Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Alec_77 в блогах (всего: 5 шт.)
О переводах Толкиена, или "выбор цели". > к сообщению |
Отправлено 16 марта 2009 г. 21:51
Про архаизацию второго типа госпожа аспирантка явно перемудрила. По крайней мере, я ее не вижу в своем переводе "Хоббита" и стихотворениях, которые в нем находятся. Вряд ли песни эльфов Раздола можно первести языком русской былины или же романтической баллады начала 19 века, тем более, что мотивом была композиция Mond Tanz группы Блэкмурз Найт, дразнилки Бильбо я старался переводить в соотсветствии с жанром, а его последняя песня... Откуда там взяться архаизации? У меня обычно с ней связана мелодия "Зеленые рукава", но не в современной обработке, а в исполнеии, приближенном к средневековому. Да, без Кистямура не обошлось, но для сравнения можете зайти на сайт проза.ру, где я выложил фрагменты своего перевода "Властелина Колец". |
О переводах Толкиена, или "выбор цели". > к сообщению |
Отправлено 16 марта 2009 г. 21:35
"Хоббит" на Мошкове. Но там полетела вся графика... так что предисловие из-за этого оказалось лишенным смысла. А почему аспирантка безграмотная? — Так пусть откроет текст и посмотрит, как там мои инициалы расположены. для автореферата кандидатской — это позорище. |
О переводах Толкиена, или "выбор цели". > к сообщению |
Отправлено 16 марта 2009 г. 01:30
У КК я только комментарии воспринимаю. Перевод неадекватен. Порой не соответствует образности оригинала, с перекосами в православие. Стихи вообще переведены ужасно. Хуже — только Волоковский, Воседой и Королев. |
О переводах Толкиена, или "выбор цели". > к сообщению |
Отправлено 16 марта 2009 г. 01:28
Имя Глорфиндейл должно оставаться БЕЗ перевода, ибо оно означает "золотоволосый" |
О переводах Толкиена, или "выбор цели". > к сообщению |
Отправлено 16 марта 2009 г. 01:21
КистяМур, не Толкин, разумеется, отсебятины там вагон и маленькая тележка. Но давайте, все же отдадим этому переводу должное. Как они классно использовали словарь Даля! Rivendell — придуманное Толкином название долины, обозначающее "долину на дне оврага", а в русском — готовый вариант, уже существующий, но забытый — Раздол, причем открыв Даля, удивляемся: значение то же, что и у Толкина, а слово — вот оно, готовое! Нет, дебильные полукальки типа Ривендол, Райвендол, Райвендейл и уж совсем идиотский вариант Речендол, предлагаемый Карриком и Каменковичем — это бред полный. Да, на 3 курсе филфака я переводил "Хоббита", что сейчас лежит у Мошкова под впечатлением Кистямура, но на "ВК" я смотрю уже иначе — возраст, знаете ли+кое-что из архивов "История Среднеземья". Да, к слову: читал я сей безграмотный опус ученицы Казаковой на сайте "Арда-на-куличках" и возмущению моему не было предела: аспирантка умница, но в то же время — идиотка без мозгов. Пускай опредилится с местоположением моих инициалов. Не здесь (по видимому взят фрагмент), а в варианте, выложенном на сайте "Арда-на куличках" |