г. 02:20
В «Затворнике и Шестипалом», чтобы вырваться за пределы чудовищного мироздания, нужно было научиться летать, вопреки поговорке «курица не птица».
В этом рассказе единственная альтернатива неподвижности и гниению — не просто совершить невозможное, но перестать быть собой, превратиться в кого-то совсем другого. Например, в велосипед.
А то, что достижимо это лишь в смерти, — так ли важно?
Petro Gulak, 16 июня 2008 г. 03:26
Чан снова и снова возвращается к любимой теме: свободы воли нет, все детерминировано.
Миниатюра написана хорошо, — но уже поднадоело, честно говоря.
Хорхе Луис Борхес «Вавилонская библиотека»
Petro Gulak, 15 июня 2008 г. 22:27
Образ постмодернистской культуры: все уже написано (и вот оно, перед глазами!), но смысл никто из нас найти не сможет, и нет возможности отличить Главную Книгу, точный каталог библиотеки, от бесконечного числа неточных и лживых.
Сравните для контраста «Игру в бисер» Гессе: да, культура закончилась, теперь мы можем только благоговейно изучать ее и выстраивать внутренние связи.
Две замечательные и при этом едва ли не противоположные модели.
Норман Спинрад «Творение прекрасного»
Petro Gulak, 12 июня 2008 г. 22:03
«Продать бруклинский мост» — идиома, означающая «надуть». Однако там, где продавец усматривает всего лишь удачную сделку с бестолковым туристом, человек культуры (и не столь уж существенно, какой он нации, — хотя специфика японского взгляда на мир, конечно, важна) обнаруживает скрытую красоту.
Заглавие рассказа — полустишие Джона Китса. Полностью строка в переводе Бориса Пастернака звучит так: «Прекрасное пленяет навсегда». Навсегда: потому что красота внутренне присуща вещам, нужно только ее разглядеть.
Питер С. Бигл «Архаические развлечения»
Petro Gulak, 20 мая 2008 г. 14:32
Прекрасная «атмосферная» книга. Ролевики, чудаки и романтики посвящают себя «архаическим развлечениям», и подробности их жизни куда интереснее, чем присутствующая на третьем плане магия. Собственно, потому и поставил «8», а не «9», что предпоследняя глава — кульминационная битва — по причине своей откровенной (и довольно скучной) фэнтезийности выпадает из восхитительного целого.
Бигл как-то говорил, что собирается переписать роман заново, — посмотрим, что получится.
Тед Чан «Купец и волшебные врата»
Petro Gulak, 20 мая 2008 г. 14:15
Судя по всему, Теда Чана не просто интересует, но очень волнует идея предопределения, не в религиозном, а в строго физическом смысле: идея детерминизма. Нельзя изменить посмертную судьбу («Ад — это отсутствие Бога»), будущее («История твоей жизни») и уж конечно — прошлое. Можно только принять, что тебе дано, и найти в этом утешение.
А соединение «твердой НФ» с арабской сказкой — неожиданная, но очень приятная для чтения форма. Впрочем, формальная сторона рассказов у Чана всегда хороша; но в «Купце» есть и нечто большее.
Petro Gulak, 20 мая 2008 г. 14:10
Фантасты очень всерьез приняли «теорию Сепира-Уорфа» — о том, что язык предопределяет мышление. Очень всерьез и, как правило, очень упрощенно: понятно, что все гораздо сложнее... но иначе не было бы таких книг, как «Вавилон-17» Дилэни. Чану удалось показать совсем другое, нечеловеческое восприятие времени «изнутри»; показать, что такое научный поиск; и, самое главное, — соединить все это с очень грустной историей о судьбе матери и ребенка, без которой повесть, при всех ее достоинствах, особого внимания не заслуживала бы.
Petro Gulak, 20 мая 2008 г. 14:06
Классическая НФ: строили-строили и наконец построили. Строили Вавилонскую башню — да, интересно. А что кроме антуража? Идея? Психология? Атмосфера? А ничего.
