Переводчик — Надежда Гиляровская
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 26 октября 1886 г. |
Дата смерти: | 1966 г. (79 лет) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Надежда Владимировна Гиляровская-Лобанова (26 октября (7 ноября) 1886, Москва — 1966, Москва) — дочь писателя и журналиста Владимира Алексеевича Гиляровского, переводчик и историк театра (театрально-декорационного искусства).
Родилась в браке Гиляровского с Марией Ивановной (урождённой Мурзиной), была вторым ребёнком в семье (брат Алексей умер в детстве). Была крещена, вероятно, в честь матери писателя Надежды Петровны, урождённой Мусатовой.
В 1896 году 10-летняя Надежда «написала перевод лондонской хроники спортивной жизни. Владимир Алексеевич опубликовал её в своем журнале и подарил его дочери с дарственной надписью».
В 16 лет опубликовала первый перевод с французского (журнал «Муравей», 1901).
В 1904 году Надежда Гиляровская окончила с золотой медалью I Московскую женскую гимназию на Страстной площади, в 1908 году — Московские высшие женские курсы В. И. Герье на Девичьем поле. Была одной из первых женщин, допущенных к слушанию лекций в Московском университете (училась как вольнослушательница), посещала лекции профессоров-филологов С. К. Шамбинаго, П. Н. Сакулина, А. Е. Грузинского. В 1912 сдала государственный экзамен, окончив университет с дипломом 1-й степени. Ей предложили остаться в университете. Е. Г. Киселева пишет, что «Её оставляли при университете для защиты степени магистра и преподавания старофранцузского языка. В истории университета это был первый случай, когда три женщины, и в числе их Надежда Владимировна, оставлялись при университете. Но даже уговоры профессора Матвея Никаноровича Розанова, обращенные к любимой ученице, не помогли — она ушла в журналистику».
В 1909 году учредила студенческое общество «История литературы» (преобразованное в 1911 году в учёное общество под председательством профессора М. Н. Сперанского). В первом выпуске трудов общества опубликовано её научное исследование «„Страсти господни“ в Эрле» — о представлениях в деревенских самодеятельных театрах Баварии и Тироля.
Впоследствии была сотрудницей библиотеки российского Исторического музея (с 1911 до конца 1930-х годов), где заведовала отделением литературы и вспомогательных дисциплин. В 1920—1925 годах работала в Театральном музее: состояла хранителем «Музея оперы Зимина», преобразованного в Музей декорационной живописи и соединённого с Музеем им. Бахрушина. В 1923 году организовала первую в Советах выставку «театрально-декорационного искусства за пять лет революции».
В 1913 году вышла замуж за искусствоведа В. М. Лобанова (1885—1970), который оставил воспоминания о Гиляровском. Свободно говорила на трёх языках: русском, немецком и французском. Вместе с мужем вошла в возникшую в конце 1918 года при Всероссийском союзе поэтов группу «неоклассиков», сторонников «неоклассицизма», однако в сборниках движения её стихов нет. После революции не публиковала свои стихи.
Занималась изданием книг отца, чему способствовал её муж, ставший видным искусствоведом. «Супруги Лобановы бережно сохраняли творческое наследие В. А. Гиляровского, издали ряд его книг («Люди театра», «Москва газетная, рассказы»). Квартира знаменитого москвоведа в Столешниковом переулке сохранялась в том виде, в каком её знали» Чехов и другие знаменитые друзья писателя — благодаря их усилиям.
Похоронена с родителями и мужем на Новодевичьем кладбище.
© Википедия
Работы Надежды Гиляровской
Переводы Надежды Гиляровской
1908
-
Редьярд Киплинг «"Тигр, тигр!"» / «Tiger! Tiger!» [= «Тигр, тигр!»; Тигр - тигр; Тигръ-тигръ] (1908, рассказ)
-
Редьярд Киплинг «Белый тюлень» / «The White Seal» [= Бѣлый Тюлень] (1908, рассказ)
-
Редьярд Киплинг «Братья Маугли» / «Mowgli's Brothers» (1908, рассказ)
-
Редьярд Киплинг «Весна идет» / «The Spring Running» [= Весна идетъ] (1908, рассказ)
-
Редьярд Киплинг «Гробовщики» / «The Undertakers» [= Могильщики] (1908, рассказ)
-
Редьярд Киплинг «Джунгли идут!» / «Letting in the Jungle» [= Дорогу Джунглямъ] (1908, рассказ)
-
Редьярд Киплинг «Каа охотится» / «Kaa's Hunting» (1908, рассказ)
-
Редьярд Киплинг «Какъ Страхъ пошелъ» / «How Fear Came» [= Откуда пошел Страх] (1908, рассказ)
-
Редьярд Киплинг «Квикверн (Котуко)» / «Quiquern» [= Квиквернъ] (1908, рассказ)
-
Редьярд Киплинг «Королевскій анкъ» / «The King's Ankus» [= Королевский анк; Царский анк] (1908, рассказ)
-
Редьярд Киплинг «Красныя собаки» / «Red Dog» [= Рыжие собаки] (1908, рассказ)
-
Редьярд Киплинг «Маленькій Тумай» / «Toomai of the Elephants» [= Маленький Тумай] (1908, рассказ)
-
Редьярд Киплинг «Рикки-Тикки-Тави» / «Rikki-Tikki-Tavi» (1908, рассказ)
-
Редьярд Киплинг «Чудо Пурун Багата» / «The Miracle of Purun Bhagat» [= Чудо Пурунъ Багата] (1908, рассказ)
-
Редьярд Киплинг «Законы Джунглей» / «The Law of the Jungle» (1908, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Песнь Маугли, которую он пел на Скале Совета, когда плясал на шкуре Шер-Хана» / «Mowgli's Song» [= Пѣсня Маугли] (1908, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Песня Чиля» / «Chil's Song» [= Пѣсня Чиля] (1908, стихотворение)
2004
-
Редьярд Киплинг «Охотничья песнь Стаи Сиони» / «Hunting-Song of the Seeonee Pack» (2004, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Песня Маугли против людей» / «Mowgli's Song against People» (2004, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Песня маленького охотника» / «The Song of the Little Hunter» (2004, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Путевая песнь Бандар-логов» / «Road-Song of the Bandar-Log» (2004, стихотворение)