Там где сакура цветёт ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема « "Там, где сакура цветёт..." Японская литература»

"Там, где сакура цветёт..." Японская литература

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 13 августа 2011 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 
Ки-но Цураюки

В струящийся ручей
Со всех сторон сметает ветер
Увядшие цветы -
Как будто снег...
Плывет он и не тает!

И в сумерках,
И на заре
Цветущей сливой я любовался,
Но лишь отвел глаза -
Осыпались цветы!

Прочитала про Цураюки интересную подробность. Оказывается он был известен не только как поэт, но и как прозаик. Ему принадлежит уникальный в своем роде "Дневник путешествия из Тоса". Уникальный он потому, что явился одним из первых образцов дневниковой литературы эпохи Хэйан и был написан от лица женщины. Спустя годы в японской литературе появится целая плеяда замечательных женщин-поэтесс, и все они будут писать свои "Дневники". Тогда считалось, что дневник — это "женское писание", недостойное мужчины, потому-то Цураюки и выдавал себя за женщину.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 августа 2011 г. 19:51  
цитировать   |    [  ] 
Оле Лукойе , Цураюки принадлежит важнейшая для японской литературы вещь — предисловие к "Кокинсю". Это классическое выражение основных принципов японской поэзии.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 августа 2011 г. 19:53  
цитировать   |    [  ] 
Может быть, имеет смысл тему немного переименовать? Хайку — все-таки только часть японской литературы, и появился этот жанр достаточно поздно — в 14 веке.


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2011 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Оле Лукойе

В струящийся ручей
Со всех сторон сметает ветер
Увядшие цветы -
Как будто снег...
Плывет он и не тает!


Прямо пейзаж, картина рисуется в душе!!
Как будто в зелёных горах, меж громадных хребтов течёт ручей, по берегам которого прекрасная Сакура роняет свои лепестки... И кружатся они, как снежинки, рисуя в воздухе сказочный узор... А безмятежный ручей всё течёт, течёт, унося вместе со своей кристальной водой частичку Красоты, увядших цветов, которых уже не вернёшь...
–––
<aristokrat>


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2011 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 
Lihin Согласен, когда я создавал тему, не ожидал такого бурного обсуждения, не думал, что затронется вся японская литература. Это очень радует))
–––
<aristokrat>


авторитет

Ссылка на сообщение 13 августа 2011 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lihin

Цураюки принадлежит важнейшая для японской литературы вещь — предисловие к "Кокинсю".

Знаю. Добавлю, что его "Предисловие" — это стихотворение в прозе, где звучит гордость за свое время и за будущее японской поэзии: "Пусть время меняется, все — уходит; пусть радость, печаль сменяют друг друга: слова этих песен — будут и будут!"


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2011 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 
"Кокинсю", переводы А. Долина. "ВЕСЕННИЕ ПЕСНИ"

    6. Снег на деревьях

В пору ранней весны
с веток дерева в снежном убранстве
льется трель соловья -
прилетел, как видно, проведать,
не цветы ли в саду белеют...

              Сосэй


   23. Без названия

Слишком тонкая ткань
в том пологе дымки туманной,
что соткала весна, -
только ветер с вершин подует,
и порвется призрачный полог...

             Аривара-но Юкихира


   26. Сложено по повелению Государя

В пору ранней весны,
только зеленью ивы покрылись,
от ночных холодов
в неизбывном смятенье никнут
обреченные слив соцветья...

             Ки-но Цураюки


   27. Ивы близ Большого Западного храма

Капли светлой росы
словно жемчуг на нежно-зеленых
тонких ниточках бус -
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы...

                Хэндзё


   43. Слива, цветущая на берегу

Так весну за весной
сливу в водах реки быстротечной
буду я созерцать
и тянуться к цветущим веткам,
рукава в поток окуная...

                  Исэ


   44. Слива, цветущая на берегу

По прошествии лет
на зеркало вод, где, как прежде,
виден сливовый цвет,
лепестки, словно прах, ложатся,
затуманивая отраженье...