Тед Чан «Ад — это отсутствие Бога»
Petro Gulak, 20 мая 2008 г. 14:03
Обычное в атеистической фантастике дело: используется христианская модель универсума, в которую вкладывается какое угодно, только не христианское содержание. И Бог, и ангелы — в конечном счете, бессмысленные силы природы, которая не знает справедливости. Простая подмена понятий — но зачем же тогда использовать образы, которые наделены совершенно конкретным содержанием? Первоисточник очевиден — Чан прямо ссылается на Книгу Иова; до оригинала, естественно, не дотягивает.
И еще: был бы в расказе смысл, поставь Чан вместо слова «Бог» — «Мардук» или «Мумбо-Юмбо»?
Вашингтон Ирвинг «Полный джентльмен»
Petro Gulak, 20 мая 2008 г. 02:57
Отличный, пронизанный иронией рассказ, причем ирония эта была понятна главным образом современникам автора.
Дело в том, что загадочный «полный джентльмен» — не кто иной, как Вальтер Скотт, издававший свои романы анонимно, за что и был прозван Великим Неизвестным. Но к 1822 году тайна Скотта давно стала секретом Полишинеля: на это и намекает Ирвинг, разбрасывая по рассказу указания на то, что незнакомец — именно автор «Уэверли». Вальтер Скотт с удовольствием включился в игру и подтвердил, что останавливался в той самой гостинице.
Рэй Брэдбери «Будет ласковый дождь»
Petro Gulak, 8 мая 2008 г. 19:03
Один из самых пронзительных рассказов Брэдбери. Поэзия пережила человека, машины пережили дом, а природа поглотит все, сделанное человеческими руками.
(Меня удивляет, что многие фантлабовцы, классифицируя рассказ, решили, что действие происходит на Марсе. Конечно, это «Марсианские хроники», но рассказ-то об Америке!)
Petro Gulak, 8 мая 2008 г. 18:58
А ведь рассказ — не только о «влиянии бабочки на Историю»: он еще и об ответственности человека.
Миллионы лет назад герой встретился с тираннозавром — воплощением исконного Зла (что в рассказе сказано прямо). Встретился — и испугался, не стал стрелять, сошел с тропы. Вернулся в будущее — и обнаружил, что президентом стал фашист с говорящей фамилией Дойчер.
Очень прозрачная аллегория: отказываешься от борьбы со злом — принимай последствия.
«И грянул гром».
Виктор Пелевин «Затворник и Шестипалый»
Petro Gulak, 8 мая 2008 г. 02:16
В «Чайке по имени Джонатан Ливингстон» полет — это славный спорт (а я могу быстрее! еще быстрее! могу телепортироваться!), возвышающий высокодуховного индивида над быдлом, которое собирается в стаи. Ведь мы с тобой, дорогой читатель, не быдло? ведь мы — люди духовные? Вот и ладно.
В «Затворнике и Шестипалом» полет — это единственная возможность спастись. Это не досуг, не развлечение — это выживание.
Безусловно, лучшая вещь Пелевина: умная, смешная, страшная, трогательная. И в ней есть надежда.
Джон Фаулз «Башня из чёрного дерева»
Petro Gulak, 7 мая 2008 г. 23:31
Чрезвычайно фальшивая книга — как и все, что написал Фаулз.
Женатый мужчина отказывается переспать с помощницей-музой старого художника: это потому, что он абстракционист, а ведь абстракционизм — прямая дорога к фашизму.
Юный бандит вламывается в дом к писателю и уничтожает его рукопись — так ведь мальчика пожалеть надо, его таким сделало паршивое буржуазное общество... да и сам писатель — почему он не предложил молодежи какие-нибудь идеалы?
Для «Фантлаба» сборник интересен главным образом тем, что каждая из новелл написана «по мотивам» какого-нибудь известного произведения, в том числе — фантастики. К примеру, «Башня из черного дерева» — это ухудшенный «Чужак в чужой стране», «Бедный Коко» — «Заводной апельсин» и т.д.
