автор |
сообщение |
glupec 
 миротворец
      
|
12 июня 2014 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 Бей стаканы, бей буфет!
"Бей буфет" -- звучит двусмысленно. Как будто пинают ногами кухонный шкаф. "Гни" и "жги" -- не рифмуются.цитата tim1997 Скатерть режь и в жир бросай!
"В" глотается при чтении вслух. Получается: и жир бросай.
цитата tim1997 Кости на кровать кидай! И вина на дверь скорей!
Слово "кидай" относится только к костям, или и к вину тоже? Двусмысленность  цитата tim1997 И шестом перемешай
Тогда уж "перетолки".
цитата Чтобы их осталось ноль
ИМХО, неуклюже как-то... И потом, "ноль" не рифмуется с "котел".
цитата По полу потом катай!
Непонятно, чтО. Пока-то вспомнишь, что речь о горшках...
цитата Стерпит Бильбо, или нет... Осторожно! Тут буфет!
Вот это неплохо.
цитата А ищете что вы, Куда же вам надо?
"А" и "же" -- совершенно очевидно, "втычки", просто для размера. Я бы лично заменил "А" на "Эй"... насчет второго не знаю.
цитата О! Тра-ля-ля-лине В чудесной долине!
Об это "Тра-ля-лине -- долине" все переводчики спотыкаются. Лучше как-то по-другому, ибо заезжено.
цитата Идете вы, братцы, Куда по дорожке? Поленья дымятся, Пекутся лепешки!
О, весьма неплохо. цитата О! Три-лил-лил-ластье В долине лишь счастье,
Очень неудачно. Кроме того, вызывает ассоциации *кхе-кхе* с неприличной рифмой...
цитата Куда направляться, Качать бородою? Эй, Сумкинс! Дивятся, Что станет с тобою, А Балин и Двалин Ужасно устали У речки. Ха-ха!
Остаться хотите, Иль сразу уйдете? Вы в сумрак помчите И пони добьете! Безумство — умчаться, Веселье — остаться, Послушать успев Эльфийский напев Беспечно. Ха-ха!
В принципе, нормально. Даже удачно. Единственное что -- слишком много фраз без подлежащих. В оригинале, если я правильно помню, все время повторялось you и your.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
Murdrik 
 активист
      
