Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя melba на форуме (всего: 4 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
А вот и перевод уже в ВК кто-то выложил https://vk.com/@lit_perevod-lori |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
А вот и перевод уже в ВК кто-то выложил https://vk.com/@lit_perevod-lori |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Несложный расчёт показывает, что так было бы, если бы доля гонорара переводчика в себестоимости одного экземпляра составляла 80%. На самом деле, как показано на предыдущей странице, она составляет максимум 5%. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Но какова доля этой соответственности, вот в чём вопрос. Речь об оценке значимости труда переводчика, автора русского текста, его вклада в книгу. Пусть даже целых 2 цента за слово, пусть тираж даже не 6 тыс., а всего 3 тыс. – тогда получается, что в себестоимости одного экземпляра книги объемом 15 а. л. (300 страниц) на оплату труда переводчика отводится не более 30 рублей. А реально – не больше червонца. Сравните с ценой этого самого экземпляра в магазине. Добавить сюда упорное игнорирование имени переводчика в издательских анонсах, да хотя бы и здесь на сайте, и всё становится ясно. Переводчик – никто, ничто и звать никак, его доля ничтожна. Его можно промтом заменить. Главное – бумага, менеджмент и торговля. Откуда взяться качеству при таком отношении? Смешно. |