Petro Gulak, 30 апреля 2008 г. 17:03
Типичный, хотя и не лучший образец «Новой волны». Психопатология вместо психологии, обилие культурных аллюзий, которые никуда не ведут, разрушенный (а точнее, плохо сработанный) сюжет.
Такие тексты были нужны для расширения «литературного поля», но хорошей литературой и близко не являются.
Борис Акунин «Коронация, или Последний из романов»
Petro Gulak, 25 апреля 2008 г. 02:50
Книга была бы неплоха и даже очень неплоха, но все, что в ней есть разумного, доброго и отчасти вечного, — не более чем плагиат из прекрасного романа Кадзуо Исигуро «Остаток дня». Повествование от имени дворецкого, который бездумно предан своим господам, но рассказывает всю историю настолько честно и безыскусно, что читатель понимает все ничтожество его хозяев. Конечно, Акунин делает вид, что пишет постмодернистский текст, и даже посвящает «Коронацию» «К.И.», то есть Исигуро... но более оригинальной и талантливой от этого книга не становится.
Теренс Хэнбери Уайт «Король Былого и Грядущего»
Petro Gulak, 24 апреля 2008 г. 23:48
Несомненно, одна из лучших интерпретаций артуровского эпоса, а если конкретнее — «Смерти Артура» Мэлори. И едва ли не самое замечательное в ней — то, как Уайт постепенно переходит от очаровательной, богатой деталями детской фэнтези (со вполне взрослым подтекстом) к лаконичной и от того еще более страшной трагедии — пройдя по дороге через философский диалог, любовный роман и роман исторический, поиски Бога и поиски человека.
Уайт — как и Толкин, и Оруэлл — в самые темные годы ХХ века смог сказать что-то очень важное о нашем времени — и о Короле всех времен.
PS Поскольку роман существует в нескольких версиях, для любителей точности поясню: окончательный АВТОРСКИЙ вариант — это издание 1992-93 годов. Текст же, выпущенный «Гелиосом», — не очень удачная попытка соединить варианты разных лет. Поэтому читайте издание «Северо-Запада» (в сети доступно именно оно), а потом, в качестве приложения, «Книгу Мерлина» (которая тоже есть в сети).
Petro Gulak, 12 апреля 2008 г. 22:25
К сожалению, в рассказе нет ничего, что опровергало бы «объективность» событий, которые мы видим глазами Сьюзен. Очередная грубая поделка на тему «не так все было», к тому же вульгарно-антихристианская.
Один из смыслов рассказа — сказки находятся вне (христианской) морали и, в некотором смысле, выше нее. Но нужно ли это доказывать, превращая Аслана в людоеда и заставляя его делать куннилингус Белой колдунье?
Гейман — из тех авторов, которым все равно, что писать. Почему бы и не об этом?
Petro Gulak, 7 апреля 2008 г. 00:30
Раскрученная, но совершенно беспомощная книга. Набор банальностей, описанных языком школьного сочинения.
Аркадий и Борис Стругацкие «В наше интересное время»
Petro Gulak, 29 марта 2008 г. 23:25
Честно скажу, без комментария Б.Н.Стругацкого не понял, о чем речь. А рассказ «всего-то» — о первом человеке, слетавшем на Луну. Вот только это историческое событие показано глазами обычного, ничего не понимающего землянина.
Проект «Перевод Hugo 2007» «Тим Пратт «Волшебный мир»
Petro Gulak, 24 марта 2008 г. 22:46
Возможные, но не снятые фильмы — тема забавная и, я бы сказал, ностальгически окрашенная. Но больше в рассказе нет ничего. Смысла в том числе.
Вячеслав Рыбаков, Игорь Алимов «Агарь, Агарь!»
Petro Gulak, 17 марта 2008 г. 10:10
Альтернативная история-с. Проклятые американцы, прикрываясь мерзопакостными либеральными лозунгами, специально выпустили Гитлера из психбольницы, чтобы он начал еврейские погромы и все евреи Германии перебежали в США. Организовали, стало быть, утечку мозгов.
Без комментариев.
И ведь самое обидное: былой талант автора виден, — но в какую же сторону он направлен!
