Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя angrax на форуме (всего: 290 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
![]() цитата Кот в сапогах Конечно свободны, им за 100 лет, это я даже не оспариваю. Вопрос в следующем — а откуда издательство возьмет сканы иллюстраций? Для обработки их в соответствующей программе качество оригинала должно быть весьма серьезное. Или вы хотите издания подобно "Мамонову"? Это, к слову, полнейшее издевательство над читателями (я молчу уже про цены). Вы знаете какого размера оригинальные французские издания, например, Поля Д'Ивуа? И какого размера они становятся у "Мамонова"? Таким образом можно брать иллюстрации со сканов на Gallica и не париться — там основной упор сделан на текст, а не на иллюстрации. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
![]() цитата Alex. А где вы собираетесь взять рисунки для прочих книг, кроме первой? Или забываете в какой обстановке живете? |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
![]() Некоторые фэнтези книги "Альфа-книга" содержат крайне откровенные сцены, так что... |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
![]() Вот вспомнили Лютикова — значит мой комментарий придется к месту. Знаете, уважаемые, почему в серии "Мир приключений" переводы Жаколио какие они есть? Потому что этот самый распрекрасный Лютиков начисто отверг мое предложение перепроверить романы где-то на предмет безудержной фантазии, а где-то на предмет жуткого любительства дореволюционных переводчиков (причем я не хотел за это никаких денег или других услуг). Времени до подготовки тома было полгода — и у меня вполне было время в интенсивном порядке это сделать. Я точно могу вам сказать, что перевод "Затерянных в океане" на треть есть фантазия Киселева (тот самый дореволюционный переводчик). Недавно я читал дополненный перевод Поля д'Ивуа "Невидимый враг" (издательства "Вече", в оригинале "Корсар Триплекс"). Перевод полный — но среднененький. Вот и Friquette пишет, что дополненный перевод "Похитителей" кривовато вышел. Скажу вам как проф. переводчик — переводчик в книге должен быть один ибо это один стиль перевода. Два переводчика — два стиля и так далее. Поэтому по хорошему переводить любую подобную книгу надо заново. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
![]() Мир книжный изменился с 90-ых вообще-то, многоуважаемые. Тогда люди — и я в том числе — брали ВСЁ от любимого автора, никто не задумывался о полноте переводов и прочих радостях жизни. Не было ничего — и вдруг прорвало. Такого уже не будет. Плюс ни о каких электронных книгах в 90-ые никто не думал, не было такого понятия — этот фактор тоже влияет на современные продажи. Ну и нынешняя ситуация в России — тут не надо комментировать, вы там живете и без меня её знаете (я о соотношении цен и зарплат). Лично мне в 90-ые было в некоторой степени проще — я жил в Москве, учился в 10-11 классах, учил английский и французский в школе, ходил в "Библиотеку иностранной литературы" и сравнивал оригиналы и тогдашние публикации. Мне хватило парочки книг Капитана Марриета и Александра Дюма, чтобы понять ужас качества дореволюционных переводов. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() цитата Green_Bear Я же говорил. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() цитата elkub Это будет дичайший политический оффтопик. Мне как человеку уже давно не в России без разницы, а окружающим будет удар по любимой мозоли. Да и забанят пост по-любому. По сабжу — я лично "Метро 2033" прочел как только книга вышла, перечитывал ее раз двадцать. Собрал и прочитал все книги "Вселенной", безумно впечатлился романом "Сумерки" (будучи сам по образованию переводчиком, хотя далеко не с испанского). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Судя по вот этой ссылке (https://it.wikisource.org/wiki/Sandokan_a... — текст оригинала), никакого предисловия в книге нет. Видимо да, дореволюционные спецы постарались. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
![]() 3 страницы нытья про обложку невыпущенной еще книги — это сильно. Что же будет когда книга выйдет... страшно и подумать. |
Издания, издательства, электронные книги > Издатель Мамонов В. В. > к сообщению |
![]() Луи Нуар написал море книг на самые разные темы — от пиратских романов до приключений в Африке и Америке. Мне чем-то напоминает Гюстава Эмара. Констан Амеро и Виктор Тиссо — крайне интересный тандем. У Амеро хватает приключенческих книг, а Тиссо весьма интересный путешественник. У них есть несколько совестных книг о России. Тиссо писал о путешествиях в Венгрию, Россию, Германию и родную Швейцарию. Мне лично очень нравятся его путевые заметки. Особенно интересная для того времени книга "Загадочные страны и неизвестные люди". Да, у Амеро часть книг подписаны "Мадмуазель Констан Амеро" — это его жена, которая писала под псевдонимом Даниэль Арно. По поводу переводов ничего сказать не могу — все читал во французских оригиналах. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() цитата KalininMA Это все прекрасно и великолепно — и я бы ооочень хотел там много чего прокомментировать ибо множество приключенческих книг у меня лично есть в оригинале. Однако уже более трех лет тому назад столкнулся с совершенно непонятной регистрацией. Раз десять наверное пробовал зарегиться — и постоянно получал ошибку о сбое регистрации. Решил вопрос просто — перестал туда заходить. На французской Вики мне инфы более чем достаточно, а на eBay и других сайтах книги без проблем покупаются в оригинале. Есть конечно упертые французы, то и их можно уговорить (одного месяц уговаривал — и в итоге оба остались друг другом довольны). |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Я вам авторов 30 из российских назову, которые уже ТАК устарели, что слов цензурных нет. А их и в школе заставляют читать, и классикой они считаются — а на самом деле уже лет 100 как пора покрыть нафталином и не вспоминать. Жюль Верн и его современники и рядом не лежат. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Лично по мне отсутствие в русской литературе Диков Сэндов, Жанов Грандье и подобных героев обсусловлено особенностями русской действительности. Посмотрите на колличество исследователей мира в какой-нибудь в Англии или Франции — их там тонны, многие русским людям даже не знакомы, а фигуры знаковые. Совершенно нормально было, что какой-нибудь мальчишка устроился юнгой на корабль и уплыл в полное никуда. А кого вы можете назвать из молодых русских путешественников? Не было у России столь мощного торгового флота, как у Британской Империи или, скажем, у Третьей Империи (Франция). Потому все молодые герои — это "недоросли" и помещичьи дети с их местными заморочками. Это вообще злостный оффтопик, если что. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() По вполне понятным и — как бы — очевидным причинам я бы ни на какого "Сандокана" не рассчитывал. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Если честно, я удивлен, что вы меняете Дюма от "АБЦ" на "Вече". Да, "Вече" издает с иллюстрациями, но комментарии по содержимому книг — а в "АБЦ" они очень пространные и подробные — лично для меня незаменимы. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
![]() Учитывая описание книги в "Вики" и различные фоновые события прошлого и настоящего неудивительно, что книга эта в России не выйдет. |
Другая литература > Джеймс Хэдли Чейз > к сообщению |
![]() Может ли кто-либо из знатоков автора сказать, какие именно произведения "Азбука" оставила за бортом? Они ведь сказали, что больше Чейза издавать не будут и типа выпустили все, что планировали. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() цитата kmk54 Великодушно извиняюсь — а что это значит "в целом полон"? В целом и Жаколио полон в издаваемых всеми подряд дореволюционных переводах. Да только детальное сравнение с оригиналом показывает, что переводчик явно считал себя соавтором писателя — и в итоге из любого романа выброшена как минимум треть, но дописана от себя еще пара третей. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Если посмотреть на картинки к первому роману из трилогии варианта "Мамонова", то там в выходных данных написано "адаптированный" перевод. То есть был сделан перевод, а потом кто-то шибко умный взял и переправил этот текст под свое личное видение. В который раз заявляю — это НЕ перевод. Что касается издания Андрэ Лори в "Вече" — тоже уже писал. По сути покупатели берут вариант 90-ых из "Библиотеки Сойкина" с рисунками из французских изданий. Лично мне это и бесплатно не надо. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Ничего в этих произведениях редкого нет, на мой взгляд. Я их все читал в свое время в советском 5-томнике. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Oкей, окей — просмотрел первые страницы перевода Кондратенко "В трущобах Индии" (Альфа-книга, 2012 г.) и сравнил со своим французским изданием (страницы 5-10 по-русски и страницы 1-6 по-французски). Итог — выброшено два абзаца плюс многочисленные искажения имен и географических названий. Детально сравнивать как с "Грабителями" не буду, просто резюмирую. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() https://fantlab.ru/blogarticle62697 Вот ссылка из моей авторской колонки, где я сравнивал два перевода "Грабителей морей" (Киселев и Кондратенко) и делал свой. По вырезкам больших кусков не смотрел, у меня сейчас нет времени этим заниматься. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Перевод Кондратенко в Альфа-книге — это никакой не перевод. Это осовремененный дореволюционный перевод Киселева, я сравнивал детально кусками. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Андре Лори просто перепечатан с дореволюционных переводов — как всегда неполных и искаженных. Насчет нового не знаю — первый том был именно такой. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Светлана Ломидзе переводила "Корриколо" для собрания Дюма от "Арт-Бизнес Центра" — для меня это показатель качества ибо в этом собрании все переводы максимально полные. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Французский оригинал Жаколио — 652 страницы, но там увеличенный формат. Единственный более-менее полный перевод этой книги был выпущен издательством "Прибой" в 1994 году. 528 страниц (в полумифической биографией писателя на страниц 10-15). Иллюстраций в том издании не было. Текст был крайне убористый и плотный. Если добавить французские иллюстрации к тому переводу — где-то 752 страницы и получится. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() цитата heleknar цитата avsergeev71 Наброс? Я лично хотел прочесть обоих авторов в нормальных переводах ибо Майн Рида, например, всего перевели настолько отвратительно, что слов нет. Порезанные цензурированные дореволюционные и советские переводы — мусор по сравнению с оригиналами. По факту я понял, что фетишисты будут ждать до бесконечности окончания судебных разбирательств. Без проблем. С моей стороны это было предложение выхода из ситуации — которое явно никто не хочет воспринимать. Еще и считают меня троллем. ОК, ждите чудес. Больше ничего тут писать не буду. Собираю недостающие оригиналы. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() цитата С.Соболев Написал же — ИЗМЕНИТЬ оформление обложки. Почему эта обложка так принципиальна? Написать официальное объяснение в след. томе — так мол и так, данное оформление больше продолжать не получается ибо заявлены на него права. В чем проблема-то? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Я так понял Майн Рид и Кервуд кончились. Отмазавшись предлогом "суд идёт", издательство забило на оба издания. А изменить оформление обложки реально так сложно? Уже год почти ничего сообразить не могут. Великая проблема, да. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() ВТБ отдали? Прекрасно. Даже комментировать не буду — забанят сразу. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() цитата 89605167502 Я на 99% уверен, что путевые заметки издавать не будут. Может быть будут "Факиры-очарователи", но эту книгу в 90-ые издавали один раз, как минимум — это далеко не всем интересно. 100%-но не издадут книги типа "Кришна и Христос" — это настолько специфично, что кроме реальных фанатов индуизма и буддузма никто вообще читать не будет. Плюс надо искать специалиста в этой области. Я лично при чтении тряс знакомых индусов, благо в моем окружении их хватает. НО и они далеко не всегда понимали о чем идет речь. Было бы круто, если бы издали несколько детективных романов, на русский переводился один из них ("Месть каторжника"). Они невероятно редкие, в продаже за лет 10 я видел их только один раз за совершенно беспредельные деньги. Опять же — Национальная Библиотека Франции за небольшую сумму может отсканить и прислать на электронную почту любую книгу из своих запасов. Иллюстрации были ТОЛЬКО к "Мести каторжника" (и то в американском издании начала 20-го века). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Для начала надо сказать, что название Жаколио "Покоритель джунглей" впервые верное — ибо в оригинале оно такое "Le Coureur Des Jungles". Прокомментирую и список книг автора, указанный Шамбала. Книги "Путешествие в страну баядерок» 1-я часть трилогии; другие части — «Путешествие в страну слонов» и «Путешествие в страну факиров-очарователей», «Путешествие в страну слонов (1876) — это путевые заметки. Не хватает в списке еще книг шесть-семь из этого жанра. • «Кришна и Христос» (1874) — одна из где-то 15 книг религиозного жанра. Это вопросы буддизма, параллелей между христианством и буддизмом, вопросы происхождения санскрита и т.п. • «Берег чёрного дерева» 1(876) — 1-я часть тетралогии; другие части — «Берег слоновой кости» (1877); «Песчаный город» (1877) и «Ловцы жемчуга» (1883). — последняя часть никогда не переводилась на русский язык. В отдельном издании "Берег слоновой кости" есть вступление, которое в остальных изданиях (и русском тоже) проигнорировали. • «Факиры-очарователи» (1910) — в три раза сокращенная книга "Путешествие в страну факиров-очарователей" (кстати, там есть подробный проект России и Франции по отъёму Индии у Англии, составленный во времена Павла I). • «Охотники на рабов» (1888) — никогда не переводился на русский язык. • «Корсар Ингольф» 1928г. — итальянский перевод "Грабителей морей" (но другая концовка) В списке не хватает еще книг семи — двух известных и переведенных до революции (и переиздаваемых всеми кому не лень), а остальных никогда не переводившихся. Ах да, иллюстрации... почти все путевые заметки и почти все художественные произведения Жаколио в оригиналах с иллюстрациями. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Сабатини нормально никто не иллюстрировал. Тот мизер, который можно нарыть — капля в море. В годы написания им книг тот уровень иллюстрации, который был до Первой Мировой, уже не существовал. А без иллюстраций в 90-ые Сабатини и так нормально издавали. Может десяток книг не перевели разве что. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Полностью согласен с модератором, такое лучше в личку писать (по поводу уровней и опытов). |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() У меня есть все книги Жаколио, включая приключенческие и путевые заметки. Книги физические, на французском, прежизненные 19-го века. Я сравнивал переводы — порезано минимум в два раза, где-то больше. Читается на русском хорошо (как писал Лютиков про издания "Азбуки") — кому как, мне эти дореволюционные переводы всегда корёжили слух даже когда я и не знал, что они порезаны. По поводу уровня и опыта — а зачем вам эта информация сейчас? Когда был Лютиков, у меня было время это делать, другой работой занимался и поэтому был посвободнее. Сейчас уже не готов это делать — сменилась работа и пропало свободное время. Плюс вы все знаете нынешнюю российскую ситуацию — а я уже очень много лет не в России. Иногда покупаю книги через знакомых, не более. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Я в свое время предлагал Лютикову свои услуги в качестве переводчика для разных книг серии "Мир приключений". Причем без какого-либо материального вознаграждения. Мне по сути было отказано. Только не надо думать, что после этого я затаил злобу на издательство — мне на основной работе вполне хватает и дел, и денег. Просто хотелось чтобы тот же самый Жаколио вышел в нормальном виде, а не в том, который вышел. И иллюстрации к "Острову Сокровищ" у меня тоже были — и не десяток французских, как вышли у "Вече". НО... хмм.... кому бы это было надо. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Харка был в планах года так два — его поставили, потом отменили из-за отвратного перевода и только сейчас доработали. Леблан — ок, хорошо. Но две-три книги в год (без Уилбура Смита ибо это перегон книг из серии в серию, фетиш коллекционеров обложек) — это конечно бешенный темп работы, аж пар идет. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Я уже на это не рассчитываю. Без Лютикова серия по сути умерла. Это личное мнение, если что. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() Марриет сложнее читается потому что 1) он англичанин, поэтому стиль его несколько иной (он еще и профессиональный военный времен Нельсона) и 2) он писал свои произведения лет за 40 минимум до Эмара, Сальгари и Рида. Тогда приключенческий жанр еще не оформился до конца. По поводу "читабельности после голода" в 90-ые — я выразил личное мнение. Мне Марриета читать в переводах было трудно. В оригинале — никаких проблем. Пару лет назад в букинистическом магазине случайно попалось его полное собрание на английском с иллюстрациями. Читается великолепно. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() Не знаю как у вас там переводы Марриета читабельные. Я в 90-ые в "Иностранке" в Москве читал оригиналы и сравнивал с переводами — отвратительно. Хотя Поля Д'Ивуа в старых переводах читать еще страшнее. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Аха, просто великолепно — перепечатают 7 классических книг и поминай как звали. А еще штук 6, которые никогда не переводились на русский, так и останутся за пределами внимания. Про путевые заметки и книгу о диких животных я вообще молчу. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Умерло все это вместе с мастером. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Не будет Майн Рида — и еще кучи людей не будет. Говорили же уже кучу раз: "Плохо продается — больше не будет". |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Ещё по поводу д'Ивуа — я не собирался в этом случае критиковать издательство. Тогда один из форумчан прокомментировал "5 су Лавареда", я посмотрел в свой оригинал и понял в чем там вопросы. Однако с другой стороны ведь издательство ещё при Лютикове заявило, что автор не прдается на нужном уровне и его более не будет. Для читателей в России это конечно проблема, но я лично с того времени уже собрал почти все книги д'Ивуа в оригинале кроме двух, написанных в соавторстве с полковником Руайе. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() По поводу слабости переводоа д'Ивуа — это не я писал, здесь был один человек, который комментировал перевод от Азбуки и сравнивал его с дореволюционным. И отмечал, что перевод Азбуки несомненно полнее, но несколько косноязычен. Мне лично он тоже режет слух при прочтении, но это дело вкуса. Извиняюсь, если не так выразился. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Майн Рида в этой серии я бы уже видеть не хотел бы. Как и Жаколио — и как уже писалось ранее Поля д'Ивуа. Ибо переводы слабые или сокращенные. А вот Сальгари хочется побольше. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Серия конечно не закрыта ибо офиц. сообщения от издательства на эту тему не было. НО активность в ней сошла до минимума — пара книг в год. Либо дело в Лютикове, либо в нерентабельности в сравнении с другими книгами и сериями. |