Переводчик — Эрих Вайнерт (Erich Weinert)
Страна: |
Германия |
Дата рождения: | 4 августа 1890 г. |
Дата смерти: | 20 апреля 1953 г. (62 года) |
Переводчик c: | русского, украинского |
Переводчик на: | немецкий |
Эрих Бернхард Густав Вайнерт (Erich Bernhard Gustav Weinert) — немецкий поэт и переводчик, общественный деятель Германской Демократической Республики. Председатель Национального комитета «Свободная Германия». Основатель Академии искусств ГДР.
С 1935 года, в составе группы немецких поэтов-антифашистов (А. Куреллы, Х. Хупперта, Г. Роденберга, Г. Циннера и других), Вайнерт начал переводить на немецкий язык произведения Тараса Шевченко. Переводы Вайнерта адекватны произведениям Шевченко высокой поэтичностью, точностью воспроизведения формы и содержания, идейной направленностью, поэтому он считается лучшим переводчиком поэзии кобзаря. Всего Вайнерт перевёл 68 произведений Т. Шевченко.
В 1935 году Вайнерт отправился в путешествие по Украине. Он выступал в Киеве, Днепропетровске, Запорожье, Харькове. В 1951 году в Берлине вышла книга Т. Шевченко «„Гайдамаки“ и другие поэзии» в переводе Вайнерта. В том же году в Москве был издан на немецком языке двухтомный «Кобзарь» под редакцией А. Куреллы, где были помещены и переводы Вайнерта. Среди них: цикл «В каземате», «Ведьма», «В нашем раю на земле», «Слепая» и другие. Помимо поэзии Шевченко, Вайнерт переводил также произведения украинской и русской классической поэзии и литературу других народов мира.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Эриха Вайнерта
Переводы Эриха Вайнерта
2008
- Тарас Шевченко «An N. Kostomarow» / «VII. Н. Костомарову («Веселе сонечко ховалось...»)» (2008, стихотворение)
- Тарас Шевченко «N.N. („Die Sonne geht unter, die Berge dunkeln...”» / «N. N. («Сонце заходить, гори чорніють...»)» (2008, стихотворение)
- Тарас Шевченко «N.N. („Ich war grad über dreizehn Jahre...”)» / «N. N. («Мені тринадцятий минало»)» (2008, стихотворение)
- Тарас Шевченко «„Geh nicht von deiner Mutter” — hieß es...”» / «IV. «Не кидай матері!» - казали...» (2008, стихотворение)
- Тарас Шевченко «„Im Kirschengärtchen vor der Hütte...”» / «VIII. «Садок вишневий коло хати...» (2008, стихотворение)
- Тарас Шевченко «„Mir gleich, ob in der Ukraine...”» / «III. «Мені однаково, чи буду...» (2008, стихотворение)