Вячеслав Рыбаков «Гравилёт «Цесаревич»
Petro Gulak, 17 марта 2008 г. 10:06
Начало большого пути, завершением которого стали откровенно мракобесные «На чужом пиру», «Плохих людей нет» и «Звезда Полынь». Наш коммунизм — это, конечно, плохо... но был бы он хорошим — так лучше его никакой религии не было бы! И живем мы плоховато... но уж если бы жили хорошо, то лучше всех! И КГБ у нас было бы отличное, и царь-батюшка у нас был бы замечательный, и многоженство процвело бы, потому что как же иначе!
Остается сделать один ма-аленький шаг и признать: во всех наших бедах виноват не какой-то там мистический кристалл, а вполне реальные Цоросы-Соросы, либералы проклятые и прочие наймиты гнилого Запада. Ах да, еще украинские националисты. Вот как разъясним их всех, тогда и настанут полная любовь, гармония и опять же многоженство.
Или нет?
Это не литература, это диагноз. Диагноз не общества, но автора.
Туве Янссон «Филифьонка в ожидании катастрофы»
Petro Gulak, 14 марта 2008 г. 21:00
"«Филифьонка в ожидании катастрофы», почти библейская притча, замаскированная под детское чтение...» (М. и С. Дяченко. «Две»).
Очень точно сказано.
Petro Gulak, 8 марта 2008 г. 18:35
Впервые за много лет Желязны попробовал написать роман, который приближался бы по сложности к его ранним работам. К сожалению, отвратительный перевод («Оставалась еще одна вещь для заполнения«!) не дает возможности оценить книгу по достоинству.
Petro Gulak, 31 января 2008 г. 14:37
Две последние книги о муми-троллях — две стороны одной монеты. «Папа и море»: Семья покидает свой Дом и едва не распадается. «В конце ноября»: в Дом приходят те, кто привык находить там поддержку и уют, — и не застают никого, кроме таких же одиноких... существ? Да нет, людей.
Преодоление одиночества, замкнутости в себе, страха перед неизвестным будущим. Это очень взрослые книги. Очень грустные. И очень добрые.
Ведь каждый найдет свой путь, и хомса Тофт встретит муми-семью, которая возвращается в Муми-дол.
Petro Gulak, 21 января 2008 г. 19:50
Книга Финнея — та самая машина времени, которая в нем описана: стоит только вжиться в прошлое — и ты там окажешься. Немного найдется исторических романов, которые создавали бы настолько яркое и живое ощущение того, что минувшее живо в нашей памяти.
Виктор Пелевин «Зигмунд в кафе»
Petro Gulak, 21 января 2008 г. 19:33
Отличная ловушка для читателя: будет ли он, как и старый Зигмунд, во всем происходящем видеть фрейдистские образы? Или «бывают просто сны», и классический психоанализ — не более чем попугайное повторение заученных в Вене догм?
Petro Gulak, 21 января 2008 г. 19:31
Бунин, Газданов, Набоков... Пелевин иронизирует над целым умонастроением, более того — эстетикой: как приятно любоваться своими изящными чувствами, своими душевными терзаниями, как хорошо получается претворять их в Великую Литературу!.. А объектом чувств может быть кто угодно, хотя бы и... Ника.
Геннадий Прашкевич «Белый мамонт»
Petro Gulak, 17 декабря 2007 г. 00:41
Становление человека есть рождение искусства. Об этом, по сути, написана замечательная повесть Прашкевича. Строки великих стихов проступают из будущего: они еще не написаны, но мысли и чувства обитателей неандертальского стойбища — залог того, что стихи эти появятся.
Petro Gulak, 15 декабря 2007 г. 13:43
Замечательный рассказ об одиночестве городских квартир и «роскоши человеческого общения», которую приходится подменять надувными суррогатами.
Petro Gulak, 10 октября 2007 г. 00:25
Стивен Кинг в отличной форме. Поставил бы девятку, не будь эта повесть откровенной вариацией на тему «Бочонка амонтильядо» Эдгара По (чего автор и не скрывает).
