Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Murdrik на форуме (всего: 6 шт.)
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 16 июня 2014 г. 15:21
А мне стихи понравились. Даже очень. tim1997, дерзайте! Мне кажется, что у вас получится поистине лучший перевод "Хоббита"!
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 3 июня 2014 г. 20:44
Меня все игнорят!!! :-(((
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 июня 2014 г. 23:01

цитата querist

Что ж вы врёте-то?!!

Он не врал, он ошибся. Видно, вас сильно задело — откуда иначе такая агрессия?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 16 мая 2014 г. 18:05
Эхх, как стадо баранов... :-D
Один никак не может усвоить, что его перевод людям не по душе:

цитата tim1997

Если вам не нравится, пожалуйста. Но обоснуйте.

А что, собственно говоря, делалось до этого на форуме? Что, по-вашему, делали danamad, mooncar, glupec?
Другая никак не примет свою ошибку... Ну как, как можно перевести "he longed by her to dance and sing" таким образом, что выходит "он хотел, чтобы она пела и танцевала"? Разъясню по кусочкам: heон. To longстрастно чего-либо желать. Byвозле, около. Herеё. To dance and singпеть и танцевать. Итак: он + страстно желать в прошедшем времени + возле + её + петь и танцевать = "Он страстно желал возле нее петь и танцевать". Вуаля! Q.E.D. 8-)
P.S. НЕ ХОТЕЛ НИКОГО ЗАДЕТЬ!!!
Другие окололитературные темы > Творчество фантлабовцев. > к сообщению
Отправлено 5 мая 2014 г. 17:41

цитата tim1997

Привет всем! У меня тут есть одна поэма, правда, еще не закончена. Буду счастлив, если кто-нибудь глянет! Жанр — фэнтези.
http://samlib.ru/editors/z/zhukow_timur_m...

Почитал вашу поэму, мне даже понравилось. Не идеально, конечно, но все равно таки неясно, почему на вас никто не обратил внимания. Поэтично, эпично, красиво.
Что мне не понравилось, таки это рифма (иногда):

цитата

Тут Урд, царица хитрых ведьм,
Сказала так: "Но мы посметь
Вмешаться в важные дела
Не можем. Видишь ли, пора,
В которой мы сейчас живем,
Моих подруг сожгла огнем.

Первые две строчки вместе с остальными таки звучат, но все-таки это не рифма. И еще там что-то было, сейчас не помню.
Да, и еще сюжет-то пока банален, интересно на финал будет посмотреть. Тогда и можно будет оценить. Вы там поторапливайтесь, а то таки зацепило.
С уважением, Остап. 8-)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 августа 2013 г. 18:38

цитата tim1997

Я бы Шир сделал Хоббитляндией.

А что, название веселое!
⇑ Наверх