Не читали ли вы рассказов, где все начиналось с того, как герой заглянул в неприметную книжную лавку, на полках которой... Так они еще есть кое-где, например в городе Эдмонтон, что в далекой Альберте. Я, конечно, ее отыскала специально. Вот несколько фотографий для зимнего чтения.
Вид на букинистический магазинчик The Wee Book Inn (Маленькая книжная таверна) в Эдмонтоне, Канада — только перейти дорогу
Витрина манит лосиным рогом, "451 по Фаренгейту", лампой из лавы и рядами книжных полок внутри.
Внутри вас ждут женские романы...
... и фантастика с фэнтези, включая раритеты (ниже)
Кот-талисман, как положено лохматый, грязный, и упитанный. Разговаривать не захотел
Более ценные книги и раритеты — в шкафу за дверцами. Например, Клайв Баркер, Абарат: Абсолютная полночь; и английский перевод книги "Гномы" голландского автора Wil Huygen (Вил Гюйген)
Кому космических волков? Набор для игры Warhammer 40000, нумерованное издание, серебряная фольга, все фишки на месте,
А также модель парусника, над шкафом с книгами по искусству
Общий вид, второй этаж
Лосиный рог, вид изнутри: на выходе у кассы
Кто в паб, кто в таверну: выходим и видим напротив книжной таверны таверну простую
Кончается лето, скоро железным лошадкам в зимние стойла, пора и закончить рассказ о том, какие оригинальные автомобильные номера встречались в Торонто. Это так называемые vanity plates, когда за дополнительную плату можно оформить номер на машину любой комбинацией букв и цифр (в пределах официальных ограничений). По впечатлением печатающей сии строчки, таких автомобильных номеров достаточно много и становится на глазах больше.
В первой части нашей нехитрой классификации описывались два типа — веселые словечки (типа JUSBHAPY) и спортивная тематика (типа PENGUINI). В этой части, второй и заключительной, закончим перечисление.
Самые многочисленные – это, конечно, номера с информацией о владельце. Что совсем неудивительно, ведь именования лиц – это активный пласт словообразовательных процессов, хорошо описанных в лексикологии. Именования лиц, как известно, подразделяются на информацию об имени, профессии, национальности, чертах характера, прозвищах, итп. Чтобы все это закодировать в номере автомобиля, приходится поступаться официальной формой имени: ведь водителей по имени Mary много, а номер должен был неповторимым. В ход идут, во-первых, классические приемы замены букв на цифры (2=to, two; 4=for; 8=ate/ay), а во-вторых, добавления к слову, тоже чаще всего в виде цифр, как индекс 1-2-3. Также альтернативные/упрощенные написания как слышим так пишем (tubz вместо tubs итп), и пропуски гласных. Много общего с никами в адресах электронной почты, по моему скромному мнению.
Вот примеры, которые мы видели:
Имена: MARY64 (год рождения 1964), DELORES, KHAN1 и др имена
Профессии: ASKACFA спроси финансового аналитика=ask a Chartered Financial Analyst; ASKMFA спроси искусствоведа ask a Master of Fine Arts или реже Master Financial Advisor; ASKCPA спроси бухгалтера=Ask a Certified Public Accountant; MASSAGEC массажист(ка?); RISKBIZ аналитик по рискам; HOTTUBZ установка джакузи (на рабочем микроавтобусе); EKG2006 кардиолог; THECO The Co[mpany] моя компания; JUNIORPROG младший программист
Семья, домашние животные, прочие прозвища/самоидентификация: DANCE42 танец для двоих=dance 4 2=dance for two, т.е. мы вместе; MR1 мистер номер один; VICEROY вице-король; SUGRPLM Фея Драже из балета «Щелкунчик»=Sugar Plum Fairy, также просто ласкательное прозвище типа ты моя конфетка; HONESUKL цветочек жимолости honeysuckle; IRNL8DY железная леди=IronLady 8=ay; DERANGER безумно дерзающий; ADOGSWAY труднопереводимое выражение A Dog’s way «по-собачьи» с некой коннотацией возможной но можно и без нее
Иногда, конечно, не очень понятно, что значит номер, не зная человека. Например, BODHI — это имя человека Бодхи, или буддистский термин «просветление» сам по себе?
Не так часто, но встречается национальная самоидентификация. У соседа афроканадца был номер на машине AAVE2 афроамериканский английский African-American Vernacular English, 2 наверное просто индекс для уникальности. Встречались менее нейтральные, обсуждать это сложно в рамках простой заметки.