Дэниел Киз «Цветы для Элджернона»
Petro Gulak, 2 сентября 2007 г. 23:54
Гораздо слабее рассказа. Гораздо.
Дэниел Киз «Цветы для Элджернона»
Petro Gulak, 2 сентября 2007 г. 23:53
Азимов, вручая Кизу премию «Хьюго», возопил к музам: «Ну КАК ему это удалось?!»
Petro Gulak, 31 августа 2007 г. 00:48
Нормальный средний уровень. Не более, не менее. Эталон в своем роде... но можно и не читать.
Роджер Желязны «Порождения света и тьмы»
Petro Gulak, 26 августа 2007 г. 03:26
Виртуозный стиль и полное отсутствие содержания. Или смысла, как угодно.
Чистый эксперимент 1960-х годов.
Petro Gulak, 25 августа 2007 г. 12:25
Великолепная книга. Жаль только, что ни один русский перевод не дотягивает до оригинала. Читайте по-английски — или по-украински.
Александр Етоев «Бегство в Египет»
Petro Gulak, 20 июля 2007 г. 17:28
Довольно безумное сочетание советского шпионско-детективного романа «про пионеров» — и несколько сюрреалистического вИдения лучших сочинений Юрий Коваля. Прекрасная повесть.
Урсула К. Ле Гуин «Рассказы об Орсинии»
Petro Gulak, 23 июня 2007 г. 22:44
Неровный, но очень интересный по замыслу цикл. Читатель должен сам мысленно выстроить историю Орсинии, показанную через судьбы отдельных людей. И неважно, живут они в далекую полуязыческую эпоху или в не менее темные меж- и послевоенные времена.
Урсула К. Ле Гуин «Первый отчёт потерпевшего крушение иноземца кадану Дербскому»
Petro Gulak, 23 июня 2007 г. 22:42
Очень сильно. Один город — Венеция — как образ целой Земли, человечества, его истории и культуры. Одна из классических вещей Ле Гуин, совершенно естественно сочетающих культурологический эксперимент и мощный эмоциональный заряд.
Одри Ниффенеггер «Жена путешественника во времени»
Petro Gulak, 23 июня 2007 г. 15:36
Чрезвычайно затянутая и плоская слезовыжималка. Понимаю, что грешно, но когда автор описывает восьмой выкидыш героини... уже хочется смеяться, а не сочувствовать.
Petro Gulak, 22 июня 2007 г. 22:16
Блестящий замысел. Не случайно понятие «мифаго» удостоено отдельной статьи в «Энциклопедии фэнтези». А вот исполнение... Холдсток, на мой взгляд, слишком «материализовал» архетипы. То, что проходит краем сознания (или даже подсознания!), в романе обретает плоть и форму — и становится не вполне убедительным. Впрочем, в любом случае Холдсток — один из немногих авторов фэнтези (наряду с Краули, Пратчеттом, Гейманом, Сюзанной Кларк), кто прекрасно понимает, что такое миф и как он работает. Собственно, о том и роман: как реальность превращается в миф, а миф формирует реальность.
Мэри Джентл «Аш: Тайная история»
Petro Gulak, 16 июня 2007 г. 01:52
Великолепный замысел и отвратительное исполнение. Текст безбожно затянут, герои наделены не психологией, а извращениями и комплексами.
Пересказать полторы тысячи страниц на десяти — и будет шедевр.
Petro Gulak, 15 июня 2007 г. 19:25
Думать надо, думать! И не быть ни свиньями, ни овцами.
Иной метод анализа, но результат — не менее блестящий, чем в «1984».
Petro Gulak, 3 мая 2007 г. 23:56
Пронзительная повесть, одна из лучших у Булычева. А может быть, и лучшая.
Николай Толстой «Пришествие короля»
Petro Gulak, 3 мая 2007 г. 23:36
Ничего более странного о Британии темных веков я не читал.
Безумная смесь истории и мифа — причем переходы в обе стороны совершаются едва ли не мгновенно, в пределах одного абзаца. Вот такое оно — мифологическое мышление; вот так видели мир бритты VI века.
