Переводчик — Андрей Зиновьевич Цисык (Андрэй Зіноўевіч Цісык)
Страна: |
![]() |
Переводчик c: | древнегреческого |
Переводчик на: | украинский |
Андрей Зиновьевич Цисык — кандидат филологических наук, доцент (Кафедра латинского языка Белорусского государственного медицинского университета). Цисык А.З. работает в БГМУ с 1975 года. Окончил в 1975 году факультет иностранных языков Львовского государственного университета (Украина) по специальностям: «филолог-классик; преподаватель классических языков и античной литературы; преподаватель немецкого языка».
В 1987 году защитил кандидатскую диссертацию по теме «Человек и действительность в идиллиях Феокрита (к характеристике личностного начала в образах героев и автора)».
С 1989 года — доцент кафедры иностранных языков, заведующий курсом латинского языка МГМИ. В 1990 году организовал кафедру латинского языка, которую возглавлял до сентября 2015 года. С 2015 года — доцент кафедры латинского языка БГМУ.
Автор 160 печатных работ, среди которых учебная и учебно-методическая литература по медицинской латыни и классической филологии, статьи и тезисы научных докладов по латинской медицинской терминологии, античной литературе, новолатинской литературе Беларуси, культурологии.
© Источник
Сайты и ссылки:
Работы Андрея Зиновьевича Цисыка
Переводы Андрея Зиновьевича Цисыка
2020
-
Неизвестный автор «Оберігай, людино, життя і не квапся в дорогу…» / «Жизнь береги, человек...» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Глянь-но на статую цю Архілохову: це поет прадавній…» / «К статуе Архилоха» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Дафніс зі світлою шкірою – той, що на дудці пастушій…» / «С белою кожею Дафнис...» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Дафнісе, ти, натрудившись, дрімаєш на ложі із листя…» / «Дафнис, ты дремлешь, устав...» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Досить ридати, Тірсисе бідний! Плач не поможе…» / «Тирсис несчастный, довольно!..» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Друже, заграй, ради муз, на флейті подвійній для мене…» / «Друг мой, прошу, ради муз...» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «З Хіосу – інший був, я ж, Теокріт, який написав це…» / «Я, написавший творения эти…» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Лежить тут Гіппонакт, який складав вірші…» / «Эпитафия Гиппонакту» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Музи пастуші, були ви раніш поодинці, тепер же…» / «Музы пастушьи, досель в одиночку вы жили; отныне…» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «На статую оцю, чужинцю, пильно глянь!..» / «К статуе Анакреонта» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Ось хто нам розповів про сина Зевса…» / «К статуе Писандра» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Скаже надпис надгробний про того, хто тут спочиває…» / «Надпись надгробная скажет. ..» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Стежка оця, пастуше, тебе приведе край діброви…» / «Этой тропой, козопас...» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Столик для розміну цей – для городян і чужинців…» / «Меняльный стол Каика» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Так ось, чужинцю, тобі сиракузянин Ортон говорить…» / «Эпитафия Ортону» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Так передчасно дівчатко оце на сьомому році…» / «Эпитафия девочке» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Ти немовлям свого сина покинув, заледве дорослим…» / «Эпитафия Эвримедонту» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Тут звучить дорійська мова й комедійне Епіхарм…» / «К статуе Эпихарма» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Хлопчик Медій оцей надгробний камінь…» / «Этот камень могильный...» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Це Евстенея надгробок. Він міг..."» / «Эпитафия Эвстенею» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Це не загальнодоступна Кіпріда, а чиста й небесна…» / «Это не плотский Киприды кумир...» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Це – сам Пеанів син, він відвідати має в Мілеті…» / «К статуе Асклепия» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Цей ось триніжок, Діонісе, - це Демомела-хорега…» / «К треножнику» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Чи росяниста шипшина й чабрець, що так галузками…» / «Этот шиповник в росинках и этот пучок повилики...» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Щоб догодити усім дев’ятьом, богині, в дарунок…» / «К статуе девяти муз» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Я зрозумію відразу чи ти до доброго схильний…» / «Тотчас узнаю...» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Ідилія II («Де то мій лавр? Принеси, Тестилідо! А де мої трави?..»)» / «Волшебница. Идиллия» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Ідилія XI («Проти кохання нам годі й шукати засобів інших…»)» / «Идиллия XI. Киклоп» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Покарання кабана за смерть Адоніса» / «Смерть Адониса» (2020, стихотворение)
-
Феокрит «Сирінга» / «Свирель» (2020, стихотворение)