                  Исэ


   47. Песня, сложенная на поэтическом состязании
       в покоях Государыни в годы правления Кампё

На глазах у меня
цветы облетели со сливы,
но они еще здесь -
рукава насквозь пропитались
смутным, тонким их ароматом...

                  Сосэй


   83. Сложил, услышав слова одного человека:
       "Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни"

Как поверить мне в то,
что всего изменчивей в мире
вешних вишен цветы, -
если, ветра не дожидаясь,
вмиг меняется наше сердце?!

                 Ки-но Цураюки


   105. Без названия

По лугам ли пройду,
по долам, где не утихает
соловьиная трель, -
всюду, всюду, ветром гонимы,
облетают цветы с деревьев...

              Неизвестный автор


   113. Без названия

Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость...

               Оно-но Комати


   116. Песня, сложенная на поэтическом состязании
        в покоях Государыни в годы правления Кампё

Я пришел собирать
на лугу весенние травы,
а теперь не могу
отыскать дороги обратной -
занесло ее лепестками...

             Ки-но Цураюки


   117. Сложил, придя на поклонение в горный храм

Я в весенних горах
нашел пристанище на ночь -
и всю ночь напролет
в сновиденьях всё так же кружились
лепестки облетающих вишен...

             Ки-но Цураюки


   127. Слагаю стихи о быстротечной весне

С той поры, как весна,
подобная луку тугому,
осенила наш край,
мне всё кажется — словно стрелы,
дни и месяцы пролетают...

             Осикоти-но Мицунэ


   132. Сложил при виде женщин, что возвращались домой
        с цветущими ветвями в руках на исходе третьей луны

В бренном мире ничто
задержать и отсрочить не в силах
увяданье цветов -
но, под стать лепесткам летящим,
все сердца объяты печалью...

             Осикоти-но Мицунэ


   133. Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии,
        что сорвал я в день на исходе третьей луны

По дождем я промок,
но сорвал цветущую ветку,
памятуя о том,
что весна окончится скоро,
что цветенье недолговечно...

             Аривара-но Нарихира


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2011 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lihin

По дождем я промок,
но сорвал цветущую ветку,
памятуя о том,
что весна окончится скоро,
что цветенье недолговечно...

             Аривара-но Нарихира


Чудесно...
–––
<aristokrat>


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2011 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 
По-моему, я это выкладывал в "Любимой поэзии", но очень давно.

Исикава Такубоку (1885-1912), переводы В. Марковой.

      * * *
На песчаном белом берегу
Островка
В Восточном океане
Я, не отирая влажных глаз,
С маленьким играю крабом.

      * * *
О, как печален ты,
Безжизненный песок!
Едва сожму тебя в руке, -
Шурша чуть слышно,
Сыплешься меж пальцев.

      * * *
Там, где упала слеза,
Влажное
Зерно из песчинок.
Какой тяжелой ты стала,
Слеза!

      * * *
Сто раз
На прибрежном песке
Знак "великое" я написал,
И, мысль о смерти отбросив прочь,
Снова пошел домой.

      * * *
В тесном углу
Трамвая, набитого до отказа,
Сжимаюсь в комок.
Как жалок я сам себе
Вчера, и сегодня, и каждый вечер!

      * * *
Когда как редкий гость
Приходит в сердце
Тишина,
Легко мне слушать
Даже бой часов.

      * * *
Не знаю отчего,
Я так мечтал
На поезде поехать.
Вот — с поезда сошел,
И некуда идти.

      * * *
Прошла веселая пора,
Когда любил я
Вдруг постучать
В чужую дверь,
Чтоб выбежали мне навстречу.

      * * *
Просто так, ни за чем
Побежать бы!
Пока не захватит дыханье,
Бежать
По мягкой траве луговой.

      * * *
Вдруг
Тихий разговор
Стал громче, громче...
Раздался выстрел.
Жизнь оборвалась.