Читать мне было очень трудно, но редко когда доводилось настолько полно испытывать чувство глубокого погружения — в текст, в эпоху, в миф.
Petro Gulak, 27 апреля 2007 г. 01:19
Очень интересные мысли в кандалах беллетристики. И при этом — невыносимо суконный язык (в отличие от книг того же Лема).
Марина и Сергей Дяченко «Vita nostra»
Petro Gulak, 3 апреля 2007 г. 14:01
Сильная, страшная, очень глубокая книга — лучший роман Дяченко со времен «Пещеры». Писатели в очередной раз доказали, что способны на невозможное: они показали пошаговое превращение человека в... скажем так, не-человека — трансформацию физическую и психологическую.
Роман, эмоционально насыщенный, роман философский, роман интеллектуальный. Потрясающее достижение.
Petro Gulak, 16 марта 2007 г. 22:09
Отличная вещь. Детали актерского ремесла придают достоверность истории о том, как аполитичный ксенофоб берет на себя ответственность за судьбы народов Солнечной системы. Лоренцо Великолепный должен исчезнуть, потому что у достопочтенного Бонфорта еще остались дела.
Роберт Хайнлайн «Чужак в чужой стране»
Petro Gulak, 16 марта 2007 г. 22:06
Головокружительная смена тем и жанров. Приключенческая НФ — блестящие парадоксальные диалоги — роман воспитания — новая Благая Весть, к которой сам автор относится с иронией. Несмотря на явные недостатки (провисание последней трети текста), — лучший роман Хайнлайна и один из самых интересных экспериментов в фантастике 60-х.
Сюзанна Кларк «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл»
Petro Gulak, 15 марта 2007 г. 03:08
Поверьте, люди, это не Диккенс и к Диккенсу никакого отношения не имеет! (Не верьте тому, что пишут на обложках, даже Александру Генису.) Это тончайшая стилизация под Джейн Остин.
Марина и Сергей Дяченко «Слово Оберона»
Petro Gulak, 15 февраля 2007 г. 01:18
Очень правильная подростковая (и не только подростковая!) фэнтези. В меру мрачная, расцвеченная буйной фантазией.
В отличие от предыдущего рецензента, ляпов в романе не заметил; зато заметил ляп в рецензии. На Земле время течет быстрее, а не медленнее, чем в Королевстве, поэтому с возрастом принца никаких проблем нет.
Petro Gulak, 26 января 2007 г. 17:01
Трагическая книга, притча об одиночестве перед лицом смерти. И вот этот-то накал в фильме изрядно ослаблен.
Petro Gulak, 23 января 2007 г. 21:14
Лучший и самый неровный сборник Кинга. Демоны-то не страшны, а вот обычный человек — страшен.
Petro Gulak, 22 января 2007 г. 22:41
Настоящая НФ: зримый мир близкого будущего и превосходно выписанная психология героя.
Роберт Хайнлайн «Неприятная профессия Джонатана Хога»
Petro Gulak, 30 декабря 2006 г. 17:07
За полтора десятка лет до Филипа Дика Хайнлайн написал ВСЁ, к чему его младший коллега будет возвращаться на протяжении десятилетий.
Написал — и пошел дальше.
Терри Пратчетт «Коллегиальное изгнание бесовщины в отдельно взятом университете»
Petro Gulak, 24 декабря 2006 г. 21:51
Никакого сюжета, зато очень высокая концентрация фирменных пратчеттовских шуток. Университетская жизнь как она есть!
Petro Gulak, 24 декабря 2006 г. 21:40
Лирическая порнография. Нет, в самом деле хорошая книга. Грустная.
Petro Gulak, 23 декабря 2006 г. 03:42
Меня этот рассказ несколько раздражает: не люблю проповедей «религии вообще», которая якобы стирает грань между всеми прочими вероисповеданиями. «Фантастич., не бывает». Кроме того, в уста священников — священников! — Брэдбери вкладывает совершеннейшую ересь: бесплотные марсиане якобы не способны грешить. Между тем, первый грех, грех Люцифера, был, разумеется, духовным: это гордыня.
Что характерно: фантасты, рассуждая о религии, как правило, не утруждают себя изучением матчасти.
Кирилл Еськов «Последний кольценосец»
Petro Gulak, 23 декабря 2006 г. 03:40
Без привязки к Толкину роман не имел бы смысла и стала бы очевидна его литературная беспомощность. Скучный и неумный триллер.
Урсула К. Ле Гуин «Обделённые»
Petro Gulak, 21 декабря 2006 г. 01:34
Слабая, насквозь идеологизированная книга. Капитализм плох, социализм еще хуже, но вот коммунизм и перманентная революция — о-о!..
В «Левой руке Тьмы» были живые люди; здесь — схемы из учебников по прикладному анархизму. Вольно западным левакам заигрывать с экзотическими идеями.
Petro Gulak, 4 декабря 2006 г. 14:21
Пратчетт — юморист, сатирик, циник, гуманист, философ, мастер афоризмов и характеров. Он один такой.
Petro Gulak, 1 декабря 2006 г. 21:30
Книга первая, она же лучшая. Это настоящий Пратчетт: в книге для детей есть место и героизму, и отчаянию, и иронии над всем святым. Добрая. умная книга. Видно, как автор после сравнительно слабых ранних романов набирает силу.
Пол Андерсон «Царица ветров и тьмы»
Petro Gulak, 30 ноября 2006 г. 02:09
Блестящая, совершенно не устаревшая повесть.
Аркадий и Борис Стругацкие «Повесть о дружбе и недружбе»
Petro Gulak, 28 ноября 2006 г. 11:59
Очень симпатичная сказка, написанная прекрасным языком.
Андрей Лазарчук «Мост Ватерлоо»
Petro Gulak, 26 ноября 2006 г. 02:11
Сильная, очень сильная книга. Но — почти без остатка раскладывается на влияния: Стругацкие + Оруэлл + Филип Дик. А Лазарчук-то где?
Андрей Лазарчук «Солдаты Вавилона»
Petro Gulak, 26 ноября 2006 г. 02:09
Невнятица. Переусложненная форма при отсутствии содержания.
Андрей Лазарчук «Мы, урус-хаи»
Petro Gulak, 26 ноября 2006 г. 02:08
В очередной раз перекрутить Толкина в духе «орки — наши парни, эльфы — мерзавцы»; в очередной раз плюнуть в сторону гнилого Запада... Скучно. И неумно.
Ник Перумов «Выпарь железо из крови»
Petro Gulak, 23 ноября 2006 г. 23:33
Страшные, страшные американцы.
Petro Gulak, 23 ноября 2006 г. 23:07
Десятка за историю Смерти и шестерка за нашествие тележек. В среднем — восемь.
...Но ради Билла Двера прочитать стоит!
Терри Пратчетт «Изумительный Морис и его учёные грызуны»
Petro Gulak, 23 ноября 2006 г. 23:04
Да уж, Пратчетт верен себе. Он написал «детскую» книгу — о геноциде, каннибализме, Боге и дьяволе, культуре и чувстве собственного достоинства. И о том, что делает человека — человеком, а крысу — крысой. Вот бы еще понять, кто есть кто.
Терри Пратчетт «Carpe Jugulum. Хватай за горло!»
Petro Gulak, 23 ноября 2006 г. 23:02
Одна из самых сильных книг Пратчетта — и, пожалуй, самая мрачная.
В английской литературе со времен Честертона никто не говорил о религии точнее, чем этот атеист Пратчетт!
Petro Gulak, 23 ноября 2006 г. 19:53
Не лучшая книга Хаецкой. Другие части цикла — притчи, а эта — «всего лишь» исторический роман.
Елена Хаецкая «Добрые люди и злой пёс»
Petro Gulak, 23 ноября 2006 г. 19:43
Очень сильный рассказ. О прелести ереси и силе веры. Литература для мыслящих людей.
Елена Хаецкая «Бертран из Лангедока»
Petro Gulak, 23 ноября 2006 г. 19:42
Вероятно, наименее удачная часть цикла.
