"Шестерёнки" Александры Давыдовой в моём переводе вышел на сайте электронного журнала с трудно переводимым названием (обожаю иронию.) К сожалению, рассказ остаётся за paywall, но как только истечёт его период ексклюзива, начну искать ему "дачу" в подходящем подкасте.
Хотя в финале его роман не победил, Большой Лю схватил самые громкие аплодисменты при обявлении номинантов на банкете Небюла.
Я горжусь тем, что его переводчик Кен Лю доверил мне прочитать раннюю версию перевода, включил в финальную версию некоторые мои замечания, и упомянул меня в конце книги. Книга летит с полок, как пончики. Я горжусь и этим.
В разговорах с присутствующими китайскими фэнами, один вопрос поднялся несколько раз: "Вам нравится китайская фантастика?" Мой ответ всегда был, "Нам [лично мне, и также нам американцам] нравится сногсшибательная фантастика."
Я благодарен обоим Лю за то, что они возбудили интерес, и открыли дверь, к переводам в широкие круги англоязычной фантастики. Через эту дверь, "Белый Занавес" Павла Амнуэля вошел в сборник:
(Через эту дверь, но своим ходом. Это важно приметить.)
Перед банкетом я вел две запланированные дискуссии: использование исторических событий в фантастике (возможно, со "стёртыми серийныме номерами") и о том, что в будущем достаточно места для всех -- но (кивая на первую дискуссию) если автор не знает о чьём-то прошлом, автор не сможет вписать их в будущее. То есть сможет, но не сногсшибательно. И даже не адекватно. И кто-то поднял вопрос типа, зачем тянуть "разнообразных" персонажей в сюжет за уши? И я ответил чем-то вроде, не надо никого тянуть за уши. Откройте им дверь, и они зайдут своим ходом.
Я также между дискуссиями нечаянно перевел стих Тараса Шевченко на английский, и прочитал вслух перед зрителями. Они поняли: крепостной — он и в Африке крепостной. И в Алабаме.
Ребята, помогите. Дверь открыта. Хочу перевести что-нибудь сногсшибательное, для начала короткое, до 6000 слов. По возможности, постите ссылки в комменты, своё или с разрешением аффтара.
Пишет, мне кажется, не только хорошо, но и переводимо. Кроме этого, мы с ней состоим в одной группе писателей, и если будет интерес в переводе её работ, могу помочь с контактом.