      * * *
Что они делают здесь,
Эти люди?
С тревогой на лицах
Тяжелым ломом
Все бьют и бьют.

      * * *
Не знаю отчего,
Мне кажется, что в голове моей
Крутой обрыв
И каждый, каждый день
Беззвучно осыпается земля.

      * * *
Я сердце новое себе искал
И вот сегодня
Один бродил
По улицам глухим...
Я и названья их не знаю.

      * * *
Но почему я здесь?
Зачем я здесь?
На комнату мою
Гляжу
С недоуменьем.

      * * *
Накидка в крупных
Красных цветах.
Будто сейчас их вижу!
Шестилетнего мальчика
Любовь.

      * * *
Ветку азалии белой
Ты сломала
В моем саду.
Чуть-чуть светил
Тонкий серп луны.

      * * *
Хотел бы положить я в изголовье
Жемчужину печали,
Сквозящую прозрачной синевой,
И слушать до утра,
Как стонут сосны...

      * * *
Лужа воды.
Темнеет в ней
Вечернее небо,
Пурпурные ленты плывут...
Осенний дождь отшумел.

      * * *
Начало осени
Как свежая вода.
Омывшись в ней,
Все мысли
Обновятся.

      * * *
Осени голос.
Сначала,
Еще незримая,
На ухо шепчет...
Грустный обычай.

      * * *
Сверчок звенит в траве.
Сижу один
На камне придорожном.
Смеясь и плача,
Сам с собою говорю.

      * * *
Лунный свет
И моя тоска
Переполнили небо и землю,
Обратились
В осеннюю ночь.

      * * *
Грустные звуки ночные
Скупо падают в тишине.
Я одиноко брожу,
Словно их подбираю
Один за другим с земли.

      * * *
В тумане ночном,
Блестя огоньком папиросы,
Там, где волны
Бились о берег,
Долго стояла женщина.

      * * *
На мокром окне
Блеснула
Россыпь цветных огоньков,
И город в горах
Пронесся мимо.

      * * *
Я на последней станции сошел.
Светло от снега...
В городок глухой
Иду я
Тихими шагами.

      * * *
"Это к счастью! Смотрите!
Лопнула на сямисэне струна!" -
Гейша кричала,
Как будто пожар...
За окном метельная ночь.

      * * *
Бывают такие мысли:
Как будто на чистый
Прохладный мрамор
Льется
Весенний свет.

      * * *
Как трещина
На белом абажуре,
Неизгладима
Память
О разлуке.

      * * *
Быть может, оттого я так печален,
Что ярких красок
Нет вокруг меня?
Послал купить я
Красные цветы.

      * * *
Шесть лет
Свою старую шапку
Каждый день надевал я,
Каждый день...
Но и ее потерял я.

      * * *
Из маленького
Синего кувшина
Льет молоко
Дрожащая рука...
Любимая рука.

      * * *
Пора осеннего тепла.
Мелькнула
Птицы тень
В стекле туманном -
И мысли спутались мои.

      * * *
Как белый лотос
В болоте,
Не тонет
В пьяном угаре
Печаль.

      * * *
Беспричинно
К другу я охладел.
Неприметно
Снова сдружился с ним.
У порога поздняя осень.

      * * *
Я так и вздрогнул!
Это он, тот памятный
Поцелуй.
Тихо щеки коснулся
Платана лист на лету.

      * * *
Я вышел из дому
И, верно, с полчаса
Шел с видом
Делового человека,
Как будто я куда-нибудь спешу...

      * * *
Как поезд
Идет через поле пустое,
Так горе
Сквозь сердце
Находит путь.

      * * *
Засыпая,
Я сердце свое бранил.
Все оно ждет:
"Что-то хорошее завтра случится.
Завтра случится..."

      * * *
"Так, значит,
Вам не хочется жить?" -
Строго спросил меня доктор.
И сердце мое
Промолчало в ответ.