Елена Хаецкая «Жизнь и смерть Арнаута Каталана»
Petro Gulak, 23 ноября 2006 г. 19:41
Отличная вещь. Превращение фигляра в инквизитора — в рамках строгой притчи.
Дж. Р. Р. Толкин «Лист кисти Ниггля»
Petro Gulak, 19 ноября 2006 г. 02:33
Очень простой и понятный рассказ. Человек отправляется в путешествие (смерть), не успев закончить главный труд своей жизни. Он попадает в работный дом (чистилище), на суд Двух Голосов (Правосудие и Милость Господни) — и за смирение свое оказывается награжден поездкой в собственное творение, законченное и воплощенное. Мало того: картина Мелкина для многих оказывается лучшей дорогой в горы (Рай), даром что на Земле от нее не осталось ничего, кроме одного клочка.
Аллегория, к тому же автобиографическая: Толкин очень боялся, что «Властелин Колец» так и останется грудой набросков.
Кристофер Прист «Опрокинутый мир»
Petro Gulak, 13 ноября 2006 г. 19:17
Аллегория? Притча? Когда человек прожил всю жизнь в опрокинутом мире, он уже не способен увидеть реальность такой, как она есть.
Классическая британская НФ — неторопливое начало и финал, бьющий наповал.
Petro Gulak, 13 ноября 2006 г. 18:48
С этой книги началось мое знакомство с Уиндемом — наверное, потому она так и осталась любимой. Жесткая, даже жестокая вещь: три мира, каждый из которых в чем-то хуже прочих. А героям-подросткам приходится между ними выбирать.
Рэй Брэдбери «Подлинная египетская мумия работы полковника Стоунстила»
Petro Gulak, 31 октября 2006 г. 19:35
Откуда берутся писатели, сочиняющие фантастические рассказы о городе своего детства? Из мальчишек, которые участвуют в авантюрах с подлинными египетскими мумиями.
Один из самых ярких рассказов гринтаунского цикла — собственно говоря, пролог к нему.
Джордж Р. Р. Мартин «Умирающий свет»
Petro Gulak, 31 октября 2006 г. 19:31
...И какой великолепный финал!
Petro Gulak, 30 октября 2006 г. 20:28
Прекрасный пример того, что смешивать сказку и проповедь нельзя.
Клиффорд Саймак «Через речку, через лес»
Petro Gulak, 29 октября 2006 г. 15:23
Пронзительный рассказ. Возможно, лучший у Саймака.
Клиффорд Саймак «Заповедник гоблинов»
Petro Gulak, 29 октября 2006 г. 02:57
Тот редкий случай, когда перевод лучше оригинала.
Святослав Логинов «К вопросу о классификации европейских драконов»
Petro Gulak, 27 октября 2006 г. 21:12
Просто блестяще. По-настоящему остро-умная вещь.
Petro Gulak, 27 октября 2006 г. 21:11
Трогательные, смешные и грустные воспоминания о детстве. Вот так и становятся фантастами...
Святослав Логинов «Яблочко от яблоньки»
Petro Gulak, 27 октября 2006 г. 21:10
Полный сюр. «Деревенский киберпанк». Прекрасный русский (и не русский) язык. Не очень-то понятно, в чём смысл, но читается с большим удовольствием.
Petro Gulak, 27 октября 2006 г. 21:05
Замечательная «деревенская проза» — забавная в первых рассказах цикла, мрачная в последних. Одна из лучших вещей Логинова.
Petro Gulak, 27 октября 2006 г. 21:01
Шедевр. Огромное колличество аллюзий на литературные, музыкальные, философские произведения, не говоря уж о мифах. Каждый эпизод, каждый образ может быть понят только в соотношении с другими. Вероятно, самый сложный роман в американской фантастике.
Petro Gulak, 27 октября 2006 г. 21:00
Если есть такая возможность — читайте или в оригинале, или в украинском переводе («Всесвіт», 1994). Все русские переводы, которые я встречал (да, и Лапицкого тоже!) — или плохи, или очень плохи.