Наконец, немного о креативном использовании кириллицы в англоязычных номерах. На днях гордо пролетел автомобиль с замечательным номером ВВЕРХ. Но в общем такие встречались нечасто, иногда сложно сказать, случайно так вышло или намеренно. Например номер CTAP — наверное, случайно... А вот CAMA это как? Аналогично о как бы русских словах, написанных латиницей.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Явно случайны были замеченные AXEP, CXEP, CYKA, BZDU. Намеренные (реальные или нет) непристойности и скабрезности легко находятся в интернете, куда и рекомендуется обратиться интересующимся. Лично видела только один номер CEKC123 (индекс намеренно изменен, но он был таков, что понятно это номер неслучайный). Номер автомобиля, между прочим, намертво приклеен ко владельцу по канадским правилам, так что ездить обладателю сего варианта с ним до преклонных годов, сколько раз машину не меняй (Ну если только накупит их несколько).
И наконец – любимый автомобиль на номере автомобиля! RAMHIDE «баранья шкура» на Dodge Ram. Закончим забавной ошибкой: На 450 Мерседесе – номер римскими цифрами CXVL. Нет, это не моя машина ;)
Пришла весна, настали майские праздники, открылся дачный сезон, выводим железных лошадок на волю. Хочу немного рассказать, какие личные автомобильные номера попадались в Торонто. Наверное, все знают, что в Канаде и США можно за доп оплату составить автомобильный номер какой хочешь — т.н. vanity plate (оригинальный номер по желанию владельца). Конечно с ограничениями по длине, составу (только буквы и цифры, и иногда картинки), и запретом на оскорбительные выражения (английские латиницей само собой). Сегодня первая часть этих заметок, про два типа номеров.
Пожалуй, половина таких оригинальных номеров, которые попадались на глаза в Торонто — это веселые словечки. Вот что мы видели:
NOBAGAGE
LITENUP
JUSBHAPY
ILVHGS
2NDWIND
BRRMBRRM
Толкование и перевод:
NOBAGAGE = No baggage, без багажа (едем налегке по жизни)
По-моему, такие номера много говорят не только о владельце (помоложе, одиночки или молодые пары, или второе авто в семье), но и об автомобиле: в большинстве седан среднего ценового сегмента, часто компакт класса.
Ещё один яркий тип — это канадская фишка: хоккей! Такие уже и на мятых пикапах встречаются, не только на седанах.
🍁EH MPL
PENGUINI
13TL92
Толкование и перевод (выдыхаем, садимся поудобнее):
🍁EH MPL = Eh? Maple Leafs? Ну, команда Toronto Maple Leafs (команда Торонто НХЛ), когда же вы опять возьмете Кубок Стэнли? Или можно понять как: Мы канадцы (eh — канадское словечко, шибболет, который сами канадцы с юмором признают), наша команда — Toronto Maple Leafs! В оригинале листочек синий как положено, здесь в текстовом редакторе нашелся только такой.
PENGUINI — мы болеем за Pittsburg Penguins (команда НХЛ "Пингвины Питтсбурга"), также каламбур с пастой лингвини (linguini, макарончики плоские вкусные)
13TL92 — 13 seasons from 1979/80 till (TL) 1991/92 это поклонник Уэйна Гретцки запечатлел его рекорд: 13 сезонов подряд, в которых набирал 100 или более очков.
Окончание следует. Спасибо за внимание!
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Спойлер: Похабщины кириллицей на североамериканских номерах в этих заметках не будет. Спасибо
В городской публичной библиотеке Торонто имеется собрание книг, журналов, комиксов и т. п. фэнтези и научной фантастики. Основа — личная коллекция Джудит Меррилл, с тех пор (1970) постоянно пополняющаяся. Находится в районной библиотеке Lillian Smith Branch на College Street, рядом с Университетом Торонто.
Полное название — The Merrill Collection of Science Fiction, Speculation and Fantasy (Собрание Меррилл: научная фантастики и фэнтези)
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
вот speculation я, прости, не знаю, как перевести
Это вход в здание библиотеки.
Читальный зал коллекции нф и фэнтези находится на третьем этаже (на первых двух — общий абонемент детской и взрослой литературы).
Вас встречает выставка, отдел справочной литературы, и собственно читальный зал (столы-стулья-зарядки-розетки).
На нижней полке в витрине про Франкенштейна — книжка-панорамка, с выдвижными картинками. Это пылает костер, который бедолага Франкенштейн развел, да и бросился в него.
Элемент интерьера — старый карточный каталог, видимо единый предметный/авторский.
Читальный зал для работы с материалами, и отдел справочной литературы (Reference Collection). На дом материалы этой коллекции не выдаются. Сотрудники библиотеки принесут материалы по требованию. В отдел справочной литературы, конечно, пустят, если попросить.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Поверьте, я помню, как здесь кипела жизнь. Места свободного за столами было не сыскать, пульсировала энергичная тишина, и было даже как будто светлее.
Выходя из библиотеки, вдруг замечаем, что крылатый лев и грифон дали пристанище еще кое-каким зверюшкам.
О рабочих моментах. Онлайн-каталог Публичной библиотеки Торонто на декабрь 2023 еще не восстановлен после хакерской атаки, но обещают, что заработает. В онлайн-каталоге доступна вся информация о данной коллекции, о выставках, и т. п. Надеемся на возвращение!
Краткие сведения о книгах с фотографий:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
-Amazing Stories Vol 13. No. 1 (Jan. 1939) Edited by Raymond A. Palmer. New York: Ziff-Davis Publishing Company.
“I, Robot” = Я, Робот, рассказ, автор Eando Binder. Рассказ вдохновил Азимова, хотя он был против использования названия оригинала — издатель настоял.
-I, Robot (1950) Isaac Asimov. New York: Gnome Press.
-RUR: Rossum’s Universal Robots (1923) Karel Čapek. Translated by Paul Selver. New York: Doubleday.
-Frankenstein (2010) Mary Wollstonecraft Shelley. Adapted by Claire Bampton. Illustrated by Anthony Williams and Rob Taylor. Pop-ups by David Hawcock. New York: Universe.
— Stormtroopers (1977) Имперские штурмовики из Звездных Войн Автор Gene Day.
— Дроиды C3PO and R2D2 (1977) Автор Gene Day.
Спасибо за внимание!
*Разрешение фотографировать и размещать фотографии в интернете получено.
Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Я, взрослый человек, обливалась слезами... не представляю, как это читать ребенку
Детская книга на тяжелую тему — умирает домашняя кошка.
Джейн Йолен — американский Андерсен, фэнтези и замечательные сказки и для детей и взрослых. Но вот это сочинение — абсолютный социальный заказ в востребованном жанре: книжки с картинками для детей, писомые, дабы маленький ребенок усвоил общественные нормы поведения. Есть такой глагол в английском языке to deal with — очень прагматичный, типа «разобраться», «обойтись с», и вот эти книги массово производятся на темы: how to help a child deal with... нужное вставить, то есть как помочь ребенку типа освоить... переезд, появление братика-сестрички, болезнь дедушки, кончину бабушки, пандемию, пожар, наводнение, войну, разные виды сексуальности, горе как таковое (grief), горе конкретное (примеры см выше итп).
По-русски мы говорим «как пережить это горе», «как с этим справиться», и это конечно культурная разница, сострадательный аспект англоязычному подходу несвойствен. Тут все подается объективизированно, наблюдательно-отмечательно-невмешательно. Произошло вот это и то, мы увидели то-то, она сказала это, все будет ок.
Влепила низкий балл во-первых за разницу мировоззрений, во-вторых за суконный язык. Ведь эта детская книга — стихотворение, написана классическим американским нерифмованным стихом. Такая свобода для поэтического выражения, и что же мы имеем? Затянутость и безликость: родилась кошка в городе, а теперь живет за городом (had been born in the city, but now she lived in the country), это вообще ни для чего не важно. Шаблонные выражения, не соответствующие возрастной категории: покидая свое старое усталое тело (leaving her old and tired body behind). Структура: старая кошка прощается со всем, что знала, всем говорит прощайте, то есть это каталог прощаний. И с чем же она прощается? С фигней какой-то по большей части, может я не въезжаю в американский символизм, или никакого символизма нет, а мне его не хватает, в общем этот каталог прощаний затянутый и бессердечный. Конечно проскакивают дивные обороты: кошка прощается с кустиками — old friends, old shade (старые друзья, старые тени), past moles and voles (мимо кротов и землероек — во-первых, рифмуется, во вторых перекликается с vol прыжок, полет), но в целом вот не особенно поэтично и не очень-то нежно. Ну да, собака, родители, дети, потом змейки, птички, бурундуки, опять птички, пчелы, цветущие азалии... пожимаю плечами.
В-третьих, низкий балл за проскальзывающий постоянно подтекст — какие-то элементы личного опыта автора конечно впихиваются везде, не кошачий это язык, она пишет о человеке, местами. Как пример выше «покидая свое старое усталое тело». Отсюда сильнейшее эмоциональное воздействие отдельных фрагментов, что есть то есть; но режет, как притворство ("а на самом-то деле"...). Неправильно это.
А конец, где описывается, как кошка отходит — какая-то чудовищная смесь физиологии и благочестивого сюсюканья банальностей в духе слащавого пантеизма. Заключительные строки вообще на отвяжись:
Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
И потом она ушла, теперь она часть земли, воздуха, неба, солнца — всего. (and then she was gone,/now part of the earth, the air, the sky, the sun — /and all).
Заговаривать зубы ребенку нехорошо...
Самое замечательное в книге — рисунки, текста могло бы быть поменьше, она бы от этого только выиграла.
Но поскольку тема сильная сама по себе, я это стихотворение перевела на русский лад. Если интересно, пишите, пожалуйста, в личку.