      * * *
Падает путано, сбивчиво
Весенний снег.
Я слежу за ним
Горячими
От лихорадки глазами.

      * * *
Семь раз
По имени я позову тебя,
И все колокола
По всей стране
Вдруг разом зазвонят...


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2011 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Man

Как будто в зелёных горах, меж громадных хребтов течёт ручей, по берегам которого прекрасная Сакура роняет свои лепестки


Или как в чудесном фильме Куросавы Потайная крепость, когда по ручью плывут белые и красные камелии — сигнал к атаке :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 августа 2011 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
Муроо Сайсэй. Из книги "Лирические миниатюры"

ЗАВТРА
"Завтра опять здесь будем играть, ладно?!
Только ты смотри не опаздывай, слышишь?"
Вечер наступил — и дети расстались.
Я пошёл взглянуть на площадку, где они играли.
Ничего хорошего не было в этом месте,
Никакой зелёной травой там и не пахло.
На ветру было холодно, неуютно.
Тем не менее дети будут играть здесь и завтра —
Так они условились перед тем, как проститься...

(перевод Александра Долина, из книги "Японская поэзия Серебряного века")
–––
Никогда не спорь — стой на своём, и точка (с) Р. Оуэн


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2011 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 
Хойти надо обязательно купить эту книгу. пока не нашёл, правда
–––
<aristokrat>


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2011 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 
Dark Man , Долин, кроме прочего, еще и исследователь японской литературы.
Выходила его 4-томная "История новой японской литературы в очерках и литературных портретах" (СПб, Гиперион, 2007), как раз начинающаяся с Серебряного века и охватывающая весь 20-й век. Между прочим — первое такое издание в западном японоведении!


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2011 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 
А что уважаемые любители японской поэзии могут сказать вот об этом издании? На первый взгляд книга кажется просто замечательной и вызывает безумное желание приобрести, но на второй и на третий...


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2011 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 
Че Правда, замечательное издание. Красивое, и название тянет. Я не имел удовольствия ознакомиться с оным, но при встрече обязательно приобрёл бы себе такую в домашнюю коллекцию.
А что? На второй взгляд всё так плохо?
–––
<aristokrat>


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2011 г. 11:27  
цитировать   |    [  ] 
Че , сам по себе сборник — интересен, как дополнение к классическим "Кокинсю" и "Синкокинсю". Вопрос — в качестве издания: чьи переводы, и есть ли комментарии... По рекламе на сайте этого не понять. У меня издание 1994 г. в переводах В.Сановича с комментариями.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2011 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 
Dark Man Вот-вот, меня название тоже вдохновило.
Lihin Перевод Н.Новича, примечания на основе издания "Песни ста поэтов. Японская антология", 1905. Написание имен сохранено. Например, вместо привычного "Сёнагон" — "Шонагон". Собственно к содержанию претензий особых нет, а, вот, гравюры классиков — Хокусая, Хиросигэ — говорят, у них слегка подрезанные. Зато цветные рамочки изобилуют. Как-нибудь если руки дойдут, может быть, размещу пару-тройку сканов. Есть, что посмотреть. Купила я ее все-таки. И теперь не знаю — радоваться или локти кусать.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2011 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 
Че , раз уже купили — локти кусать нет смысла, надо радоваться! :-)
Это называется "репринт" — переиздание старого, еще дореволюционного, издания.
Боюсь, переводы этих лет именно с японского — не могут быть хорошими. Более-менее адекватное понимание японской поэзии у нас (а возможно, и на Западе) появилось только в 20-е — 30-е годы.
А гравюры — это замечательно!


магистр

Ссылка на сообщение 17 августа 2011 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 
На мой взгляд, издание слишком "красиво", слишком.
Гравюры Хокусая в золотой раме.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2011 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dikiy Plush

Гравюры Хокусая в золотой раме.
   :-)
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема « "Там, где сакура цветёт..." Японская литература»

 
  Новое сообщение по теме « "Там, где сакура цветёт..." Японская литература»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх