Переводчик — Р. Баумволь
Рахиль Баумволь родилась в Одессе 4 марта 1914 года во время первой мировой войны. Ее отец Иегуда-Лейба Баумволь был известным еврейским драматургом, режиссером и создателем еврейского профессионального театра. Когда в 1920 году он переезжал со своей труппой из Киева в Одессу, его — на глазах жены и маленькой дочки — расстреляли белополяки. Мать с дочерью перебралась в Москву, но вскоре девочка тяжело заболела, — “от ушиба, который получила, когда белополяки выбросили меня из вагона” (цитирую “Автобиографию”), “и три года пролежала в гипсе”. “Большевики спасли меня от смерти, — напишет потом Рахиль Баумволь, — и я была ярой большевичкой. Рисовала пятиугольные звезды, а также шестиугольные, еврейские, — потому что большевики любят евреев и дадут нам страну, которая будет называться Идланд. В голове у меня была путаница и продолжалась долгие годы...”
В пять лет Рахиль Баумволь стала сочинять стихи и, болея, диктовала их матери, а мать записывала стихи в школьную тетрадь в клетку. Страницы этой тетради, где рядом со стихами — милые детские рисунки, факсимильно воспроизведены в книге Р.Баумволь, изданной уже в конце 70-х годов в Израиле. Когда девочке было девять лет, цикл ее стихотворений появился в еврейском журнале в Париже. С тех пор стихи Рахили Баумволь печатались в различных детских и молодежных журналах, а когда ей исполнилось шестнадцать, вышла ее первая книжка.
Училась Рахиль Баумволь во 2-м МГУ на еврейском отделении литературного факультета и оканчивала его вместе с поэтом Зиновием Телесиным, который стал ее мужем.
Вплоть до 1947 года, когда в Москве вышла ее последняя книжка на идиш, она могла ощущать себя еврейским поэтом, который говорит со своим читателем на родном языке без посредников. Но с началом антисемитской кампании, когда в Москве закрылось еврейское издательство “Дер Эмес” (“Правда”), Рахиль Баумволь оказалась на распутье. “...Литература на идиш перестала выходить, да и по-русски печататься писателям евреям стало почти невозможно. Я стала писать для детей, а также переводить. От литературы мы с мужем не ушли, и, думаю, это нас спасло морально. Мы голодали, но когда писали, обо всем на свете забывали. Нашлись хорошие люди, которые давали „негритянскую” работу... Каждый день кого-то из еврейских писателей, да и не только еврейских, увозил „черный ворон”. Каждый день мы ожидали ареста...”
Однако чаша сия миновала Рахиль Баумволь. И если она не могла публиковать свои стихи на родном языке, то, спустя какое-то время, получила возможность печататься по-русски: и сама писала на русском и ее переводили. Среди тех, кто переводил стихи Рахили Баумволь, — Мария Петровых и Анна Ахматова, Александр Кочетков и Вера Потапова, Рувим Моран и Вера Инбер, Елизавета Тараховская и Татьяна Спендиарова... Так и составлялась книга ее лирики — стихи в переводе и без перевода.
Одна за другой выходили и ее детские книжки. Видимо, детское начало в ее даровании было так же свежо и сильно, как взрослое. Недаром Рахиль Баумволь одинаково свободно сочиняла “Сказки для взрослых” (так называлась ее книга, которую я некогда рецензировал в “Новом мире”) и сказки для детей (“Синяя варежка”, “Под одной крышей” и другие книжки).
Стихотворения, как и сказки Рахили Баумволь, — это чаще всего развернутые метафоры, совершенно незатасканные, оригинальные, найденные впервые. В них сочетается наивность взгляда и удивление, дающие поэтический сплав, в котором замешаны и юмор, и лукавство, и улыбка.
Наверное, еще поэтому Рахиль Баумволь сочиняет афоризмы, в духе Ежи Леца или Эмиля Кроткого, и называет их “маковыми росинками”. Однако эти “росинки” отнюдь не безобидны, и все они вроде таких: “„Обнимать — еще не значит любить”, — сказал кролик, уворачиваясь от объятий удава”. “Мифологическое чудовище: коммунизм с человеческим лицом”...
Преодолев самое страшное время, Рахиль Баумволь существовала бы в советские годы и дальше, выпускала детские и недетские книжки, а на детском радио звучали бы ее новые “Сказки доброй подушки”, но в начале 70-х годов всё оборвалось: она и Зиновий Телесин подали документы на выезд в Израиль. И немедленно были выброшены из Союза писателей, а в секретном приказе начальника Главного управления по охране государственных тайн в печати (цензорского ведомства), выпущенного “ДСП” (то есть “Для служебного пользования”), объявлялось, что отныне все ее книги подлежат изъятию из продажи и изо всех библиотек страны.
Еще раньше, до отца с матерью, в Израиль эмигрировал сын Баумволь и Телесина, математик Юлиус, которого за бурное распространение ходивших по рукам диссидентских писем и заявлений прозвали “королем самиздата”...
Почти тридцать лет Рахиль Баумволь живла в Израиле. Она, как и Зиновий Телесин, получила там заслуженное признание, хотя по-прежнему писала на идиш, а не на иврите, который считается на обетованной земле языком главным. Но ее книги выходят и на иврите, и на идиш, и даже по-русски. В числе этих изданий есть совсем неожиданное — лингвистическая работа “Идиоматические выражения”.
Конец ее жизненного пути был тяжек. Немощная, беспомощная, полуглухая, мучимая одышкой и постоянными болями, она с трудом передвигалась по квартире, говорила еле слышно и не всегда внятно, но оставалась при этом сильной духом, талантом и разумом. Дарование ее не оскудевало до последних дней. Рахиль Баумволь умерла в июне 2000 года.
80 лет длился творческий путь Рахили Баумволь: с шестилетнего возраста и до гробовой доски. Сколько громких поэтических имен кануло за эти годы в Лету! А к поэзии Рахили Баумволь мы вновь и вновь будем возвращаться в часы раздумий о сущности жизни. Она не наставляла, не проповедовала, не призывала, но когда пытаешься понять, зачем человек появляется на свет и почему он умирает, хочется раскрыть книгу ее стихов. Они дают надежду.
Лариса Розина
Работы Р. Баумволь
Переводы Р. Баумволь
1964
- Рахиль Баумволь «Слово — ракета» / «Слово - ракета» (1964, стихотворение)
1965
- Эзра Фининберг «Вот уже запели...» / «Вот уже запели...» (1965, стихотворение)
- Эзра Фининберг «Последний вечер» / «Последний вечер» (1965, стихотворение)
1981
- Леа Гольдберг «Болезнь моя проклятая! У света…» / «Болезнь моя проклятая! У света…» (1981, стихотворение)
- Леа Гольдберг «Быть может, ты не так красив, быть может…» / «Быть может, ты не так красив, быть может…» (1981, стихотворение)
- Леа Гольдберг «Внутри меня поёт, как в клетке, птица…» / «Внутри меня поёт, как в клетке, птица…» (1981, стихотворение)
- Леа Гольдберг «Гордыня! Сердце бедное в затворе!..» / «Гордыня! Сердце бедное в затворе!..» (1981, стихотворение)
- Леа Гольдберг «За окнами дождя косые струны…» / «За окнами дождя косые струны…» (1981, стихотворение)
- Леа Гольдберг «Из твоего и моего окна…» / «Из твоего и моего окна…» (1981, стихотворение)
- Леа Гольдберг «Итак, мой друг, сгорают налету…» / «Итак, мой друг, сгорают налету…» (1981, стихотворение)
- Леа Гольдберг «Любовь меня не сделала слепой…» / «Любовь меня не сделала слепой…» (1981, стихотворение)
- Леа Гольдберг «О, как прекрасен город был в тот день!..» / «О, как прекрасен город был в тот день!..» (1981, стихотворение)
- Леа Гольдберг «Позор! За счастья жалкого крупицу…» / «Позор! За счастья жалкого крупицу…» (1981, стихотворение)
- Леа Гольдберг «Ты лучше бы прогнал меня в пустыню…» / «Ты лучше бы прогнал меня в пустыню…» (1981, стихотворение)
- Леа Гольдберг «Я не хочу, я не могу — поверь…» / «Я не хочу, я не могу — поверь…» (1981, стихотворение)
2003
- Ицик Кипнис «Зайка - траву поедайка и его семья» / «Зайка — траву поедайка и его семья» [= Зайка — траву поедайка и его семья] (2003, сказка)
- Ицик Кипнис «Котёнок, который забыл, как надо просить есть» / «Котёнок, который забыл, как надо просить есть» (2003, сказка)
- Ицик Кипнис «Петушок в жёлтых штанишках и курочка в рябеньком платьице» / «Петушок в жёлтых штанишках и курочка в рябеньком платьице» (2003, сказка)