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
17 июня 2014 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Murdrik, вам, конечно, спасибо, но я не согласен. Многоуважаемый glupec полностью разобрал мой перевод, его плюсы и минусы. Не утрируйте. P.S. (чтобы не было флудом) Народ, как вам стихи в переводе Усовой/Комаровой? (Из перевода Рахмановой)
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
17 июня 2014 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 как вам стихи в переводе Усовой/Комаровой?
Красиво, звучно, но местами оч. далеко от оригинала.
цитата За синие горы, за белый туман В пещеры и норы уйдет караван; За быстрые воды уйдем до восхода За кладом старинным из сказочных стран.
(Жирным выделено то, что не просто является отсеб переводческой вольностью, но -- имхо -- придает тексту совсем другой колорит. Напр., слово "караван" толкиновские гномы вряд ли бы употребили -- от этого слова так и веет Харадом, олифантами... в общем, врагами  "За быстрые воды" -- слишком по-русски).
цитата Goblets they carved there for themselves And harps of gold
цитата А пели они что твои короли (   )
Ср. у Маториной:
цитата Чеканные кубки под пылью веков Уже не искрятся во мраке безлунном, И арф золотых замолчавшие струны Давно не слыхали ничьих голосов
(Не комильфо, конечно, делать из 1, 5 строчек аж четыре -- но она перевела ближе к подлиннику).
цитата That's what Bilbo Baggins hates, So carefully, carefully with the plates!
цитата Кто там без дела? Стыд и позор! Эй, осторожно, -- хрупкий фарфор!
Тихомиров -- как на него ни ругайся -- опять-таки перевел чуть точнее:
цитата Бильбо Торбинсу назло... Эй, полегче, -- тут стекло!
В общем, как-то так. Я не люблю перевод Усовой и Комаровой, но это, наверно, дело вкуса...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
18 июня 2014 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, кстати, по ссылке -- http://maelgon.livejournal.com/12637.html -- сравнение русского перевода с украинским (Мокровольского).
цитата Здавен (= с давних пор) закляття знали гноми, Як били молоти без втоми (= без усталости) У глибинi, у темнинi, Де пiдземельнi снять (= спят? дремлют?) хороми.
Для ельфа й короля людського Кували золота премного, Ловили свiт у самоцвiт - Окрасу для меча й чертога.
В намиста (= ожерелья) срiбернi низали Квiтучi (= цветущие) зорi, ще й чiпляли (= цепляли) Вогонь дракона на корону, У вiчка (= в оправу) сонце й мiсяць брали.
Версия Мокровольского, по-моему, неподражаема. (Хотя все равно непохожа на оригинал).
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
22 июня 2014 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и конечно, мои пять копеек. (как же без этого...) Итак, "За хладный кряж туманных гор". Каюсь насчет второго куплета. Пока не редактировал. Стих исправлен, так что это не тот же, что был. 
За хладный кряж Туманных Гор, Во глубь пещер и древних нор Нам нужно прочь, как сгинет ночь, За золотом, манящим взор.
Творили чары стар и млад, Кувалды пели, как набат, В глуби пустой, в тиши глухой, Во тьме пещер, где твари спят.
Для знатных эльфов и людей Запас был злата и камней, Мы света нить могли словить И грозный меч украсить ей.
В чудесных бусах свет горел, То был свет звезд; в коронах тлел Драконий жар, в сетях, как пар, Свет лунный, солнечный белел.
За хладный кряж Туманных Гор, Во глубь пещер и древних нор Нам нужно прочь, как сгинет ночь, За золото поднимем спор.
Из злата кубки гном ковал, Звучали арфы в тени зал. Ни звуки струн, ни строки рун Ни человек, ни эльф не знал.
Шумели сосны в вышине, Стонали ветры при луне, Огонь ревел, и лес горел, Деревья гибли в том огне.
Набат в долине зазвонил, И страх тогда народ сразил. Драконий гнев, дома стерев, Унес людей и башни сбил.
Гора дымилась при луне, И вняли гномы злой судьбе, Ушли из зал, где жар пылал, И воцарился змей во тьме.
За дикий кряж Туманных Гор, Во глубь пещер и мрачных нор Нам нужно прочь, как сгинет ночь, Дать сильному врагу отпор.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
22 июня 2014 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В целом, неплохо. Единственное что --
цитата Нам нужно прочь, как сгинет ночь
по-моему, слишком скомканно. Я бы написал "нам нужно прочь, покуда ночь".
цитата То был свет звезд; в коронах тлел Драконий жар, в сетях, как пар,
Попробуйте прочитать это вслух -- сразу увидите: интонационные паузы не совсем там, где надо.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
22 июня 2014 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tim1997, конечно, не вопрос 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
Doppler 
 новичок
      
|
22 июня 2014 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tim1997, "нужно прочь" — стилистически выбивающееся просторечие. Их, пардон, не "до ветру" приспичило. Да и набат, всё-таки, гудит. Звенит, в крайнем случае. Но не поёт.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
22 июня 2014 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Doppler "нужно прочь" — стилистически выбивающееся просторечие. Их, пардон, не "до ветру" приспичило.
В оригинале, однако же, буквально так и было: we must away.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Doppler 
 новичок
      
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
Doppler 
 новичок
      
|
23 июня 2014 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tim1997, посмотрите. В конце-концов, я не претендую на истину в последней инстанции. Однако хочу ещё раз обратить Ваше внимание, что подстрочный перевод никогда не вяжется с поэтическим. Слишком много тут лексических нюансов.
|
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|